Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قُلْ إِنَّمَا أَنَا بَشَرٌ مِّثْلُكُمْ يُوحَىٰ إِلَيَّ أَنَّمَا إِلَٰهُكُمْ إِلَٰهٌ وَاحِدٌ فَاسْتَقِيمُوا إِلَيْهِ وَاسْتَغْفِرُوهُ وَوَيْلٌ لِّلْمُشْرِكِينَ zoom
Transliteration Qul innama ana basharun mithlukum yooha ilayya annama ilahukum ilahun wahidun faistaqeemoo ilayhi waistaghfiroohu wawaylun lilmushrikeena zoom
Transliteration-2 qul innamā anā basharun mith'lukum yūḥā ilayya annamā ilāhukum ilāhun wāḥidun fa-is'taqīmū ilayhi wa-is'taghfirūhu wawaylun lil'mush'rikīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Say, "Only I am a man like you, it is revealed to me that your god (is) God One; so take a Straight Path to Him and ask His forgiveness." And woe to the polytheists, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Say thou, [O Prophet:] “I am but a mortal like you. It has been revealed to me that your God is the One God: go, then, straight towards Him and seek His forgiveness!” And woe unto those who ascribe divinity to aught beside Him, zoom
M. M. Pickthall Say (unto them O Muhammad): I am only a mortal like you. It is inspired in me that your Allah is One Allah, therefor take the straight path unto Him and seek forgiveness of Him. And woe unto the idolaters, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your Allah is one Allah: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with Allah,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Say thou: "I am but a man like you: It is revealed to me by Inspiration, that your God is one God: so stand true to Him, and ask for His Forgiveness." And woe to those who join gods with God,- zoom
Shakir Say: I am only a mortal like you; it is revealed to me that your Allah is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness; and woe to the polytheists; zoom
Wahiduddin Khan Say, I am only a human being like yourselves. It has been revealed to me that your God is One God. So take the straight path to Him and ask His forgiveness. Woe to those who associate others with Him, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is God, One; so go straight to Him and ask for forgiveness from Him, and woe to the ones who are polytheists—those who give not the purifying alms zoom
T.B.Irving SAY: "I am only human like yourselves. It has been revealed to me that your god is God Alone. So go straight towards Him and seek His forgiveness; how awful will it be for associators zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Say, ˹O Prophet,˺ “I am only a man like you, ˹but˺ it has been revealed to me that your God is only One God. So take the Straight Way towards Him, and seek His forgiveness. And woe to the polytheists— zoom
Safi Kaskas Say, "I am only a human like you. It has been revealed to me that your god is but One God. So be upright towards Him, and seek His forgiveness." How terrible it is for the idolaters, zoom
Abdul Hye  Say (O Muhammad): “I am only a human being like you. It is revealed to me that your one worthy of worship is one Allah, therefore take Right Way to Him and seek forgiveness from Him. Woe to polytheists; zoom
The Study Quran Say, “I am only a human being like you. It is revealed unto me that your God is only one God. So go straight unto Him and seek forgiveness from Him.” Woe unto the idolaters, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to those who set up partners." zoom
Abdel Haleem Say [Prophet], ‘I am only a mortal like you, [but] it has been revealed to me that your God is One. Take the straight path to Him and seek His forgiveness. Woe to the idolaters, zoom
Abdul Majid Daryabadi Say thou: I am only a human being like Unto you: only it is revealed Unto me that your God is but One God, wherefore take the straight path Unto Him and seek forgiveness of Him. And woe be Unto the associators. zoom
Ahmed Ali Say: "I am a man like you, (but) it is revealed to me that your God is one God, so take the straight path to Him, and ask Him to forgive your sins. Woe to the idolaters zoom
Aisha Bewley Say: ´I am only a human being like yourselves. It is revealed to me that your god is One God. So be straight with Him and ask His forgiveness.´ Woe to those who associate others with Him: zoom
Ali Ünal Say: "I am but a mortal like you. But it is revealed to me that your God is the One and Only God. So take the straight path to Him (in correct belief and obedience), and ask His forgiveness (for your sins)." Woe to those who associate partners (with Him). zoom
Ali Quli Qara'i Say, ‘I am just a human being like you. It has been revealed to me that your God is the One God. So be steadfast toward Him and plead to Him for forgiveness.’ And woe to the polytheists zoom
Hamid S. Aziz Say (O Muhammad), "I am only a mortal like you; it is revealed to me that your God is one Allah, therefore follow the right way to Him and ask His forgiveness". And woe unto the idolaters (those who join gods with Allah); zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Say, "Surely I am only a mortal like you. To me it is revealed that your God is only One God; so go straight to Him, and ask for His forgiveness; and woe to the associators, zoom
Muhammad Sarwar (Muhammad), say, "I am a mere mortal like you. I have received a revelation that your Lord is the only One. So be up-right and obedient to Him and seek forgiveness from Him. zoom
Muhammad Taqi Usmani Say, .I am but a human being like you; it is revealed to me that your god is only One God. So, turn straight towards Him, and seek forgiveness from Him, and woe to the Mushriks (those who ascribe partners to Allah) zoom
Shabbir Ahmed (O Prophet) say to them, "I am only a human being like you. It has been revealed to me that your God is One God. Therefore, march along the Straight Road to Him and seek the protection of His forgiveness. And (know that) there is nothing in store but loss for them who associate 'partners' with Him." ('Wayl' = Woe = Ultimate loss). zoom
Syed Vickar Ahamed (O Prophet!) You say: "I am only a human like you: By Revelation, it is made known to me that your God is One Allah: So take the true Path to Him, and be in obedience (to Him) and ask for forgiveness," and (as) a warning to those who join gods with Allah— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Say, O [Muhammad], "I am only a man like you to whom it has been revealed that your god is but one God; so take a straight course to Him and seek His forgiveness." And woe to those who associate others with Allah - zoom
Farook Malik O Prophet say: "I am but a man like yourselves. It is revealed to me that your God is One God, therefore take the Right Way towards Him and implore His forgiveness. Woe to the pagans (those who associate other gods with Allah); zoom
Dr. Munir Munshey Say, "In fact, I am a human being like you. It has been revealed to me that your god is only One God! So, seek the path (that leads) straight to Him, and seek His forgiveness. Misery is for those who associate partners (with Allah)." zoom
Dr. Kamal Omar Say: “Certainly, what (is a fact is that) I am a human like you. It is inspired in me that what (is true is that) your Ilah (God) is One Ilah. So be steadfast to Him and invoke Him for forgiveness. And woe to Al-Mushrikun zoom
Talal A. Itani (new translation) Say, 'I am only a human like you; it is inspired in me that your God is One God. So be upright towards Him, and seek forgiveness from Him.' And woe to the idolaters. zoom
Maududi Tell them, (O Prophet): "I am only a human being like you. It is revealed to me that your God is One God; so direct yourselves straight to Him, and seek His forgiveness. Woe to those who associate others with Allah in His Divinity, zoom
Ali Bakhtiari Nejad Say: I am only a human being like you, it is revealed to me that your god is the One god, so go straight to Him and ask his forgiveness, and woe to the polytheists, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Say, “I am only a human being like you. It is revealed to me by inspiration that your God is one God. So stand true to Him, and ask for His forgiveness.” And woe to those who join gods with God, zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Say: "I am no more than a human being like you. It is inspired to me that your god is One god, therefore you shall be upright towards Him and seek His forgiveness. And woe to the polytheists." zoom
Mohammad Shafi Say, "Although I am a man like you, it is revealed to me that the Entity worthy of worship by all of you is One and only One. So take the straight path to Him, and ask for gorgiveness of Him. And woe to all those who worship others besides Allah." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Say: “I am only a human being like you but blessed with God’s revelations indicating that there is only One God. Worship only God and return to his path and ask forgiveness for your wrongdoings. What a terrible end awaits those who worship the idols [in any form or shape.] zoom
Faridul Haque Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “Physically I am a human like you - I receive the divine revelation that your God is only One God, therefore be upright towards Him and seek forgiveness from Him”; and woe is to the polytheists. - zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Say (Prophet Muhammad): 'I am only a human like you, to whom it is revealed that your God is One God. Therefore be straight with Him and ask Him to forgive you. Woe to the idolaters, zoom
Maulana Muhammad Ali Say: I am only a mortal like you. It is revealed to me that your God is one God, so keep in the straight path to Him, and ask His protection. And woe to the polytheists! zoom
Muhammad Ahmed - Samira Say: "But/truly I am a human equal/alike to you (it) is being transmitted/revealed to me that your Lord (is) one God, so be straight/direct to Him, and ask Him for forgiveness, and calamity/Hell to the sharers/takers of partners (with God) ." zoom
Sher Ali Say, `I am only a mortal like you. It is revealed to me that your god is One God; so go ye straight to HIM without deviating, and ask forgiveness of HIM.' And woe to the idolaters, zoom
Rashad Khalifa Say, "I am no more than a human being like you, who has been inspired that your god is one god. You shall be devoted to Him, and ask His forgiveness. Woe to the idol worshipers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Say you, 'In being a human being I am indeed like you, it is revealed to me that your God is one God, so be straight before Him and beg forgiveness from Him. And woe be to the associators. zoom
Amatul Rahman Omar Say, `I am but a human being like yourselves (with the only difference that) it is revealed to me that your God is One God, so stick to the straight path (leading) to Him and ask for His protection.' And woe be to the polytheists; zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri (To remove their barrier and to inspire them to listen,) say: ‘(O disbelievers!) Well, being a human outwardly, I am like you. (Then why are you so averse to me and my call?) This Revelation has been sent down to me that your God is One God, so be straight turned towards Him alone and seek forgiveness from Him. And destruction awaits those who associate partners with Him, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Say (O Muhammad SAW): "I am only a human being like you. It is inspired in me that your Ilah (God) is One Ilah (God - Allah), therefore take Straight Path to Him (with true Faith Islamic Monotheism) and obedience to Him, and seek forgiveness of Him. And woe to Al-Mushrikoon (the disbelievers in the Oneness of Allah, polytheists, idolaters, etc. - see V.2:105). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Say: 'I am only a mortal, like you are. To me it has been revealed that your God is One God; so go straight with Him, and ask for His forgiveness; and woe to the idolaters zoom
Edward Henry Palmer Say, 'I am but a mortal like yourselves, I am inspired that your God is one God; then go straight to Him, and ask forgiveness of Him; and woe to the idolaters, zoom
George Sale Say, verily I am only a man like you. It is revealed unto me that your God is one God: Wherefore direct your way strait unto Him; and ask pardon of Him for what is past. And woe be to the idolaters; zoom
John Medows Rodwell SAY: I am only a man like you. It is revealed to me that your God is one God: go straight then to Him, and implore his pardon. And woe to those who join gods with God; zoom
N J Dawood (2014) Say: ‘I am but a mortal like yourselves. It is revealed to me that your God is one God. Therefore take the straight path to Him and implore His forgiveness. Woe betide those who serve other gods besides Him; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi (My Rasul) say, “I am a human like yourselves; however, it has been revealed to me: That which you think as god is One, possessor of Uluhiyyah! So, turn to Him and ask Him for forgiveness... Woe to those who are in duality (who fail to understand the Oneness of existence and ascribe partners to Allah)!” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Say to them: " I am only a human like you. Nonetheless, I am being inspired by Heaven that Allah, your Creator, is One and only Ilah; make Him, then, the heart of your purpose and invoke His forgiveness; Woe betide those who incorporate with Him other deities, zoom
Mir Aneesuddin Say, “ I am only a man like you, it is communicated to me that your God is one God, so take the straight path towards Him and seek His protective forgiveness, and sorrowful is the state of the polytheists, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...