Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:43 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَلَمَن صَبَرَ وَغَفَرَ إِنَّ ذَٰلِكَ لَمِنْ عَزْمِ الْأُمُورِ zoom
Transliteration Walaman sabara waghafara inna thalika lamin AAazmi al-omoori zoom
Transliteration-2 walaman ṣabara waghafara inna dhālika lamin ʿazmi l-umūri zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever (is) patient and forgives, indeed, that (is) surely of matters of determination. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But withal, if one is patient in adversity and forgives - this, behold, is indeed something to set one’s heart upon! zoom
M. M. Pickthall And verily whoso is patient and forgiveth - lo! that, verily, is (of) the steadfast heart of things. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But indeed if any show patience and forgive, that would truly be an exercise of courageous will and resolution in the conduct of affairs. zoom
Shakir And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions due to courage. zoom
Wahiduddin Khan whoever is patient and forgiving, acts with great courage and resolution. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever endured patiently and forgave, truly, that is, certainly, a sign of constancy of affairs. zoom
T.B.Irving Yet anyone who acts patiently and forgives, [shows] perseverance in [handling] matters. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever endures patiently and forgives—surely this is a resolve to aspire to. zoom
Safi Kaskas As for him who endures patiently and forgives, that is a sign of real resolve. zoom
Abdul Hye  Surely, those who show patience and forgive, surely would be from the steadfast things. zoom
The Study Quran And whosoever is patient and forgives, that is indeed a course worthy of resolve. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength. zoom
Abdel Haleem though if a person is patient and forgives, this is one of the greatest things. zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever forbeareth and forgiveth -that verily is of the firmness of affairs. zoom
Ahmed Ali But he who bears with patience and forgives, surely complies with divine resolve. zoom
Aisha Bewley But if someone is steadfast and forgives, that is the most resolute course to follow. zoom
Ali Ünal But indeed whoever shows patience and forgives (the wrong done to him), surely that is a very meritorious thing, a matter of great resolution. zoom
Ali Quli Qara'i As for him who endures patiently and forgives —that is indeed the steadiest of courses. zoom
Hamid S. Aziz And whoever is patient and forgiving, these most surely are actions of courage and resolution. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And indeed he who (endures) patiently and forgives, surely that is indeed (an act of true) resolve concerning His Commands. zoom
Muhammad Sarwar To exercise patience and forgive (the wrong done to one) is the proof of genuine determination. zoom
Muhammad Taqi Usmani And if one observes patience and forgives, it is, of course, one of the courageous conducts. zoom
Shabbir Ahmed And, verily, whoever is patient and forgives, behold, that indeed is from strength of character. zoom
Syed Vickar Ahamed And indeed whoever shows patience and forgiveness, that would truly be an act of bold will, (and resolution in the conduct of affairs) is truly recommended by Allah. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever is patient and forgives - indeed, that is of the matters [requiring] determination. zoom
Farook Malik Those who endure with fortitude and forgive others, surely exhibit great courage in conducting their affairs. zoom
Dr. Munir Munshey But, to bear patiently and forgive is indeed an (admirable) act of courage, and a virtue. zoom
Dr. Kamal Omar And truly whoever remained patient and pardoned, certainly this (attitude is) surely out of great will-power for handling affairs. zoom
Talal A. Itani (new translation) But whoever endures patiently and forgives—that is a sign of real resolve. zoom
Maududi But he who patiently endures and forgives, that is a conduct of great resolve. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And anyone who is patient and forgives, indeed that is because of great determination (and willpower). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But indeed if any show patience and forgiveness, that would truly be a courageous resolution to their affairs. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And for he who is patient and forgives, then that is an indication of strength. zoom
Mohammad Shafi And, certainly indeed, it is among the most resolute of acts for anyone to be patient and forgiving. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian In any case, bear in mind that patience and forgiveness reflect strength of character. zoom
Faridul Haque And indeed whoever patiently endured and forgave - then indeed these are acts of great courage. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, he who bears patiently and forgives indeed that is true constancy. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever is patient and forgives -- that surely is an affair of great resolution. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who (E) became patient and forgave, that truly that (is) from the matter's/affair's decisiveness/determination . zoom
Sher Ali And he who is patient and forgives - that, surely, is a matter of high resolve. zoom
Rashad Khalifa Resorting to patience and forgiveness reflects a true strength of character. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But whoever indeed preserved and forgave, most certainly, then these are the affairs of determination. zoom
Amatul Rahman Omar But the one who bears (the wrong done to him) and forgives, (let it be remembered that) surely to do so is a matter of great fortitude and high resolve. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And surely, he who keeps patience and forgives, this is certainly of the deeds that demand great courage and resolve. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And verily, whosoever shows patience and forgives that would truly be from the things recommended by Allah. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry But surely he who bears patiently and is forgiving -- surely that is true constancy. zoom
Edward Henry Palmer But surely he who is patient and forgives,- verily, that is a determined affair. zoom
George Sale And whoso beareth injuries patiently, and forgiveth; verily this is a necessary work. zoom
John Medows Rodwell And whoso beareth wrongs with patience and forgiveth; - this verily is a bounden duty; zoom
N J Dawood (2014) To endure with fortitude and to forgive is a duty incumbent on all. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi And whoever is patient and forgives, indeed, this is a matter that requires determination. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But again he who bears the wrongs, and bears with the wrongful and accords him forgiveness, possesses his own soul; this is indeed the mode of considering matters with an attitude of mind reflecting a high spirit and strong will. zoom
Mir Aneesuddin And whoever is patient and forgives, ( then ) those are certainly among the affairs ( which require ) determination. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...