←Prev   Ayah ash-Shura (Council, Consultation, The Counsel) 42:10   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
AND ON WHATEVER you may differ, [O believers,] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore:] “Such is God, my Sustainer: in Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Say to the believers, O Prophet,˺ “Whatever you may differ about, its judgment rests with Allah. That is Allah—my Lord. In Him I put my trust, and to Him I ˹always˺ turn.”
Safi Kaskas
Whatever matters you differ about, is for God to judge. Such is God, my Lord, in whom I trust, and unto Him I repent,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا اخْتَلَفْتُمْ فِيهِ مِن شَيْءٍ فَحُكْمُهُ إِلَى اللَّهِ ذَٰلِكُمُ اللَّهُ رَبِّي عَلَيْهِ تَوَكَّلْتُ وَإِلَيْهِ أُنِيب
Transliteration
Wama ikhtalaftum feehi min shay-in fahukmuhu ila Allahi thalikumu Allahu rabbee AAalayhi tawakkaltu wa-ilayhi oneebu
Transliteration-2
wamā ikh'talaftum fīhi min shayin faḥuk'muhu ilā l-lahi dhālikumu l-lahu rabbī ʿalayhi tawakkaltu wa-ilayhi unīb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And whatever you differ in it of a thing, then its ruling (is) to Allah. That (is) Allah, my Lord, upon Him I put my trust and to Him I turn.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
AND ON WHATEVER you may differ, [O believers,] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore:] “Such is God, my Sustainer: in Him have I placed my trust, and unto Him do I always turn!&rdquo
M. M. Pickthall
And in whatsoever ye differ, the verdict therein belongeth to Allah. Such is my Lord, in Whom I put my trust, and unto Whom I turn
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with Allah: such is Allah my Lord: In Him I trust, and to Him I turn
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
˹Say to the believers, O Prophet,˺ “Whatever you may differ about, its judgment rests with Allah. That is Allah—my Lord. In Him I put my trust, and to Him I ˹always˺ turn.”
Safi Kaskas
Whatever matters you differ about, is for God to judge. Such is God, my Lord, in whom I trust, and unto Him I repent,
Wahiduddin Khan
In whatever you may differ, [O believers] the verdict thereon rests with God. [Say, therefore], Such is God, my Lord: in Him I have placed my trust, and to Him I always turn
Shakir
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is (in) Allah's (hand); that is Allah, my Lord, on Him do I rely and to Him do I turn time after time
Dr. Laleh Bakhtiar
Whatever thing about which you were at variance in it, then, its determination is with God. That is God, my Lord in Whom I put my trust and to Him I am penitent,
T.B.Irving
No matter what you (all ) may have differed over in any way, its jurisdiction still [remains] up to God. Such is God, my Lord; on Him have I relied and to Him do I refer.
Abdul Hye
In whatever matter you differ, its decision is with Allah. (Say O Muhammad to the polytheists): Such is Allah, my Lord in whom I have put my trust, and to Him I turn in repentance,
The Study Quran
As for anything wherein you differ, judgment thereof lies with God. That is God, my Lord. In Him do I trust and unto Him do I turn
Dr. Kamal Omar
And whatsoever you people differed in this (i.e., if you have a dispute regarding any ordainment in this Al-Kitab, then be careful) that its verdict (is traceable) to Allah. This is to you, Allah, (He is) my Nourisher-Sustainer. In Him I have put my trust and to Him (Alone) I turn (for help and forgiveness)
Farook Malik
O Prophet, tell them: Whatever the subject of your dispute is, its Judgment belongs to Allah: Such is Allah my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance
Talal A. Itani (new translation)
Whatever matter you differ about, its judgment rests with God. 'Such is God, my Lord, in Whom I trust, and unto Him I repent.'
Muhammad Mahmoud Ghali
And in whatever things you differ about, then the judgment thereof belongs to Allah. "That is Allah, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn penitent"
Muhammad Sarwar
Whatever differences you may have about the Quran, the final decision rests with God. In Him do I trust and to Him do I turn in repentance
Muhammad Taqi Usmani
And (Say O prophet to your opponents,) .Whatever dispute you have in any matter, its judgment lies with Allah. That One is Allah, the Lord of mine; in Him alone I have placed my trust, and to Him alone I turn (in every matter)
Shabbir Ahmed
And in whatever you humans may differ, the Decision rests with Allah. (Say), "Such is Allah, my Lord. In Him I trust and unto Him I always turn." ((42:8). Turning to Allah = Turning to His Laws in the Qur'an)
Dr. Munir Munshey
It is for Allah to (clarify and) resolve all matters concerning which you have differences (of opinion). Such is Allah, my Lord! In Him do I place my trust, to Him I turn (in repentance)
Syed Vickar Ahamed
And, in whatever (matters) which you differ, the decision about them is with Allah, (and) so is Allah, my Lord: In Him, I trust and to Him, I turn (in repentance)
Umm Muhammad (Sahih International)
And in anything over which you disagree - its ruling is [to be referred] to Allah . [Say], "That is Allah , my Lord; upon Him I have relied, and to Him I turn back."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I put my trust, and to Him I repent
Abdel Haleem
Whatever you may differ about is for God to judge. [Say], ‘Such is God, my Lord. In Him I trust and to Him I turn
Abdul Majid Daryabadi
And whatsoever it be wherein ye differ the decision thereof is with Allah; such is Allah, my Lord: in Him put my trust and Unto Him I turn in penitenance
Ahmed Ali
In whatever matter you disagree the ultimate judgement rests with God. This is God, my Lord; in Him have I placed my trust, if to Him I turn
Aisha Bewley
The judgement concerning anything you differ about is Allah´s concern. That is Allah, my Lord — I have put my trust in Him and to Him I turn —
Ali Ünal
"Whatever you differ on, the final judgment about it is with God. Such is God, my Lord: in Him I put my trust, and to Him I turn in devotion
Ali Quli Qara'i
Whatever thing you may differ about, its judgement is with Allah. That is Allah, my Lord. In Him I have put my trust, and to Him I turn penitently
Hamid S. Aziz
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof is in the hands of Allah; such is Allah, my Lord, on Him do I trust and to Him do I turn
Ali Bakhtiari Nejad
And anything you disagree about it, then its judgment (and decision) is with God. That is God, my Master, I trust in Him and I return to Him (in repentance)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Whatever it is in which you differ, the decision of it is with God. This is God my Lord, in Him I trust, and to Him I turn
Musharraf Hussain
Whatever you disagree about, the final decision will be Allah’s, that’s Allah, My Lord; I trust Him, and I turn to Him sincerely
Maududi
The judgement on whatever you differ rests with Allah. Such is Allah, my Lord; in Him I have put all my trust and to Him I always turn in devotion
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And anything you dispute in, then its judgment shall be with God. Such is God my Lord. In Him I place my trust, and to Him I repent
Mohammad Shafi
And the resolution of your differences on any matter rests with Allah. [Say,] "Such is Allah, my Lord! In Him have I placed my trust, and to Him do I always turn!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
In whatever you differ, the decision thereof is with Allah. This is Allah, my Lord, in Him I put my trust-and I turn towards Him.
Rashad Khalifa
If you dispute any part of this message, the judgment for doing this rests with GOD. Such is GOD my Lord. In Him I trust, and to Him I submit.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Whatever you differ upon, its judgement belongs to Allah. Such is Allah, my Lord, in Him I have put my trust, and to Him I turn in repentance
Maulana Muhammad Ali
And in whatever you differ, the judgment thereof is with Allah. That is Allah, my Lord; on Him I rely, and to Him I turn
Muhammad Ahmed - Samira
And what you differed/disagreed/disputed in it from a thing, so its judgment/rule (is) to God, that one (is) God, my Lord, on Him I relied/depended , and to Him I return/repent/obey
Bijan Moeinian
God is the final judge in whatever you differ in. The same Judge is my Lord. I have put my trust in God and only to Him I return [for guidance.]
Faridul Haque
“The final decision for the matters in which you differ rests with Allah; such is my Lord - I rely on Him; and towards Him do I incline.&rdquo
Sher Ali
And in whatsoever you differ, the final decision thereof rests with ALLAH. Say, `Such is ALLAH, my Lord; in HIM I put my trust, and to HIM I always turn.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the decision of the matter in which you differ rests only with Allah. That is Allah, my Lord. In Him I put my trust, and to Him alone I turn
Amatul Rahman Omar
And whatever may your differences be in a thing, the (ultimate) decision of it rests with Allah. Such is Allah, my Lord! On Him alone have I (always) put my trust, and towards Him do I turn (seeking His mercy)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And in whatsoever you differ, the decision thereof is with Allah (He is the ruling Judge). (And say O Muhammad SAW to these polytheists:) Such is Allah, my Lord in Whom I put my trust, and to Him I turn in all of my affairs and in repentance

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And whatever you are at variance on, the judgment thereof belongs to God. That then is God, my Lord; in Him I have put my trust, and to Him I turn, penitent
George Sale
Whatever matter ye disagree about, the decision thereof appertaineth unto God. This is God, my Lord: In him do I trust, and unto him do I turn me
Edward Henry Palmer
But whatsoever ye dispute about, the judgment of it is God's. There is God for you!- my Lord! upon Him do I rely, and unto Him I turn repentant
John Medows Rodwell
And whatever the subject of your disputes, with God doth its decision rest. This is God, my Lord: in Him do I put my trust, and to Him do I turn in penitence
N J Dawood (2014)
Whatever the subject of your disputes, the final word belongs to God. Such is God, my Lord: in Him I have put my trust, and to Him I turn in penitence

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Concerning your differences, the decision is with Allah. Such is Allah my Lord! In Him I trust. To Him I turn.
Ahmed Hulusi
Whenever you disagree about something its judgment belongs to Allah! Thus is Allah, my Rabb! I have placed my trust in Him... And to Him I turn!
Mir Aneesuddin
And in whatever thing you disagree, the judgment thereof will be from Allah, that is Allah my Fosterer, in Him I put my trust and towards Him I turn.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And whatever subject or point you seem resolved to argue or dispute, refer it to Allah, the Ultimate Authority, for decision, recalling Him to the mind and speaking your thought, thus: "He is Allah, my Creator, in Whom I trust and to whom I have recourse for guidance."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Whatever it be wherein ye differ, the decision thereof is with God: such is God my Lord: In Him I trust, and to Him I turn
OLD Literal Word for Word
And whatever you differ in it of a thing, then its ruling (is) to Allah. That (is) Allah, my Lord, upon Him I put my trust and to Him I turn