Azerbaijani Vasim M. and Ziya B. | Öncə (dünyada) ibadət etdikləri (bütlər) onlardan qeyb olacaq və onlar özləri üçün qaçıb can qurtarmağa bir yer olmadığını yəqin edəcəklər. | |
Bosnian Besim Korkut | I neće biti onih kojima su se prije klanjali i uvjeriće se da ne mogu nikud umaći. | |
Bosnian Mustafa Mlivo | I nesta | |
Dutch Salomo Keyzer | En de afgoden, welke zij te voren aanriepen zullen zich aan hen onttrekken, en zij zullen bemerken, dat er geen weg zal wezen om te ontkomen. | |
Farsi
Ghodratollah Bakhtiari Nejad | و كسانى را كه قبلاً به كمك مىخواندند پيدا نمىكنند، و مىفهمند كه راه فرارى ندارند.(48) | |
Farsi Ayatollah Naser Makarem Shirazi | و همه معبودانی را که قبلاً میخواندند محو و گم میشوند؛ و میدانند هیچ گریزگاهی ندارند! | |
Farsi Hussain Ansarian | و آنچه را از پیش [به عنوان شریکان خدا] می پرستیدند از نظرشان گم و ناپدید می شود و یقین می کنند که آنان را هیچ راه گریزی [از عذاب] نیست. | |
Farsi Mahdi Elahi Ghomshei | و معبودان باطلی که در دنیا عبادت میکردند همه از نظرشان محو و نابود شود و آن زمان بدانند که (از آتش قهر خدا) هیچ مفرّ و نجاتی بر آنها نیست. | |
French Muhammad Hamidullah | Et ce qu'auparavant ils invoquaient les d | |
German Abu-r-Rida Muhammad Ibn Ahmad Ibn Rassoul | Und alles, was sie zuvor anzurufen pflegten, wird sie im Stich lassen, und sie werden einsehen, da | |
German Amir Zaidan | Und ihnen ist abhanden gegangen, woran sie vorher Bittgebete zu richten pflegten. Und sie glaubten, da | |
German Sheikh A. S. F. Bubenheim & N. Elyas | Und entschwunden wird ihnen sein, was sie zuvor anzurufen pflegten, und sie werden | |
Indonesian Bahasa Indonesia | Dan hilang lenyaplah dari mereka apa yang selalu mereka sembah dahulu, dan mereka yakin bahwa tidak ada bagi mereka satu jalan keluarpun. | |
Italian Hamza Roberto Piccardo | E coloro che invocavano si saranno allontanati da loro ed essi si renderanno conto di non aver nessuna via di scampo | |
Italian Safi Kaskas | Gli dei, che eravate soliti invocare, li hanno abbandonati e comprendono che non hanno alcun mezzo di salvezza. | |
Malayalam C. Abdul Hameed & K. Parappur | മുമ്പ് അവര് വിളിച്ച് പ്രാര്ത്ഥിച്ചിരുന്നതെല്ലാം അവരെ വിട്ട് മറഞ്ഞു പോകുകയും തങ്ങള്ക്ക് യാതൊരു രക്ഷാസങ്കേതവുമില്ല എന്ന് അവര്ക്ക് ബോധ്യം വരികയും ചെയ്യും. | |
Portuguese Samir El-Hayek | E desvanecer-se- | |
Russian Kuliev E. | Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они обретут уверенность в том, что не смогут сбежать. | |
Russian M.-N.O. Osmanov | Те, к кому они взывали прежде, покинут их, и они узнают, что им нет прибежища. | |
Russian V. Porokhova | И их покинули те (божества), ■ К кому они взывали раньше, ■ И осенение пришло, ■ Что нет им никакого избавленья. | |
Sindhi Maulana Taj Mehmood Amroti | ۽ جن کي (ھن کان) اڳ (دنيا ۾) پوڄيندا ھئا سي کانئن ڀُلجي ويندا ۽ ڀائيندا تہ کين ڪو ڇوٽڪارو ڪونھي | |
Spanish Julio Cortes | Lo que antes invocaban les abandonará. Creerán no tener escape. | |
Tatar Yakub Ibn Nugman | Дөньяда гыйбадәт кылган сынымнары ахирәттә үзләреннән гаиб булыр, үзләренә күренмәс, вә ул мөшрикләр шул вакытта белерләр качып котылырга урын юклыгын. | |
Turkish Yasar Nuri Ozturk | Daha önce yakarıp durdukları, onlardan uzaklaşıp kaybolmuştur. Kaçacak hiçbir yerleri olmadığını anlamışlardır. | |
Urdu Maulana Doctor Tahir ul Qadri | وہ سب (بت) اُن سے غائب ہو جائیں گے جن کی وہ پہلے پوجا کیا کرتے تھے وہ سمجھ لیں گے کہ اُن کے لئے بھاگنے کی کوئی راہ نہیں رہی، | |
Urdu Maulana Fateh Muhammad Jalandhry | اور جن کو پہلے وہ (خدا کے سوا) پکارا کرتے تھے (سب) ان سے غائب ہوجائیں گے اور وہ یقین کرلیں گے کہ ان کے لئے مخلصی نہیں | |
Urdu Maulana Shah Imam Ahmed Raza Khan | اور گم گیا ان سے جسے پہلے پوجتے تھے (ف۱۱۹) اور سمجھ لیے کہ انہیں کہیں (ف۱۲۰) بھاگنے کی جگہ نہیں، | |