←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:43   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
Safi Kaskas
As for him who endures patiently and forgives, that is a sign of real resolve.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُور
Transliteration
Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi al-omoori
Transliteration-2
walaman ṣabara waghafara inna dhālika lamin ʿazmi l-umūr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And whoever (is) patient and forgives, indeed, that (is) surely of matters of determination.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon
M. M. Pickthall
And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to.
Safi Kaskas
As for him who endures patiently and forgives, that is a sign of real resolve.
Wahiduddin Khan
whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution
Shakir
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage
Dr. Laleh Bakhtiar
And whoever endured patiently and forgave, truly, that is, certainly, a sign of constancy of affairs.
T.B.Irving
Yet anyone who acts patiently and forgives, [shows] perseverance in [handling] matters.
Abdul Hye
Surely, those who show patience and forgive, surely would be from the steadfast things.
The Study Quran
And whosoever is patient and forgives, that is indeed a course worthy of resolve
Dr. Kamal Omar
And truly whoever remained patient and pardoned, certainly this (attitude is) surely out of great will-power for handling affairs
Farook Malik
Those who endure with fortitude and forgive others, surely exhibit great courage in conducting their affairs
Talal A. Itani (new translation)
But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed he who (endures) patiently and forgives, surely that is indeed (an act of true) resolve concerning His Commands
Muhammad Sarwar
To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination
Muhammad Taqi Usmani
And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts
Shabbir Ahmed
And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character
Dr. Munir Munshey
But, to bear patiently and forgive is indeed an (admirable) act of courage, and a virtue
Syed Vickar Ahamed
And indeed whoever shows patience and forgiveness, that would truly be an act of bold will, (and resolution in the conduct of affairs) is truly recommended by Allah
Umm Muhammad (Sahih International)
And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength
Abdel Haleem
though if a person is patient and forgives, this is one of the greatest things
Abdul Majid Daryabadi
And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs
Ahmed Ali
But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve
Aisha Bewley
But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow.
Ali Ünal
But indeed whoever shows patience and forgives (the wrong done to him), surely that is a very meritorious thing, a matter of great resolution
Ali Quli Qara'i
As for him who endures patiently and forgives —that is indeed the steadiest of courses
Hamid S. Aziz
And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions of courage and resolution
Ali Bakhtiari Nejad
And anyone who is patient and forgives, indeed that is because of great determination (and willpower)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But indeed if any show patience and forgiveness, that would truly be a courageous resolution to their affairs
Musharraf Hussain
Whoever is patient and forgives, now these are things one ought to do
Maududi
But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength
Mohammad Shafi
And, certainly indeed, it is among the most resolute of acts for anyone to be patient and forgiving

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But whoever indeed preserved and forgave, most certainly, then these are the affairs of determination.
Rashad Khalifa
Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy
Maulana Muhammad Ali
And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution
Muhammad Ahmed - Samira
And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination
Bijan Moeinian
In any case, bear in mind that patience and forgiveness reflect strength of character
Faridul Haque
And indeed whoever patiently endured and forgave - then indeed these are acts of great courage
Sher Ali
And he who is patient and forgives - that, surely, is a matter of high resolve
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And surely, he who keeps patience and forgives, this is certainly of the deeds that demand great courage and resolve
Amatul Rahman Omar
But the one who bears (the wrong done to him) and forgives, (let it be remembered that) surely to do so is a matter of great fortitude and high resolve
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy
George Sale
And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work
Edward Henry Palmer
But surely he who is patient and forgives,- verily, that is a determined affair
John Medows Rodwell
And whoso beareth wrongs with patience and forgiveth; - this verily is a bounden duty
N J Dawood (2014)
To endure with fortitude and to forgive is a duty incumbent on all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If any exhibit patience and forgiveness, that would truly be an exercise of courage in the conduct of affairs.
Ahmed Hulusi
And whoever is patient and forgives, indeed, this is a matter that requires determination.
Mir Aneesuddin
And whoever is patient and forgives, ( then ) those are certainly among the affairs ( which require ) determination.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
But again he who bears the wrongs, and bears with the wrongful and accords him forgiveness, possesses his own soul; this is indeed the mode of considering matters with an attitude of mind reflecting a high spirit and strong will

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs
OLD Literal Word for Word
And whoever (is) patient and forgives, indeed, that (is) surely of matters of determination