Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH ash-Shura 42:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic شَرَعَ لَكُم مِّنَ الدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِ نُوحًا وَالَّذِي أَوْحَيْنَا إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِ إِبْرَاهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰ أَنْ أَقِيمُوا الدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا فِيهِ كَبُرَ عَلَى الْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ اللَّهُ يَجْتَبِي إِلَيْهِ مَن يَشَاءُ وَيَهْدِي إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ zoom
Transliteration SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu zoom
Transliteration-2 sharaʿa lakum mina l-dīni mā waṣṣā bihi nūḥan wa-alladhī awḥaynā ilayka wamā waṣṣaynā bihi ib'rāhīma wamūsā waʿīsā an aqīmū l-dīna walā tatafarraqū fīhi kabura ʿalā l-mush'rikīna mā tadʿūhum ilayhi l-lahu yajtabī ilayhi man yashāu wayahdī ilayhi man yunību zoom
Literal
(Word by Word)
 He has ordained for you of the religion what He enjoined upon Nuh, and that which We have revealed to you, and what We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa. To establish the religion and not be divided therein. Is difficult on the polytheists what you call them to it. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides to Himself whoever turns. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad In matters of faith, He has ordained for you that which He had enjoined upon Noah - and into which We gave thee [O Muhammad] insight through revelation as well as that which We had enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: Steadfastly uphold the [true] faith, and do not break up your unity therein. [And even though] that [unity of faith] to which thou callest them appears oppressive to those who are wont to ascribe to other beings or forces a share in His divinity, God draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him. zoom
M. M. Pickthall He hath ordained for you that religion which He commended unto Noah, and that which We inspire in thee (Muhammad), and that which We commended unto Abraham and Moses and Jesus, saying: Establish the religion, and be not divided therein. Dreadful for the idolaters is that unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whom He will, and guideth unto Himself him who turneth (toward Him). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than Allah, hard is the (way) to which thou callest them. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The same religion has He established for you as that which He enjoined on Noah - the which We have sent by inspiration to thee - and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: Namely, that ye should remain steadfast in religion, and make no divisions therein: to those who worship other things than God, hard is the (way) to which thou callest them. God chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him). zoom
Shakir He has made plain to you of the religion what He enjoined upon Nuh and that which We have revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa that keep to obedience and be not divided therein; hard to the unbelievers is that which you call them to; Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him), frequently. zoom
Wahiduddin Khan God has ordained for you the same religion which He enjoined on Noah, and which We have revealed to you, and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, so that you should remain steadfast in religion and not become divided in it. What you call upon the polytheists to do is hard for them; God chooses for Himself whoever He pleases and guides towards Himself those who turn to Him. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar He laid down the law of the way of life for you, that with which He charged Noah and what We revealed to thee and that with which We charged Abraham and Moses and Jesus. Perform the prescribed way of life and be not split up in it. Troublesome for the ones who are polytheists is that to which thou hast called them. God elects for Himself whomever He wills and guides the penitent to Himself. zoom
T.B.Irving He has instituted the [same] religion for you [Muslims] as He recommended for Noah, and which We have inspired in you and recommended for Abraham, Moses and Jesus: "Maintain religion and do not stir up any divisions within it." What you invite them to do seems unacceptable for associators. God chooses anyone He wishes for Himself and guides to Himself anyone who repents. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He has ordained for you ˹believers˺ the Way which He decreed for Noah, and what We have revealed to you ˹O Prophet˺ and what We decreed for Abraham, Moses, and Jesus, ˹commanding:˺ “Uphold the faith, and make no divisions in it.” What you call the polytheists to is unbearable for them. Allah chooses for Himself whoever He wills, and guides to Himself whoever turns ˹to Him˺. zoom
Safi Kaskas He has ordained for you the same faith He commanded Noah, and what We have revealed to you, and what We commanded Abraham and Moses and Jesus: "You shall uphold the faith and do not break up into factions." Although what you are calling the idolaters to do is too hard for them. [However] God draws to Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns to Him. zoom
Abdul Hye  He has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Noah, and which He has revealed to you (O Muhammad), and which He ordained for Abraham, Moses and Jesus (saying): “You should establish religion, and not be divided in it (various sects).” Intolerable is for the polytheists to which you (O Muhammad) call them to it. Allah chooses whom He wills, and guides to Himself who turns to Him in repentance and obedience. zoom
The Study Quran He has prescribed for you as religion that which He enjoined upon Noah, and that which We revealed unto thee, and that which We enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus, that you uphold religion and not become divided therein. Grievous for the idolaters is that to which thou callest them. God chooses for Himself whomsoever He will and guides unto Himself whosoever turns in repentance. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He has decreed for you the same system He ordained for Noah, and what We inspired to you, and what We ordained for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this system, and do not divide in it." Intolerable for those who have set up partners is what you invite them towards. God chooses to Himself whomever He wills; He guides to Himself those who repent. zoom
Abdel Haleem In matters of faith, He has laid down for you [people] the same commandment that He gave Noah, which We have revealed to you [Muhammad] and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus: ‘Uphold the faith and do not divide into factions within it’- what you [Prophet] call upon the idolaters to do is hard for them; God chooses whoever He pleases for Himself and guides towards Himself those who turn to Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi He hath instituted for you in religion that which He had enjoined upon Nuh, and which We have revealed Unto thee, and which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and Isa, saying: establish the religion, and be not divided therein. Grievous Unto the associaters is that Unto which thou callest them. Allah chooseth for Himself whomsoever He will and guideth Unto Himself whomsoever turneth in penitence. zoom
Ahmed Ali He has laid down for you the (same) way of life and belief which He had commended to Noah, and which We have enjoined on you, and which We had bequeathed to Abraham, Moses and Jesus, so that they should maintain the order and not be divided among themselves. Heavy is to idolaters what you invite them to. God chooses whom He please for Himself, and guides to Himself whoever turns to Him. zoom
Aisha Bewley He has laid down the same deen for you as He enjoined on Nuh: that which We have revealed to you and which We enjoined on Ibrahim, Musa and ´Isa: ´Establish the deen and do not make divisions in it.´ What you call the idolaters to follow is very hard for them. Allah chooses for Himself anyone He wills and guides to Himself those who turn to Him. zoom
Ali Ünal Of the Religion (that He made for humankind and revealed through His Messengers throughout history), He has laid down for you as way of life what He willed to Noah, and that which We reveal to you, and what We willed to Abraham, and Moses, and Jesus, (commanding): "Establish the Religion and do not divide into opposing groups concerning it." What you call people to is hard and distressful for those who associate partners with God. God chooses whom He wills and brings them together (in faith and in obedience) to Himself, and He guides to Himself whoever turns to Him in devotion. zoom
Ali Quli Qara'i He has prescribed for you the religion which He had enjoined upon Noah and which We have [also] revealed to you, and which We had enjoined upon Abraham, Moses and Jesus, declaring, ‘Maintain the religion, and do not be divided in it.’ Hard on the polytheists is that to which you summon them. Allah chooses for it whomever He wishes and He guides to it whomever returns penitently. zoom
Hamid S. Aziz He has ordained for you the religion which He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you (Muhammad) and that which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, saying, "Establish religion (obedience) and be not divided therein. Dreadf zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He has legislated for you as the religion what He enjoined on Nuh, (Noah) and that which We have revealed to you, (The Prophet) and what We have enjoined on Ibrahim and Musa and Isa (Abraham, Moses and Jesus, respectively) (saying), "Keep up the religion and do not be disunited therein." Greatly (detested) to the associators (i.e., those who associate others with Allah) is that to which you call them. Allah selects to Himself whomever He decides and guides to Himself whomever turns penitent. zoom
Muhammad Sarwar He has plainly clarified the religion which is revealed to you and that which Noah, Abraham, Moses, and Jesus were commanded to follow (He has explained it) so that you would be steadfast and united in your religion. What you call the pagans to is extremely grave for them. God attracts to (the religion) whomever He wants and guides to it whoever turns to Him in repentance. zoom
Muhammad Taqi Usmani He has ordained for you people the same religion as He had enjoined upon NuH, and that which We have revealed to you (O prophet,) and that which We had enjoined upon Ibrahim and Musa and ‘Isa by saying, .Establish the religion, and be not divided therein. Arduous for the mushriks (polytheists) is that to which you are inviting them. Allah chooses (and pulls) toward Himself anyone He wills, and guides to Himself anyone who turns to Him (to seek guidance). zoom
Shabbir Ahmed He has ordained for you all, the same System of Life that He enjoined upon Noah - And We have revealed to you (O Prophet) the same Message as We enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus: "Establish the Divine System of Life and make no sects in it." (O Prophet) Hard it is upon the idolaters (those who worship false 'authorities') the unity you call to. Allah draws unto Himself everyone who is willing, and guides unto Himself everyone who turns unto Him." (Sects vs. Unity: (3:32), (3:104), (6:160), (30:31), (42:13), (45:17-18)). zoom
Syed Vickar Ahamed The same religion has He established for you as the one which He brought to Nuh (Noah)— And that which We have revealed to you— And that which We brought to Ibrahim (Abraham), to Musa (Moses), and to Isa (Jesus): And that is, that you should remain steadfast in religion, and make no division within it: For those (people) who worship things other than Allah, the (Straight Way) to which you call them, is hard. Allah chooses to Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn (to Him) in repentance. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) He has ordained for you of religion what He enjoined upon Noah and that which We have revealed to you, [O Muhammad], and what We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus - to establish the religion and not be divided therein. Difficult for those who associate others with Allah is that to which you invite them. Allah chooses for Himself whom He wills and guides to Himself whoever turns back [to Him]. zoom
Farook Malik He has ordained for you the same Deen (way of life - Islam) which He enjoined on Noah - and which We have revealed to you O Muhammad - and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus: "Establish the Deen of Al-Islam and make no division (sects) in it." Intolerable for the pagans is that to which you O Muhammad call them. Allah chooses for His service whom He wills, and guides to His Way only those who turn to Him in repentance. zoom
Dr. Munir Munshey He enacted rules (and rites) for your religion which are the same (rules) as He decreed for (the messenger) Nooh. What We have revealed to you are the same commandments as We gave to (the messengers) Ibraheem, Musa and Jesus: (namely) to establish the faith and not (disunite and) splinter into sects. (Oh Muhammad, SAW), what you are calling them towards _ (the worship of the One true god, Allah) _ is too burdensome to bear for those accepting other gods beside Him. Allah selects whom He wants, and guides along His path the one who turns to Him (in repentance). zoom
Dr. Kamal Omar He has ordained for you from The Religion what He advised Nuh therewith; and what We inspired to you; and what We enjoined therewith Ibrahim, and Musa, and Iesa, (saying) that: “You should establish Religion and do not create sects therein”. Has become intolerable for Al-Mushrikun, what you call upon them thereto. Allah makes closer to Himself whom He thinks proper, and He guides to Himself whoever turns (to Him) . zoom
Talal A. Itani (new translation) He prescribed for you the same religion He enjoined upon Noah, and what We inspired to you, and what We enjoined upon Abraham, and Moses, and Jesus: 'You shall uphold the religion, and be not divided therein.' As for the idolaters, what you call them to is outrageous to them. God chooses to Himself whom He wills, and He guides to Himself whoever repents. zoom
Maududi He has prescribed for you the religion which He enjoined upon Noah and which We revealed to you (O Muhammad), and which We enjoined upon Abraham and Moses and Jesus, commanding: "Establish this religion and do not split up regarding it." What you are calling to is very hard upon those who associate others with Allah in His Divinity. Allah chooses for Himself whomsoever He pleases and guides to Himself whoever penitently turns to Him. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He legislated for you the religion (way of life) that He instructed Noah to it, and that which We revealed to you, and what We instructed Abraham and Moses and Jesus to it, to uphold the religion and do not become divided in it. What you invite them to it, is difficult for the polytheists. God chooses anyone He wants for Himself, and He guides to Himself anyone who turns (in repentance). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The way He has established things for you, is the same way that He enjoined those things on Noah. Those things which We have sent by inspiration to you, and that which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus. Namely, that you should remain steadfast, and make no divisions therein. For those who worship things other than God, difficult is the way to which you call them. God chooses for Himself those whom He pleases, and guides to Himself those who turn to Him. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He has decreed for you the same system He ordained for Noah, and what We inspired to you, and what We ordained for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this system, and do not divide in it." Intolerable for the polytheists is what you invite them towards. God chooses for Himself whoever He wills; He guides to Himself those who repent. zoom
Mohammad Shafi Ordained for you, for the right conduct of life, that which He had enjoined upon Noah — and which We revealed to you [Prophet Muhammad] — and that which We had enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus: Stand firmly by the Allah-ordained way of life, and break not your unity therein. What you call them to, appears a tall order to those who worship others besides Allah. Allah calls to Himself whom He wills, and guides to Himself one who turns to Him. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has prescribed for you the same way of life that He prescribed to Noah. God has revealed to you (Mohammad) the same principles revealed to Abraham, Moses and Jesus. Do not make any division [in the religion of God.] It is difficult for the disbelievers to submit themselves to the God pleasing way of life. God chooses for Himself whoever He decides and guides to His way those who turn to Him. zoom
Faridul Haque He has kept for you the same path of religion which He commanded Nooh, and what We divinely reveal to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), and what We had commanded to Ibrahim and Moosa and Eisa that, “Keep the religion proper, and do not create divisions in it”; the polytheists find the matter what you call them to as intolerable; Allah chooses for His proximity whomever He wills, and guides towards Himself whoever inclines (towards Him). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He has made plain for you the Religion with which He charged Noah and that which We have revealed to you, and that with which We charged (Prophets)Abraham, Moses and Jesus, (saying): 'Establish the Religion and do not be divided therein. ' That which you invite them to is too overwhelming for the idolaters. Allah brings close to Himself whom He will, and guides to Him those who turn in repentance. zoom
Maulana Muhammad Ali He has made plain to you the religion which He enjoined upon Noah and We have revealed to thee, and which We enjoined on Abraham and Moses and Jesus -- to establish religion and not to be divided therein. Hard for the polytheists is that to which thou callest them. Allah chooses for Himself whom He pleases, and guides to Himself him who turns (to Him). zoom
Muhammad Ahmed - Samira He explained/showed for you from the religion what He directed/commanded with it Noah, and what We inspired/transmitted to you, and what We directed/commanded with it Abraham, and Moses, and Jesus, that (E) keep up/call for the religion, and do not separate in it, (it) became big/a burden on the sharers/takers of partners with God, what you call them to it, God chooses/purifies to Him whom He wills/wants, and He guides to Him who returns/repents/obeys . zoom
Sher Ali HE has prescribed for you the religion which HE enjoined on Noah, and which WE have now revealed to thee, and which WE enjoined on Abraham and Moses and Jesus, viz., `Establish obedience to ALLAH in the earth, and be not divided therein. Hard upon the idolaters is that to which thou callest them. ALLAH chooses for Himself whom HE pleases, and guides to Himself him who turns to HIM.' zoom
Rashad Khalifa He decreed for you the same religion decreed for Noah, and what we inspired to you, and what we decreed for Abraham, Moses, and Jesus: "You shall uphold this one religion, and do not divide it." The idol worshipers will greatly resent what you invite them to do. GOD redeems to Himself whomever He wills; He guides to Himself only those who totally submit. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) He has directed you to the religion, which He enjoined upon Nuh and that which We revealed to you and that which We enjoined upon Ibrahim, Musa and Isa saying, "set the religion right and cause not dissension therein. Very hard upon the polytheists is that to which you call them. And Allah chooses for His nearness whomsoever He pleases and guides to Himself him who turns towards Him. zoom
Amatul Rahman Omar He has ordained for you the same course of faith as He enjoined on Noah (to adopt), and which We have revealed to you, and it is that (same faith) which We enjoined on Abraham, Moses, Jesus, so keep the faith and do not differ in it. (He ordains you) to establish obedience (to Allah) and not to be divided (in sects) therein. Hard upon the polytheists is that (teaching) which you call them to. Allah draws (him) towards Himself who wishes (to be drawn to Him), and guides him to Himself who turns (towards Him with a sincere heart). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He has prescribed for you the same path of the Din (Religion) that He enjoined on Nuh (Noah), and that We have revealed to you, and that We enjoined on Ibrahim (Abraham) and Musa (Moses) and ‘Isa (Jesus. And all it denotes is) that you should hold fast to the same Din (Religion) and do not make divisions in it. That (Oneness of Allah) to which you call them is quite hard for those who set up partners with Allah. Allah chooses whom He pleases (for exclusive nearness) in His presence, and shows the path to (come) towards Himself to everyone who turns (towards Allah) heartily. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali He (Allah) has ordained for you the same religion (Islam) which He ordained for Nooh (Noah), and that which We have inspired in you (O Muhammad SAW), and that which We ordained for Ibraheem (Abraham), Moosa (Moses) and Iesa (Jesus) saying you should establish religion (i.e. to do what it orders you to do practically), and make no divisions in it (religion) (i.e. various sects in religion). Intolerable for the Mushrikoon , is that to which you (O Muhammad SAW) call them. Allah chooses for Himself whom He wills, and guides unto Himself who turns to Him in repentance and in obedience. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry He has laid down for you as religion that He charged Noah with, and that We have revealed to thee, and that We charged Abraham with, Moses and Jesus: 'Perform the religion, and scatter not regarding it. Very hateful is that for the idolaters, that thou callest them to. God chooses unto Himself whomsoever He will, and He guides to Himself whosoever turns, penitent. zoom
Edward Henry Palmer He has enjoined upon you for religion what He prescribed to Noah and what we inspired thee with, and what we inspired Abraham and Moses and Jesus,- to be steadfast in religion, and not to part into sects therein - a great thing to the idolaters is that which ye call them to! God elects for Himself whom He pleases and guides unto Himself him who turns repentant. zoom
George Sale He hath ordained you the religion which He commanded Noah, and which We have revealed unto thee, O Mohammed, and which We commanded Abraham, and Moses, and Jesus: Saying, observe this religion, and be not divided therein. The worship of one God, to which thou invitest them, is grievous unto the unbelievers: God will elect thereto whom He pleaseth, and will direct unto the same him who shall repent. zoom
John Medows Rodwell To you hath He prescribed the faith which He commanded unto Noah, and which we have revealed to thee, and which we commanded unto Abraham and Moses and Jesus, saying, "Observe this faith, and be not divided into sects therein." Intolerable to those who worship idols jointly with God Is that faith to which thou dost call them. Whom He pleaseth will God choose for it, and whosoever shall turn to Him in penitence will He guide to it. zoom
N J Dawood (2014) He has ordained for you such religion as He enjoined on Noah, which We have now revealed to you; which We enjoined on Abraham, Moses, and Jesus: ‘Observe the Religion and do not divide.‘ Hard for the pagans is that to which you call them. God chooses for it whom He will, and guides to it those that repent. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi He has ordained for you of the single religion (the absolute valid system and order of Allah) what He enjoined upon Noah, what We revealed to you, and what We enjoined upon Abraham, Moses, and Jesus – to establish the religion and not to be in division therein! This to which you call them (the truth of ‘La ilaha illaAllah – the reality of the system) is too great for the dualists (to comprehend)! Allah chooses for Himself whom He wills and guides those who turn to Him to (realize their inner) reality! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim To you people He has enjoined the same system of Faith He enjoined Nuh (Noah); the system of faith which We inspired to you O Muhammad, the same system did We enjoined Ibrahim (Abraham), Mussa (Moses) and Isa (Jesus) to follow: zoom
Mir Aneesuddin He has given to you the ( same ) law of religion which He had enjoined on Nuh; and that which We communicated to you and that which We enjoined on Ibrahim and Musa and Isa ( are also the same), that: “Establish the religion and do not be divided therein.” Hard on the polytheists is that which you invite them to. Allah chooses for Himself whom He wills and guides towards Himself, him who turns ( to Him ). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...