←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:4   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear.
Safi Kaskas   
giving good news and warning. Yet, most of them turn away, so they do not hear,

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏بَشِيرًۭا وَنَذِيرًۭا فَأَعْرَضَ أَكْثَرُهُمْ فَهُمْ لَا يَسْمَعُونَ ‎
Transliteration (2021)   
bashīran wanadhīran fa-aʿraḍa aktharuhum fahum lā yasmaʿūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
A giver of glad tidings and a warner; but turn away most of them, so they (do) not hear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
to be a herald of glad tidings as well as a warning. And yet, [whenever this divine writ is offered to men,] most of them turn away, so that they cannot hear [its message]
M. M. Pickthall   
Good tidings and a warning. But most of them turn away so that they hear not
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
delivering good news and warning. Yet most of them turn away, so they do not hear.
Safi Kaskas   
giving good news and warning. Yet, most of them turn away, so they do not hear,
Wahiduddin Khan   
proclaiming good news and a warning. Yet most of them turn away and so do not listen
Shakir   
A herald of good news and a warner, but most of them turn aside so they hear not
Dr. Laleh Bakhtiar   
a bearer of glad tidings and a warner, but most of them turned aside so they hear not.
T.B.Irving   
[sent down] as good news and a warning. Yet most of them avoid it and will not listen.
Abdul Hye   
giving glad tidings and warning, but most of them turn away, so they don’t listen.
The Study Quran   
as a bringer of glad tidings, and as a warner. But most of them have turned away, such that they hear not
Dr. Kamal Omar   
Bashir (‘the transmitter of glad tidings’. This is used as an attribute for the Divine Scripture), and Nazeer (‘Warner’. This also is an attribute for Allah’s Book); but most of them have remained unconcerned (of this Book), so they do not listen
Farook Malik   
A giver of good news and admonition: yet most of the people turn their backs and do not listen
Talal A. Itani (new translation)   
Bringing good news, and giving warnings. But most of them turn away, so they do not listen
Muhammad Mahmoud Ghali   
Bearing) good tidings and a warning; yet most of them veered away, so they do not hear
Muhammad Sarwar   
It contains glad news and warnings (for the people), but most of them have ignored it and do not listen
Muhammad Taqi Usmani   
as a bearer of good news and warning. Yet most of them turned away, so they do not listen
Shabbir Ahmed   
A herald of glad news as well as a warning. Yet, most of them turn away so that they hear not
Dr. Munir Munshey   
It bears the good news and also warns. But most of them turn away. They (just) do not listen
Syed Vickar Ahamed   
Giving glad tidings (good news) and warning: But yet, most of them turn away, and so they do not hear
Umm Muhammad (Sahih International)   
As a giver of good tidings and a warner; but most of them turn away, so they do not hear
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear
Abdel Haleem   
giving good news and warning. Yet most of them turn away and so do not hear
Abdul Majid Daryabadi   
A bearer of glad tidings and a warner. Yet most of them turn aside, so that they hearken not
Ahmed Ali   
Announcing happy news and warnings. And yet most of them are averse and do not listen
Aisha Bewley   
bringing good news and giving warning; but most of them have turned away and do not hear.
Ali Ünal   
(Being sent) as a bearer of glad tidings (of the recompense for faith and righteousness), and a warner (against the consequences of misguidance). Yet most of them (the Makkan people) turn away, and they do not give ear to it (being inwardly averse, and deaf to its excellence)
Ali Quli Qara'i   
a bearer of good news and a warner. But most of them turn away [from it], [and] so they do not listen
Hamid S. Aziz   
Giving good news and a warning, but most of them turn aside so they hear not
Ali Bakhtiari Nejad   
giver of good news and a warner, but most of them stayed away and they do not listen
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Giving good news and advice. Yet most of them turn away, so they do not hear
Musharraf Hussain   
It gives good news and warnings, though most of them will turn away and won’t listen.
Maududi   
one bearing good news and warning. Yet most of them turned away and are not wont to give heed
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
A bearer of good news, and a warner. But most of them turn away; they do not hear
Mohammad Shafi   
Heralding good news and giving warnings. And most of them turn away and listen not

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Bearing glad tidings and warning. But most of them turned away their faces and listen not.
Rashad Khalifa   
A bearer of good news, as well as a warner. However, most of them turn away; they do not hear.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
It bears glad tidings and a warning, yet most of them turn away and do not listen
Maulana Muhammad Ali   
Good news and a warning. But most of them turn away, so they hear not
Muhammad Ahmed - Samira   
An announcer of good news and a warner/giver of notice , so most of them objected/opposed , so they do not hear/listen
Bijan Moeinian   
Qur’an informs you of the good news [for the believers] and also warns [the wrongdoers]; what a pity that most people care less
Faridul Haque   
Giving glad tidings and heralding warning; so most of them turned away, therefore they cannot listen (to the truth)
Sher Ali   
A bringer of glad tidings and a warner. But most of them turn away and they hear not
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
A Bearer of good news and a Warner. Then most of them turned away. So they do not listen (to it)
Amatul Rahman Omar   
It is a bearer of good tidings and a warner, yet most of these (people) turn away (from it) because they do not (even) give (it) ear
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Giving glad tidings (of Paradise to the one who believes in the Oneness of Allah (i.e. Islamic Monotheism) and fears Allah much (abstains from all kinds of sins and evil deeds) and loves Allah much (performing all kinds of good deeds which He has ordained)), and warning (of punishment in the Hell Fire to the one who disbelieves in the Oneness of Allah), but most of them turn away, so they listen not

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
good tidings to bear, and warning, but most of them have turned away, and do not give ear
George Sale   
bearing good tidings, and denouncing threats: But the greater part of them turn aside, and hearken not thereto
Edward Henry Palmer   
a herald of glad tidings and a warning. But most of them turn aside and do not hear
John Medows Rodwell   
Announcer of glad tidings and charged with warnings! But most of them withdraw and hearken not
N J Dawood (2014)   
It proclaims joyful tidings and a warning: yet most of them turn their backs and hear not

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
[It] provides good news and warnings. Most of them, however, turn away so they do not hear.
Irving & Mohamed Hegab   
[sent down] as good news and a warning. Yet most of them avoid it and will not listen.
Ahmed Hulusi   
As a giver of good news and a warner... But the majority of them have turned away (from these truths)! They do not hear!
Mir Aneesuddin   
conveyer of good news and a warner, but most of them turn away so they do not hear.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
A book announcing blissful tidings to those who lift to Allah their inward sight, and intimates a cautionary advice against the denial of Allah and the disregard of the profound reverence dutiful to Him .Yet most of them deflect from the thought and turn a deaf ear

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Giving good news and admonition: yet most of them turn away, and so they hear not
OLD Literal Word for Word   
A giver of glad tidings and a warner; but turn away most of them, so they (do) not hear