←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:52   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
Safi Kaskas
Say, "What if this revelation is truly from God, and you are rejecting it? Who is more misguided than he who is cutoff and alienated [from God]?"

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
قُلْ أَرَأَيْتُمْ إِن كَانَ مِنْ عِندِ اللَّهِ ثُمَّ كَفَرْتُم بِهِ مَنْ أَضَلُّ مِمَّنْ هُوَ فِي شِقَاقٍ بَعِيد
Transliteration
Qul araaytum in kana min AAindi Allahi thumma kafartum bihi man adallu mimman huwa fee shiqaqin baAAeedin
Transliteration-2
qul ara-aytum in kāna min ʿindi l-lahi thumma kafartum bihi man aḍallu mimman huwa fī shiqāqin baʿīdi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Say, "You see - if it is from that Allah then you disbelieve in it, who (is) more astray than (one) who - he (is) in opposition far?"

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
HAVE YOU given thought [to how you will fare] if this be truly [a revelation] from God, the while you deny its truth? Who could be more astray than one who places himself [so] deeply in the wrong
M. M. Pickthall
Bethink you: If it is from Allah and ye reject it - Who is further astray than one who is at open feud (with Allah)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from Allah, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Ask ˹them, O Prophet˺, “Imagine if this ˹Quran˺ is ˹truly˺ from Allah and you deny it: who can be more astray than those who have gone too far in opposition ˹to the truth˺?”
Safi Kaskas
Say, "What if this revelation is truly from God, and you are rejecting it? Who is more misguided than he who is cutoff and alienated [from God]?"
Wahiduddin Khan
Say to them, Have you considered, if this Quran is really from God and you still reject it, then who could be more astray than someone who has drifted far away from the truth
Shakir
Say: Tell me if it is from Allah; then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in a prolonged opposition
Dr. Laleh Bakhtiar
Say: Considered you that even though it had been from God, again, you were ungrateful for it. Who is one who goes more astray than he who is in wide breach?
T.B.Irving
SAY: "Have you considered whether it [came] from God? Yet even then you (all) disbelieved in Him!" Who wanders further off the track than someone who is in extreme disagreement? The Macrocosm and Microcosm
Abdul Hye
(O Muhammad) ask: “Tell me, if it (the Qur’an) is really from Allah and you disbelieve in it, who is more astray than you who has gone far away in opposition (from truth)?”
The Study Quran
Say, “What think you, if it is from God, yet you disbelieve in it? Who is more astray than one in extreme schism?
Dr. Kamal Omar
Say: “Have you (ever) thought if (this Al-Kitab or Al-Quran) be from Allah but you disbelieved therein, (then) who is more astray than that? He is in opposition, far (and remote).”
Farook Malik
O Prophet, ask them: "Have you ever considered: if this Qur’an is really from Allah and you deny it, who can be more astray than you who have gone too far in defying Him?"
Talal A. Itani (new translation)
Say, 'Have you considered? If it is from God and you reject it—who is further astray than he who is cutoff and alienated?'
Muhammad Mahmoud Ghali
Say, "Have you seen that in case it is from the Providence of Allah, thereafter you disbelieve in it, who is further in error than he who is in far-reaching opposition?"
Muhammad Sarwar
Say, "Think, if the (Quran) is from God and you have rejected it, then who has gone farther astray than the one who has wandered far from the truth
Muhammad Taqi Usmani
Say (to the disbelievers), .Tell me, if it (the Qur‘an) is from Allah, and still you reject it, then who can be more erroneous than him who is (involved) in far reaching schism?
Shabbir Ahmed
Say, "Have you ever considered: If this Revelation is truly from Allah and you deny it, then who can be more astray than he who is in a deep split of his personality or the one who opposes it?" (This Book from your Creator is all about you! (21:10))
Dr. Munir Munshey
Say, "How would you feel if the Qur´an really happens to be from Allah, and yet you reject it? Can anyone be more wrong than the one who has strayed too far (in his hatred)?"
Syed Vickar Ahamed
Say: "See yourself that the (Message) is really from Allah, and yet do you reject it? Who is more misled than one who is divided (and is separated) far (from any purpose)?"
Umm Muhammad (Sahih International)
Say, "Have you considered: if the Qur'an is from Allah and you disbelieved in it, who would be more astray than one who is in extreme dissension?"
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it Who is further astray than those who are in opposition"
Abdel Haleem
Say [Prophet], ‘Have you ever thought, what if this revelation really is from God and you still reject it? Who could be more astray than someone who cuts himself off so far [from God]?&rsquo
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: bethink ye! if it is really from Allah and then ye disbelieve therein, then who is further astray than one who is in schism far-off
Ahmed Ali
Say: "Just think. If this is from God and you deny it, who will be in greater error than he who is in open dissent?"
Aisha Bewley
Say: ´What do you think? If it is from Allah and you reject it, who could be more misguided than someone entrenched in hostility to it?´
Ali Ünal
Say: "Tell me if it (the Qur’an) is from God and after (knowing that) you have disbelieved in it, then who is more astray than one who is in wide schism (separating himself from the truth)?"
Ali Quli Qara'i
Say, ‘Tell me, if it is from Allah and you disbelieve in it, who will be more astray than someone who is in extreme defiance.&rsquo
Hamid S. Aziz
Say, "Bethink you: if it is from Allah and you reject it, who is in greater error than he who is in open feud (or schism or opposition)
Ali Bakhtiari Nejad
Say: what do you think if it (Quran) is from God and you disbelieve in it, who is more mistaken than someone who is in extreme opposition (to it)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Say, “Do you see that it is truly from God, and yet you still reject it? Who is more astray than one who is in opposition, and far from the purpose?
Musharraf Hussain
Say: “Consider this: if this Quran is really from Allah and you deny it, who would be the biggest loser other than the one who opposed it openly?”
Maududi
Tell them, (O Prophet): "Did you ever consider: if this Qur´an is indeed from Allah and you still deny it, who can be in greater error than he who goes far in fiercely opposing it?"
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Say: "Do you see if this was from God and then you rejected it? Who is further astray than those who are in opposition?
Mohammad Shafi
Say, "Do you see if this is from Allah and you deny it, would there be anyone more astray than he who is in such extreme rebellion?"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Say you, 'well tell you if this Quran is from Allah and yet you reject it, who is then more astray than one who is in a far off opposition.
Rashad Khalifa
Proclaim: "What if this is truly from GOD, then you decide to reject it? Who are farther astray than those who decide to oppose this?"
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Say: 'Think, if this (Koran) is indeed from Allah, and you disbelieve in it, who is further astray than he who is in a wide schism?
Maulana Muhammad Ali
Say: See you, if it is from Allah, then you disbelieve in it, who is in greater error than he who is in opposition far away
Muhammad Ahmed - Samira
Say: "Did you see/understand if (it) was from at God, then you disbelieved with (in) it, who (is) more misguided than who he is in far/distant defiance/animosity ."
Bijan Moeinian
Say to disbelievers: “What if this Qur’an [that you blindly reject] is truly from God; then who will be more unjust to himself than the one who [without any consideration] denies his Lord’s Commandments?&rdquo
Faridul Haque
Proclaim (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), “What is your opinion - if this Qur’an is from Allah and then you deny it - so who is more astray than whoever is in extreme opposition?&rdquo
Sher Ali
Say, `Tell me, if it is from ALLAH, but you disbelieve in it - who is more astray than one who has drifted far away from the truth
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Say: ‘Well, give your view, if this (Qur’an) is really (sent down) from Allah and you keep denying it, then who is more astray than he who is (engaged) in extreme opposition?
Amatul Rahman Omar
Say, `Have you ever considered that if it (- the Qur'an) be from Allah and yet you disbelieve in it, who is steeped in greater error than the one who has gone far in opposition (to Him and His Qur'an)?
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Say: "Tell me, if it (the Quran) is from Allah, and you disbelieve in it, who is more astray than one who is in opposition far away (from Allahs Right Path and His obedience)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Say: 'What think you? If it is from God, then you disbelieve in it, who is further astray than he who is in wide schism?
George Sale
Say, what think ye? If the Koran be from God, and ye believe not therein; who will lie under a greater error, than he who dissenteth widely therefrom
Edward Henry Palmer
Say, 'Let us see now! if it be from God and ye disbelieve in it, who is more in error than he who is in a remote schism?
John Medows Rodwell
SAY: What think ye? If this Book be from God and ye believe it not, who will have gone further astray than he who is at a distance from it
N J Dawood (2014)
Say: ‘Do but consider: if this Koran is indeed from God and you deny it, who can err more than he who openly defies Him?&lsquo

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Say, “Do you understand that this [Qur’an] is from Allah, and then you still reject it? Who is more astray than one who is in extreme defiance?”
Ahmed Hulusi
Say, “Think, if (this knowledge) is from Allah and you have denied it, who can be more corrupt than one who has gone astray (from the reality) to this extent!”
Mir Aneesuddin
Say, “You see, if the ( Quran ) is from Allah, then you do not believe in it, who is more astray then he who is deep in opposition?”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Say to them -the infidels- : "What if it -the Quran- is a disclosure of knowledge and wisdom and a guide from Allah, and you refuse to acknowledge it ! who then will have strayed far and wandered widely from the path of righteousness

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Say: "See ye if the (Revelation) is (really) from God, and yet do ye reject it? Who is more astray than one who is in a schism far (from any purpose)?"
OLD Literal Word for Word
Say, "You see - if it is from Allah then you disbelieve in it, who (is) more astray than (one) who - he (is) in opposition far?