Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَإِنِ اسْتَكْبَرُوا فَالَّذِينَ عِندَ رَبِّكَ يُسَبِّحُونَ لَهُ بِاللَّيْلِ وَالنَّهَارِ وَهُمْ لَا يَسْأَمُونَ zoom
Transliteration Fa-ini istakbaroo faallatheena AAinda rabbika yusabbihoona lahu biallayli waalnnahari wahum la yas-amoona zoom
Transliteration-2 fa-ini is'takbarū fa-alladhīna ʿinda rabbika yusabbiḥūna lahu bi-al-layli wal-nahāri wahum lā yasamūna zoom
Literal
(Word by Word)
 But if they are arrogant, then those who (are) near your Lord, glorify Him by night and day. And they (do) not tire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And though some be too proud [to listen to this call], they who [in their hearts] are with thy Sustainer extol His limitless glory by night and by day, and never grow weary [thereof]. zoom
M. M. Pickthall But if they are too proud - still those who are with thy Lord glorify Him night and day, and tire not. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But is the (Unbelievers) are arrogant, (no matter): for in the presence of thy Lord are those who celebrate His praises by night and by day. And they never flag (nor feel themselves above it). zoom
Shakir But if they are proud, yet those with your Lord glorify Him during the night and the day, and they are not tired. zoom
Wahiduddin Khan If they grow arrogant, [remember that] those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But if they grew arrogant, then, those who are with thy Lord glorify Him during the nighttime and the daytime and they never grow weary.‡ zoom
T.B.Irving Even though they may act proud, those who are with your Lord still glorify Him night and day; they never weary of it. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab But if the pagans are too proud, then ˹let them know that˺ those ˹angels˺ nearest to your Lord glorify Him day and night, and never grow weary. zoom
Safi Kaskas But if they respond arrogantly, [it matters not] for those who are near your Lord praise His limitless glory by night and by day, and never grow tired. zoom
Abdul Hye  But if they are too proud (to do so), then those (angels) who are with your Lord, glorify Him night and day, and they never get tired. zoom
The Study Quran And if they wax arrogant, then those who are with thy Lord glorify Him night and day, and they never weary. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair. zoom
Abdel Haleem If the disbelievers are too arrogant, [remember, Prophet, that] those who are with your Lord glorify Him tirelessly night and day. zoom
Abdul Majid Daryabadi And if they grow stiff-necked, then verily those who are with thy Lord, hallow Him night and day, and they weary not. zoom
Ahmed Ali But if they become haughty (then remember) that those who are close to your Lord sing His praises night and day and do not grow weary of (doing so). zoom
Aisha Bewley If they grow arrogant, those who are with your Lord glorify Him night and day and never grow tired. zoom
Ali Ünal If they are too arrogant (to worship Him alone), it is a fact that those who are in the Presence of your Lord (the angels and His sincere servants among humankind and jinn), glorify Him alone by night and day and are tireless (therein). zoom
Ali Quli Qara'i But if they disdain [the worship of Allah], those who are near your Lord glorify Him night and day, and they are not wearied. zoom
Hamid S. Aziz But if they are too proud, yet those who are with your Lord glorify Him night and the day, and tire not. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Yet, in case they wax proud, then the ones who are in the Providence with your Lord extol to Him by night and daytime, and they do not grow weary. A prostration is to be performed here zoom
Muhammad Sarwar However, if people are too proud to prostrate before God, let them know that God's other creatures glorify Him both day and night without fatigue. zoom
Muhammad Taqi Usmani Still, if they show arrogance, then those who are with your Lord proclaim His purity night and day, and they do not get weary. zoom
Shabbir Ahmed But if they are too proud, those who are with your Lord, practically extol His Glory night and day, and tire not. (All things in the Universe are working toward the fulfillment of the Divine Plan). zoom
Syed Vickar Ahamed But if the (unbelievers) are proud, (it does not matter): Because, in the Presence of your Lord are those who celebrate His Praises by night and by day. And they are never tired of it (nor feel themselves above it). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But if they are arrogant - then those who are near your Lord exalt Him by night and by day, and they do not become weary. zoom
Farook Malik So if the unbelievers disdain His worship, let them remember that the angels who are nearest to your Lord, glorify Him day and night and never feel tired. zoom
Dr. Munir Munshey The unbelievers may turn away (from the truth) arrogantly, but those (angels) close to your Lord glorify Him (and chant His praises) day and night. They do not relent! zoom
Dr. Kamal Omar Then if they indulged in arrogance out of pride, then those (angels) who are in the close presence of your Nourisher-Sustainer, they swiftly pay Him obedience night and day and they do not feel tired . zoom
Talal A. Itani (new translation) But if they are too proud—those in the presence of your Lord praise Him night and day, and without ever tiring. zoom
Maududi But if they wax proud (and persist in their attitude, it does not matter, for) the angels near-stationed to your Lord glorify Him night and day, and never grow weary. zoom
Ali Bakhtiari Nejad But if they are arrogant (do not be upset), as those who are with your Master glorify Him in the night and the day and they do not get tired. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The unbelievers are arrogant, but in the presence of your Lord are those who praise Him by night and by day, and they never cease. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So, if they become arrogant, then those who are with your Lord glorify Him night and day, and they never despair. zoom
Mohammad Shafi But if they [Allah's subjects] are too arrogant to worship Him, then those that are close to your Lord do never get weary of singing His praises night and day. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian It does not matter if the disbelievers persist in their arrogance and not worship the Lord. [God does not really need their worship as the] Angles who are nearest to God glorify Him day and night without being tired of. zoom
Faridul Haque So if these (disbelievers) be haughty, so (in any case) those (the angels) who are with your Lord say His Purity night and day, and they do not get weary. (Command of prostration # 11) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But if they become proud, those who are with your Lord exalt Him by day and night, and never grow weary. zoom
Maulana Muhammad Ali But if they are proud, yet those with thy Lord glorify Him night and day, and they tire not. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So if they became arrogant, so those who (are) at your Lord they praise/glorify to Him by the night and the daytime, and they do not get bored/tired. zoom
Sher Ali But if they turn away with disdain, they do it to their own detriment, while those who are with thy Lord glorify HIM night and day, and they are never wearied. zoom
Rashad Khalifa If they are too arrogant to do this, then those at your Lord glorify Him night and day, without ever tiring. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) But if they wax proud, then those who are with your Lord sanctify Him night and day and they weary not. [^] (SAJDA) zoom
Amatul Rahman Omar If they wax too proud (to prostrate before Him let them know that) those who are the near ones of your Lord glorify Him night and day and they never grow weary (of it). (Prostration) zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then if they show arrogance (do not care for them). So the angels that are in the presence of your Lord glorify Him night and day, and never are they tired (and disgruntled). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali But if they are too proud (to do so), then there are those who are with your Lord (angels) glorify Him night and day, and never are they tired. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And if they wax proud, yet those who are with thy Lord do glorify Him by night and day, and grow not weary. zoom
Edward Henry Palmer But if they be too big with pride - yet those who are with thy Lord celebrate His praises by night and day, and they are never weary. zoom
George Sale But if they proudly disdain his service; verily the angels, who are with thy Lord, praise Him night and day, and are not wearied. zoom
John Medows Rodwell But if they are too proud for this, yet they who are with thy Lord do celebrate His praises night and day, and cease not. zoom
N J Dawood (2014) If they¹ disdain His service, let them remember that those who dwell with God give glory to Him night and day and are never wearied. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi If they continue to be arrogant (egotistic), then (let them know) that those who are near their Rabb (conscious of their essential reality) tasbih Him (live with the awareness of their servitude to their Rabb) by night and by day without becoming weary! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Should they -the infidels- continue to be unjustly extravagant in their accounts of themselves and exercise inordinate self-esteem nonetheless, those with Allah in His heaven's realm praise Him and extol His glorious attributes night and day and never do they grow weary. zoom
Mir Aneesuddin So if they consider themselves great then those near your Fosterer glorify Him in the night and the day and they are not tired. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...