Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH az-Zukhruf 43:2 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَالْكِتَابِ الْمُبِينِ zoom
Transliteration Waalkitabi almubeeni zoom
Transliteration-2 wal-kitābi l-mubīni zoom
Literal
(Word by Word)
 By the Book the clear, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad CONSIDER this divine writ, clear in itself and clearly showing the truth: zoom
M. M. Pickthall By the Scripture which maketh plain, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) By the Book that makes things clear,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) By the Book that makes things clear,- zoom
Shakir I swear by the Book that makes things clear: zoom
Wahiduddin Khan By the Book that makes things clear, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar By the clear Book, zoom
T.B.Irving By the Clear Book, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab By the clear Book! zoom
Safi Kaskas by the Book that make things clear, zoom
Abdul Hye  By the clear book (the Qur’an). zoom
The Study Quran By the clear Book, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the evident Scripture. zoom
Abdel Haleem By the Scripture that makes things clear, zoom
Abdul Majid Daryabadi By this luminous Book. zoom
Ahmed Ali I call to witness the lucent Book, zoom
Aisha Bewley By the Book which makes things clear. zoom
Ali Ünal By the Book clear in itself and clearly showing the truth, zoom
Ali Quli Qara'i By the Manifest Book: zoom
Hamid S. Aziz By the Book that makes things clear: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And, (by) the evident Book, zoom
Muhammad Sarwar I swear by the illustrious Book. zoom
Muhammad Taqi Usmani By the manifest Book, zoom
Shabbir Ahmed Witness to itself is this Scripture that is clear in itself and shows the Truth clearly. zoom
Syed Vickar Ahamed And the clear Book (the Quran that makes things clearly visible)— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) By the clear Book, zoom
Farook Malik By the Glorious Book. zoom
Dr. Munir Munshey (Allah swears) by the clear lucid book. zoom
Dr. Kamal Omar Wal-Kitab-il-Mobin (‘The Evidently manifest Book’ is a Witness) . zoom
Talal A. Itani (new translation) By the Book that makes things clear. zoom
Maududi By the Clear Book; zoom
Ali Bakhtiari Nejad By the clear (and clarifying) book. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) By the Book that makes things clear, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the clarifying Book. zoom
Mohammad Shafi By the Book that makes things clear! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian (God) swear by this book which explains its subject matter so clearly. zoom
Faridul Haque By oath of the clear Qur’an. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah By the Clear Book zoom
Maulana Muhammad Ali By the Book that makes manifest! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And The Book , the clear/evident. zoom
Sher Ali WE cite as evidence this perspicuous Book, zoom
Rashad Khalifa And the enlightening scripture. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) By the Book luminous. zoom
Amatul Rahman Omar This perfect Book that makes (the truth) perspicuously clear bears witness (to the above truth). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri By the illumined Book, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali By the manifest Book (that makes things clear, i.e. this Quran). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry By the Clear Book, zoom
Edward Henry Palmer By the perspicuous Book, zoom
George Sale By the perspicuous book; zoom
John Medows Rodwell By the Luminous Book! zoom
N J Dawood (2014) By the veritable Book! zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi By the knowledge that clearly discloses the reality... zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And by the Book which is the spirit of truth that guides people into all truth, zoom
Mir Aneesuddin By the book that makes ( things ) clear. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...