Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:49 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic لِّلَّهِ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ يَخْلُقُ مَا يَشَاءُ يَهَبُ لِمَن يَشَاءُ إِنَاثًا وَيَهَبُ لِمَن يَشَاءُ الذُّكُورَ zoom
Transliteration Lillahi mulku alssamawati waal-ardi yakhluqu ma yashao yahabu liman yashao inathan wayahabu liman yashao alththukoora zoom
Transliteration-2 lillahi mul'ku l-samāwāti wal-arḍi yakhluqu mā yashāu yahabu liman yashāu ināthan wayahabu liman yashāu l-dhukūra zoom
Literal
(Word by Word)
 To Allah (belongs the) dominion (of) the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants to whom He wills females, and He grants to whom He wills [the] males. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad God’s alone is the dominion over the heavens and the earth. He creates whatever He wills: He bestows the gift of female offspring on whomever He wills, and the gift of male offspring on whomever He wills; zoom
M. M. Pickthall Unto Allah belongeth the Sovereignty of the heavens and the earth. He createth what He will. He bestoweth female (offspring) upon whom He will, and bestoweth male (offspring) upon whom He will; zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan), zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills (and plans). He bestows (children) male or female according to His Will (and Plan), zoom
Shakir Allah's is the kingdom of the heavens and the earth; He creates what He pleases; He grants to whom He pleases daughters and grants to whom He pleases sons. zoom
Wahiduddin Khan God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He willHe grants female offspring to whoever He will, male to whoever He will, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows females on whom He wills. And He bestows males on whom He wills. zoom
T.B.Irving God holds control over Heaven and Earth; He creates anything He wishes. He bestows a daughter on anyone He wishes and bestows a son on anyone He wishes; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab To Allah ˹alone˺ belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He blesses whoever He wills with daughters, and blesses whoever He wills with sons, zoom
Safi Kaskas The kingdom of the heavens and the earth belongs to God. He creates what he wills. He gives daughters to whomever He wills, and He gives sons to whom He wills. zoom
Abdul Hye  To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (daughter) to whom He wills and bestows male (son) to whom He wills. zoom
The Study Quran Unto God belongs sovereignty over the heavens and the earth; He creates whatsoever He will, bestowing females upon whomsoever He will, and bestowing males upon whomsoever He will, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To God is the sovereignty of the heavens and the Earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whomever He wills, and bestows sons to whomever He wills. zoom
Abdel Haleem God has control of the heavens and the earth; He creates whatever He will- He grants female offspring to whoever He will, zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah's is the dominion of the heavens and the earth. He createth whatsoever He Will. He bestoweth females upon whomsoever He will, and bestoweth males upon whomsoever He Will. zoom
Ahmed Ali To God belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatsoever He wills, bestows daughters on whosoever He will, and gives sons to whom He choose. zoom
Aisha Bewley The kingdom of the heavens and earth belongs to Allah. He creates whatever He wills. He gives daughters to whoever He wishes; and He gives sons to whoever He wishes; zoom
Ali Ünal To God belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants to whom He wills daughters and grants to whom He wills sons. zoom
Ali Quli Qara'i To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He wishes; He gives females to whomever He wishes, and gives males to whomever He wishes, zoom
Hamid S. Aziz Unto Allah belongs the sovereignty (or kingdom) of the heavens and the earth; He creates what He wills; He bestows daughters to whom He will and bestows sons to whom He will. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He decides; He bestows upon whomever He decides females, and He bestows upon whomever he decides the males; zoom
Muhammad Sarwar To God belongs the heavens and the earth. He created whatever He wanted. He grants males, female, or pairs of. zoom
Muhammad Taqi Usmani To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He grants females to whom He wills, and grants males to whom He wills. zoom
Shabbir Ahmed To Allah belongs the Dominion of the heavens and the earth. He creates and designs all things according to His Laws. He bestows the gift of daughters according to His Laws and the gift of sons according to His Laws. zoom
Syed Vickar Ahamed To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wants (and what He wills). He bestows female (children) upon whom He wills and bestows male (children) upon whom He wills according to His Will (and His plan), zoom
Umm Muhammad (Sahih International) To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth; He creates what he wills. He gives to whom He wills female [children], and He gives to whom He wills males. zoom
Farook Malik To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates whatever He pleases. He gives daughters to whom He pleases and gives sons to whom He pleases. zoom
Dr. Munir Munshey The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates what He wants! He grants daughters to whom He wants, and He grants sons to whom He wants. zoom
Dr. Kamal Omar To Allah belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates what He thinks proper. He bestows for whom He thinks proper, females (as offsprings); and He bestows for whom He thinks proper, males (as offsprings) . zoom
Talal A. Itani (new translation) To God belongs the dominion of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He grants daughters to whomever He wills, and He grants sons to whomever He wills. zoom
Maududi The dominion of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates whatever He pleases. He grants females to whomever He pleases and males to whomever He pleases, zoom
Ali Bakhtiari Nejad The rule of the skies and the earth belongs to God. He creates what He wants. He gives daughters to anyone He wants and gives the sons to anyone He wants. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) To God belongs the control of the heavens and the earth. He creates what He wills. He delivers male or female according to His will, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To God is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills. He bestows daughters to whoever He wills, and bestows sons to whoever He wills. zoom
Mohammad Shafi Allah's is the absolute sovereignty over the heavens and the earth. He creates what He wills. He gives female offspring to whom He wills, and male offspring to whom He wills. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God [and no power but God] is in absolute control in the heavens and on the earth. He creates whatever He wills. He may decide to give a son to someone and a daughter to someone else. zoom
Faridul Haque For Allah only is the kingship of the heavens and the earth; He creates whatever He wills; He may bestow daughters to whomever He wills, and sons to whomever He wills. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah To Allah belongs the Kingdom of the heavens and the earth. He creates what He will. He gives females to whom He will and males to whom He will. zoom
Maulana Muhammad Ali Allah’s is the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He pleases. He grants females to whom He pleases and grants males to whom He pleases, zoom
Muhammad Ahmed - Samira To God (is) the sky's/space's and the earth's/Planet Earth's ownership/kingdom, He creates what He wills/wants, He grants/presents to whom He wills/wants females, and He grants/presents to whom He wills/wants the males. zoom
Sher Ali To ALLAH belongs the Kingdom of the heavens and the earth. HE creates what HE pleases. HE bestows daughters upon whom HE pleases and HE bestows sons upon whom HE pleases; zoom
Rashad Khalifa To GOD belongs the sovereignty of the heavens and the earth. He creates whatever He wills, granting daughters to whomever He wills, and granting sons to whomever He wills. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) For Allah is the Kingdom of the heavens and the earth, He creates whatever He likes. He bestows daughters on whomsoever He likes and He bestows sons on whomsoever He likes. zoom
Amatul Rahman Omar The kingdom of the heavens and the earth belongs to Allah. He creates what He will. He grants daughters to whom He will (according to His wise plan) and He grants sons to whom He will. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri For Allah alone is the sovereignty of the heavens and the earth. He creates what He likes. He blesses with girls whom He wills and blesses with boys whom He wills. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali To Allah belongs the kingdom of the heavens and the earth. He creates what He wills. He bestows female (offspring) upon whom He wills, and bestows male (offspring) upon whom He wills. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry To God belongs the Kingdom of the heavens and the earth; He creates what He will; He gives to whom He will females, and He gives to whom He will males zoom
Edward Henry Palmer God's is the kingdom of the heavens and the earth, He creates what He pleases, He grants to whom He pleases females, and He grants to whom He pleases males, or He gives them in pairs, males and females; zoom
George Sale Unto God appertaineth the kingdom of heaven and earth: He createth that which He pleaseth; He giveth females unto whom He pleaseth, and He giveth males unto whom He pleaseth; zoom
John Medows Rodwell God's, the kingdom of the Heavens and of the Earth! He createth what He will! and he giveth daughters to whom He will, and sons to whom He will: zoom
N J Dawood (2014) God‘s is the sovereignty over the heavens and the earth. He creates what He will; He gives daughters to whom He will and sons to whom He pleases. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi The sovereignty of the heavens and the earth is for Allah (who created them with His Names while they were inexistent)! He creates whatever He wills. He grants females to whom He wills and grants males to whom He wills. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim With Allah reside the sovereign authority and the supreme controlling power of the heavens and the earth. He creates what He will; He bestows female progeny on whom He will and He bestows male progeny on whom He will. zoom
Mir Aneesuddin Allah’s is the kingdom of the skies and the earth. He creates what He wills, He grants females ( daughters ) to whom He wills and He grants males ( sons ) to whom He wills. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...