←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:3   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
Safi Kaskas
We have caused it to be an Arabic Qur'an that you may understand.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّا جَعَلْنَاهُ قُرْآنًا عَرَبِيًّا لَّعَلَّكُمْ تَعْقِلُون
Transliteration
Inna jaAAalnahu qur-anan AAarabiyyan laAAallakum taAAqiloona
Transliteration-2
innā jaʿalnāhu qur'ānan ʿarabiyyan laʿallakum taʿqilūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, We (have) made it a Quran (in) Arabic so that you may understand.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
behold, We have caused it to be a discourse in the Arabic tongue, so that you might encompass it with your reason
M. M. Pickthall
Lo! We have appointed it a Lecture, in Arabic that haply ye may understand
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Certainly, We have made it a Quran in Arabic so perhaps you will understand.
Safi Kaskas
We have caused it to be an Arabic Qur'an that you may understand.
Wahiduddin Khan
We have made it an Arabic Quran so that you may understand
Shakir
Surely We have made it an Arabic Quran that you may understand
Dr. Laleh Bakhtiar
We, truly, made it an Arabic Recitation so that perhaps you will be reasonable.
T.B.Irving
We have set up as an Arabic reading so that that you may (all) use your reason.
Abdul Hye
Surely, We surely has revealed it a Qur’an in Arabic so that you may be able to understand.
The Study Quran
truly We have made it an Arabic Quran, that haply you may understand
Dr. Kamal Omar
Verily We, We have made it an Arabic Quran, perchance you may use your intellect
Farook Malik
We have revealed this Qur’an in the Arabic language so that you may understand its meanings
Talal A. Itani (new translation)
We made it an Arabic Quran, so that you may understand
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely We have made it an Arabic Qur'an that possibly you would consider
Muhammad Sarwar
We have made it an Arabic reading text so that perhaps you may understand
Muhammad Taqi Usmani
We have made it an Arabic Qur‘an, so that you may understand
Shabbir Ahmed
Behold, We have made it a Monograph in clear Arabic language that you may fully understand. (7:158), (12:3), (13:37), (14:4), (25:1), (39:28), (41:3), (42:7)
Dr. Munir Munshey
Indeed, We have revealed this Qur´an in the Arabic language, so you may understand
Syed Vickar Ahamed
Verily, We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand (and learn)
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, We have made it an Arabic Qur'an that you might understand
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
We have made it into an Arabic Quran, perhaps you may understand
Abdel Haleem
We have made it a Quran in Arabic so that you [people] may understand
Abdul Majid Daryabadi
Verily We! We have made it an Arabic Qur'an that haply ye may reflect
Ahmed Ali
That We made it a distinctly lucid Qur'an that you may understand
Aisha Bewley
We have made it an Arabic Qur´an so that hopefully you will use your intellect.
Ali Ünal
We have made it a Recitation (a Qur’an) in Arabic so that you may reason (and understand it and the wisdom in its revelation)
Ali Quli Qara'i
We have made it an Arabic Qur’an so that you may apply reason
Hamid S. Aziz
Surely We have made it an Arabic Lecture (Quran) that you may understand
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed We made it an Arabic Quran so that you may understand
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We have made it a Quran in Arabic that you may be able to understand
Musharraf Hussain
We sent an Arabic Quran so you may understand.
Maududi
verily We have made it an Arabic Qur´an that you may understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
We have made it an Arabic revelation, perhaps you may comprehend
Mohammad Shafi
We have made it a Qur'an [reading material] in Arabic, so that you understand

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
We have sent it down an Arabic Quran that you may understand.
Rashad Khalifa
We have rendered it an Arabic Quran, that you may understand.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We have made it an Arabic Koran in order that you understand
Maulana Muhammad Ali
Surely We have made it an Arabic Qur’an that you may understand
Muhammad Ahmed - Samira
We (E) made it an Arabic Koran , maybe/perhaps you reason/comprehend
Bijan Moeinian
This Qur’an is revealed in Arabic to you [who were expecting it in another language as a sign of miracle] so that you read it in your own maternal language and understand it
Faridul Haque
We have indeed sent it as a Qur’an in the Arabic language, so that you may understand
Sher Ali
WE have made it a Book to be oft read in clear, eloquent language that you may understand
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Verily, We have made it, the Qur’an, in the Arabic (language) so that you may understand
Amatul Rahman Omar
Verily, We have made it a Qur'an, such (a Scripture) as brings (the nations) together, and (a Scripture) eloquently expressive so that you may make use of your understanding
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
We verily, have made it a Quran in Arabic, that you may be able to understand (its meanings and its admonitions)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
behold, We have made it an Arabic Koran; haply you will understand
George Sale
verily We have ordained the same an Arabic Koran, that ye may understand
Edward Henry Palmer
verily, we have made it an Arabic Qur'an; haply ye will have some sense
John Medows Rodwell
We have made it an Arabic Koran that ye may understand
N J Dawood (2014)
We have revealed it an Arabic Koran, that perchance you may understand it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Truly, We have made it an Arabic Qur’an so you may understand.
Ahmed Hulusi
Indeed, We have made it an Arabic Quran, so that you may use your intellect (understand and evaluate it)!
Mir Aneesuddin
We have made it an Arabic Quran that you may understand.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
A Book, We have made in Arabic literary form that you may hopefully comprehend its inimitability and employ the faculty of reason in forming conclusions

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We have made it a Qur'an in Arabic, that ye may be able to understand (and learn wisdom)
OLD Literal Word for Word
Indeed, We (have) made it a Quran (in) Arabic so that you may understand