←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:48   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape.
Safi Kaskas
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَضَلَّ عَنْهُم مَّا كَانُوا يَدْعُونَ مِن قَبْلُ وَظَنُّوا مَا لَهُم مِّن مَّحِيص
Transliteration
Wadalla AAanhum ma kanoo yadAAoona min qablu wathannoo ma lahum min maheesin
Transliteration-2
waḍalla ʿanhum mā kānū yadʿūna min qablu waẓannū mā lahum min maḥīṣi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And lost from them what they were invoking from before, and they (will) be certain (that) not for them any place of escape.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And so, all that they were wont to invoke aforetime will have forsaken them; and they shall know for certain that there is no escape for them
M. M. Pickthall
And those to whom they used to cry of old have failed them, and they perceive they have no place of refuge
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Whatever ˹idols˺ they used to invoke besides Allah will fail them. And they will realize that they will have no escape.
Safi Kaskas
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape.
Wahiduddin Khan
[the deities] they invoked before will have vanished; they will know that there is no escape
Shakir
And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them
Dr. Laleh Bakhtiar
Gone astray from them is what they had been calling to before. They would think that there is for them no asylum.
T.B.Irving
Whatever they were appealing to previously will leave them in the lurch; they will think they have no way to escape.
Abdul Hye
Those (deities) whom they used to invoke will vanish from them and they will realize that there is no place of refuge (to avoid punishment).
The Study Quran
That which they used to call upon before will forsake them, and they will know for certain that they have no refuge
Dr. Kamal Omar
And vanished from them whom they used to invoke in (times) before. And they have realised (that there is) not for them (any) out of a place of refuge
Farook Malik
Those deities whom they used to invoke will vanish from them and they shall realize that there is no escape
Talal A. Itani (new translation)
What they used to pray to before will forsake them, and they will realize that they have no escape
Muhammad Mahmoud Ghali
And whatever they used to invoke earlier will err away from them, and they will surmise that in no way can they have any evasion
Muhammad Sarwar
Whatever they had worshipped before will disappear and they will then know that there is no way for them to escape
Muhammad Taqi Usmani
And whatever they used to invoke earlier will vanish from them, and they will realize that they have no way to escape
Shabbir Ahmed
And thus, those whom they used to call upon before, will leave them groping in the dark. And they will realize there is no asylum for them
Dr. Munir Munshey
All the (gods) they used to invoke and pray to would get away from them (and vanish); and they would get the idea that there exists no refuge (on that day)
Syed Vickar Ahamed
And the (other gods) that they used to call for before will leave them in the anxiety (and pain), and they will see that they have no way to escape
Umm Muhammad (Sahih International)
And lost from them will be those they were invoking before, and they will be certain that they have no place of escape
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realised that there will be no escape
Abdel Haleem
the gods they invoked before will have vanished away; they will know that there is no escape
Abdul Majid Daryabadi
And there will fail them those whom they had been calling upon aforetime, and they will perceive that there is for them no shelter
Ahmed Ali
And those they used to worship will leave them in the lurch, and they will realise there is no escape for them
Aisha Bewley
What they called upon before will have forsaken them and they will realise they have no way of escape.
Ali Ünal
And those whom (they made as deities and) invoked before will surely fail them; so they will know for certain that there is no escape for them
Ali Quli Qara'i
What they used to invoke before has forsaken them, and they know there is no escape for them
Hamid S. Aziz
And away from them shall go what they called upon before, and they shall know for certain that there is no escape for them
Ali Bakhtiari Nejad
And what they used to call on in the past abandoned them, and they realize that there is no way (or place) of escape for them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
The deities they used to invoke will leave them, but they will see that they have no way to escape
Musharraf Hussain
Those they worshipped before will have vanished, and they will know there is no escape
Maududi
Then all those deities whom they once used to call upon shall vanish and they will come to know for sure that there is no escape for them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And they were abandoned by that which they used to call on before, and they realized that there will be no escape.
Mohammad Shafi
And those they prayed to before, will desert them. And they will realise there is no place for them to escape to

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And those, whom they used to worship before, were lost from them and they have known for certain that they have no place of escape.
Rashad Khalifa
The idols they had idolized will disown them, and they will realize that there will be no escape.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Those they used to call upon before will go away from them, and they shall think that they have no asylum
Maulana Muhammad Ali
And those whom they called upon before will fail them, and they will know that they cannot escape
Muhammad Ahmed - Samira
And what they were calling from before misguided/lost from them, and they thought/assumed nothing from (an) escape/diversion (is) for them (there is no escape for them)
Bijan Moeinian
[they will look around desperately to see if ] their idols [in any form and shape that they used to worship] will come to their rescue and none will come to help them
Faridul Haque
And they have lost what they used to worship before, and be sure, they do not have a place to escape
Sher Ali
And all that they used to call upon before will be lost to them, and they will know for certain that they have no place of escape
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And all those (idols) that they used to worship will disappear from them. And they will make out that they are not left with any way to escape
Amatul Rahman Omar
(Not only that) those (false gods) whom they called upon (in their worship) before that, will be lost to them, they will know for certain that they have no place of escape
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And those whom they used to invoke before will fail them, and they will perceive that they have no place of refuge (from Allahs punishment)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then that they called upon before will go astray from them and they will think that they have no asylum
George Sale
And the idols which they called on before, shall withdraw themselves from them; and they shall perceive that there will be no way to escape
Edward Henry Palmer
they shall say, 'We do own to thee there is no witness amongst us!' and that on which they used to call before shall stray away from them, and they shall think there is no escape for them
John Medows Rodwell
And what they erst called on shall pass away from them, and they shall perceive that there will be no escape for them
N J Dawood (2014)
The idols to which they prayed before will vanish from them, and they shall learn there is no escape

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
That which they used to invoke will forsake them. They will realize they have no way of escape.
Ahmed Hulusi
That which they previously uttered is lost from them and they realized they have no place of escape.
Mir Aneesuddin
And that which they used to pray to earlier, will go away from them, and they will realize ( that there is ) no escape for them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And there, they are forsaken and renounced by those whom they regarded and adored before with appropriate acts and rites, who have failed their expectation. And now such a sure watch laid upon them makes them realize that there is no escape

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
The (deities) they used to invoke aforetime will leave them in the lurch, and they will perceive that they have no way of escape
OLD Literal Word for Word
And lost from them what they were invoking before, and they (will) be certain (that) not for them any place of escape