←Prev   Ayah az-Zukhruf (Ornaments of Gold, Luxury, The Embellishment) 43:21   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?
Safi Kaskas   
Or have We given them a Book prior to this one, to which they are adhering?

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏أَمْ ءَاتَيْنَهُمْ كِتَبًۭا مِّن قَبْلِهِۦ فَهُم بِهِۦ مُسْتَمْسِكُونَ ‎
Transliteration (2021)   
am ātaynāhum kitāban min qablihi fahum bihi mus'tamsikūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Or have We given them a book from before it, so they to it (are) holding fast?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Or have We, perchance, vouchsafed them, before this one, a revelation [to the contrary,] to which they are still holding fast
M. M. Pickthall   
Or have We given them any scripture before (this Qur'an) so that they are holding fast thereto
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Or have We given them a Book ˹for proof˺, before this ˹Quran˺, to which they are holding firm?
Safi Kaskas   
Or have We given them a Book prior to this one, to which they are adhering?
Wahiduddin Khan   
Have We given them a Book before this, to which they are holding fast
Shakir   
Or have We given them a book before it so that they hold fast to it
Dr. Laleh Bakhtiar   
Or gave We them any Book before this so they are ones who hold fast to it?
T.B.Irving   
Or have We given them a book already which they try to hold on to?
Abdul Hye   
Or have We given them any book before this (the Qur’an) which they hold fast to it?
The Study Quran   
Or did We give them a book beforehand to which they hold fast
Dr. Kamal Omar   
Have We delivered them a Book before this (Al-Kitab), then they are those who are attached to it
M. Farook Malik   
Or have We given them a Book before this to which they hold authority for their angel-worshipping
Talal A. Itani (new translation)   
Or have We given them a book prior to this one, to which they adhere
Muhammad Mahmoud Ghali   
Or even have We brought them a Book even before it, (The Qur'an) so that they are upholding it fast.
Muhammad Sarwar   
Had We, before sending the Quran, given them a book to which they now refer as an authority
Muhammad Taqi Usmani   
Or have We given to them a book before this, and they are adhering to it
Shabbir Ahmed   
What! Have We given them a scripture before this to which they are holding fast
Dr. Munir Munshey   
Prior to this, had We (ever) revealed to them a book (as an authority), to which they cling so adamantly
Syed Vickar Ahamed   
Or have We give them a Book before this, (the Quran) to which they are holding fast
Umm Muhammad (Sahih International)   
Or have We given them a book before the Qur'an to which they are adhering
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Or have We given them a scripture before this which they are upholdin
Abdel Haleem   
or have We perhaps given them a book before this one, to which they hold fast
Abdul Majid Daryabadi   
Have We vouchsafed Unto them any Book before this, so that they are to it holding fast
Ahmed Ali   
Did We give them a Scripture before this to which they are holding fast
Aisha Bewley   
Or did We give them a Book before, which they are holding to?
Ali Ünal   
Or did We give them a Book before this (Qur’an) and so they are holding fast to it (and worshipping their false deities by its authority)
Ali Quli Qara'i   
Did We give them a Book before this, so that they are holding fast to it
Hamid S. Aziz   
Or have We given them a book before it (the Quran) so that they hold fast to it
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
What, have We given them a book before this, to which they hold fast
Ali Bakhtiari Nejad   
Or did We give them a book before that, which they are adhering to it?
Musharraf Hussain   
Or have We given them a book before this which they follow?
Maududi   
Or did We bestow upon them a Book before on whose authority they are holding on (to angel-worship)
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Or have We given them a book before this which they are upholding
Mohammad Shafi   
Had We given them a Writ before this, to which they are holding fast?h

Controversial or status undetermined works
Rashad Khalifa   
Have we given them a book before this, and they are upholding it?
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Or have We given any Book to them before this to which they hold?
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Or have We given them a Book before this which they hold fast to
Maulana Muhammad Ali   
Or have We given them a Book before it so that they hold fast to it
Muhammad Ahmed & Samira   
Or We gave them a Book from before it, so they are with it holding/seizing/ grasping
Bijan Moeinian   
If they have a book of mine [source of reference] to justify their acts, let them bring it up [This indicates that morality of each society depends on its book of laws and what book of laws superior than the one of God]
Faridul Haque   
Or have We given them some Book before this, to which they hold fast
Sher Ali   
Have WE given them a Scripture before this, so that they are holding fast to it
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Have We given them before this any Book which they stick to as an authority
Amatul Rahman Omar   
Have We given them a Scripture before this (Qur'an) so that they are thereby adducing an argument (in support of their conjectures)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Or have We given them any Book before this (the Quran), to which they are holding fast

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Or did We bring them a Book aforetime to which they hold
George Sale   
Have We given them a book of revelations before this; and do they keep the same in their custody
Edward Henry Palmer   
Have we given them a book before it to which they might hold
John Medows Rodwell   
Have we ere this given them a Book? and do they possess it still
N J Dawood (2014)   
Or have We given them a scripture before this, so that they should hold fast to it

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Have We given them a Book before this to which they are clinging?
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Or have We brought them a scripture prior to this one, so that they are adhering to it?
Irving & Mohamed Hegab   
Or have We given them a book already [before the Quran] which they try to hold on to?
Ahmed Hulusi   
Or did We give them the knowledge (Book) before this on which they are basing their claims?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
Or did We reveal to them a Book beforehand authorizing their allegation that they refer to it anal speak like a book
Mir Aneesuddin   
Or did We give them a book before this so that they are holding fast to it?

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
What! have We given them a Book before this, to which they are holding fast
OLD Literal Word for Word   
Or have We given them a book before it, so they to it (are) holding fast
OLD Transliteration   
Am ataynahum kitaban min qablihi fahum bihi mustamsikoona