←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
[But,] behold, as for those who say, “Our Sustainer is God,” and then steadfastly pursue the right way - upon them do angels often descend, [saying:] “Fear not and grieve not, but receive the glad tiding of that paradise which has been promised to you
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast, the angels descend upon them, ˹saying,˺ “Do not fear, nor grieve. Rather, rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised.
Safi Kaskas
Those who say, "Our Lord is God," and then stay on the right course, on them the angels will descend on them and say, "Do not fear or grieve, but [rather] rejoice in the news of Paradise, which you have been promised

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
إِنَّ الَّذِينَ قَالُوا رَبُّنَا اللَّهُ ثُمَّ اسْتَقَامُوا تَتَنَزَّلُ عَلَيْهِمُ الْمَلَائِكَةُ أَلَّا تَخَافُوا وَلَا تَحْزَنُوا وَأَبْشِرُوا بِالْجَنَّةِ الَّتِي كُنتُمْ تُوعَدُون
Transliteration
Inna allatheena qaloo rabbuna Allahu thumma istaqamoo tatanazzalu AAalayhimu almala-ikatu alla takhafoo wala tahzanoo waabshiroo bialjannati allatee kuntum tooAAadoona
Transliteration-2
inna alladhīna qālū rabbunā l-lahu thumma is'taqāmū tatanazzalu ʿalayhimu l-malāikatu allā takhāfū walā taḥzanū wa-abshirū bil-janati allatī kuntum tūʿadūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Indeed, those who say, "Our Lord, (is) Allah," then stand firm - will descend on them the Angels, "(Do) not fear, and (do) not grieve but receive the glad tidings of Paradise which you were promised.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
[But,] behold, as for those who say, “Our Sustainer is God,” and then steadfastly pursue the right way - upon them do angels often descend, [saying:] “Fear not and grieve not, but receive the glad tiding of that paradise which has been promised to you
M. M. Pickthall
Lo! those who say: Our Lord is Allah, and afterward are upright, the angels descend upon them, saying: Fear not nor grieve, but hear good tidings of the paradise which ye are promised
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
In the case of those who say, "Our Lord is Allah", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Surely those who say, “Our Lord is Allah,” and then remain steadfast, the angels descend upon them, ˹saying,˺ “Do not fear, nor grieve. Rather, rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised.
Safi Kaskas
Those who say, "Our Lord is God," and then stay on the right course, on them the angels will descend on them and say, "Do not fear or grieve, but [rather] rejoice in the news of Paradise, which you have been promised
Wahiduddin Khan
As for those who affirm, Our Lord is God, and then remain steadfast, the angels will descend on them, saying, Have no fear and do not grieve. Rejoice in the [good news of the] Garden that you have been promised
Shakir
(As for) those who say: Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the garden which you were promised
Dr. Laleh Bakhtiar
Truly, those who said: Our Lord is God, again, they went straight, the angels come forth to them: Neither fear nor feel remorse, but rejoice in the Gardens which you had been promised.
T.B.Irving
The ones who say: ´Our Lord is God [Alone];" then keep straight on ahead, will have angels alight on them [saying]: "Do not fear nor fee saddened, and rejoice in word about the Garden which you have been promised!
Abdul Hye
Surely, those who say: “Our Lord is Allah,” then stick to the Right Way, the angels will descend (at death) on them (saying): “Don’t fear or grieve, and receive the glad tidings of Paradise which you have been promised!
The Study Quran
Truly those who say, “Our Lord is God,” then stand firm, the angels will descend upon them, [saying], “Fear not, nor grieve, and rejoice in the Garden that you have been promised
Dr. Kamal Omar
Verily, those who said, 'Our Nourisher-Sustainer is Allah,' and then remained steadfast, on them descend angels (at the time of death, saying) that: “Fear not and nor feel anxiety, depression or grief; and receive the glad-tidings of the Garden (of Paradise) which you have been promised (by your Allah)
Farook Malik
As for those who say: "Our God is Allah," and then stay firm on it, the angels will descend on them, saying: "Let nothing fear or grieve you. Rejoice for the good news of paradise that has been promised to you
Talal A. Itani (new translation)
Surely, those who say: 'Our Lord is God,' and then go straight, the angels will descend upon them: 'Do not fear, and do not grieve, but rejoice in the news of the Garden which you were promised
Muhammad Mahmoud Ghali
Surely the ones who have said, "Our Lord is Allah, " thereafter they have gone straight, upon them the Angels keep coming down (saying), "Do not fear (anything), nor do you grieve, and have good tidings of the Garden that you are promised
Muhammad Sarwar
To those who have said, "God is our Lord, " and who have remained steadfast to their belief, the angels will descend saying, "Do not be afraid or grieved. Receive the glad news of the Paradise which was promised to you
Muhammad Taqi Usmani
Surely, those who have declared: .Our Lord is Allah., then remained steadfast, on them the angels will descend, saying, .Do not fear, and do not grieve; and be happy with the good news of the Jannah (Paradise) that you had been promised
Shabbir Ahmed
But, behold, as for those who say, "Our Lord is Allah," and then remain steadfastly upright - upon them descend angels, saying, "Fear not, and grieve not, but hear good news of the Paradise that you are promised. ('Angels descending and saying' = Allah's Laws supporting the steadfastly upright who submit to Allah alone. (3:124-125), (8:10-12), (33:43), (46:13))
Dr. Munir Munshey
Indeed, angels come down to (befriend) those who say, "Allah is our Lord" and then stay steadfast on it. (To them the angels say), "Have no fear, and do not grieve. (Rather), rejoice! (We bring you) the good news of paradise which you had been promised."
Syed Vickar Ahamed
Verily, in the case of those (men) who say: "Our Lord is Allah," and further, (those who) stand straight and steadfast, the angels will descend upon them (from time to time and suggest) "You do not fear! And do not feel sad! But receive to the glad tidings (good news) of the paradise (of joy), about which you were promised
Umm Muhammad (Sahih International)
Indeed, those who have said, "Our Lord is Allah " and then remained on a right course - the angels will descend upon them, [saying], "Do not fear and do not grieve but receive good tidings of Paradise, which you were promised
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Surely, those who have said: "Our Lord is God", then they did right, the Angels will descend upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of Paradise that you have been promised."
Abdel Haleem
As for those who say, ‘Our Lord is God,’ and take the straight path towards Him, the angels come down to them and say, ‘Have no fear or grief, but rejoice in the good news of Paradise, which you have been promised
Abdul Majid Daryabadi
Verily those who say: our Lord is Allah, and have thereafter stood fast by it,- upon them there shall come down the angels: fear not, nor grieve, and rejoice in the tidings of the Garden which ye have been promised
Ahmed Ali
Surely the angels will come down to those who say, 'Our Lord is God' and then remain steadfast, saying: "You should have neither fear nor regret, but rejoice in the happy news of Paradise that has been promised you
Aisha Bewley
The angels descend on those who say, ´Our Lord is Allah,´ and then go straight: ´Do not fear and do not grieve but rejoice in the Garden you have been promised.
Ali Ünal
As for those who say, "Our Lord is God," and then follow the Straight Path (in their belief, thought, and actions) without deviation, the angels descend upon them from time to time (in the world as protecting comrades and in the Hereafter, with the message): "Do not fear or grieve; but rejoice in the glad tidings of Paradise which you have been promised
Ali Quli Qara'i
Indeed those who say, ‘Our Lord is Allah!’ and then remain steadfast, the angels descend upon them, [saying,] ‘Do not fear, nor be grieved! Receive the good news of the paradise which you have been promised
Hamid S. Aziz
As for those who say, "Our Lord is Allah", then continue steadfast in righteousness, the angels descend upon them, saying, "Fear not, nor be grieved, and receive good news of the Garden which you were promised
Ali Bakhtiari Nejad
Indeed those who said our Master is God, then they stood firm, the angels come down to them (saying): do not be afraid and do not be sad and receive the good news of the garden that you were being promised
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
In the case of those who say, “Our Lord is God,” and who also stand straight and steadfast, the angels descend on them, “Fear not, nor grieve, but receive the hope of the garden that you were promised
Musharraf Hussain
People who say, “Allah is Our Lord,” and are steadfast are visited and motivated by the angels: “Don’t fear nor be sad, be happy with the news of promised Paradise.
Maududi
Those who say "Allah is our Lord" and then remain steadfast, upon them descend angels (and say): "Do not fear nor grieve, and receive good tidings of Paradise which you were promised
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Those who have said: "Our Lord is God," then they did right, the angels will come down upon them: "You shall not fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news of the Paradise that you have been promised.
Mohammad Shafi
Those indeed who say `Allah is Our Lord' and then remain steadfast, the angels come down to them saying, "Fear not, nor regret, but rejoice in the glad news of Paradise that has been promised to you!"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Undoubtedly, those who said, 'our. Lord is Allah then remain firm on it, the angels descend upon them, saying, 'fear not, nor grieve and be glad with the paradise which you were promised.
Rashad Khalifa
Those who proclaim: "Our Lord is GOD," then lead a righteous life, the angels descend upon them: "You shall have no fear, nor shall you grieve. Rejoice in the good news that Paradise has been reserved for you.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The angels will descend on those who said: 'Allah is Our Lord, ' and have then gone straight, (saying:) 'Be neither fearful, nor sad; rejoice in the Paradise you have been promised
Maulana Muhammad Ali
Those who say, Our Lord is Allah, then continue in the right way, the angels descend upon them, saying: Fear not, nor be grieved, and receive good news of the Garden which you were promised
Muhammad Ahmed - Samira
That truly those who said: "Our Lord (is) God." Then they became straight/direct, the angels descend on them (and say): "That you do not fear and nor be saddened/grieved, and be announced good news to with (about) the Paradise which you were being promised."
Bijan Moeinian
Those who used to say: “God is our Lord” and led a righteous life, will be welcomed by the Angles, saying: “have no fear or worry, you will enjoy the Paradise which was promised to you.&rdquo
Faridul Haque
Indeed those who said, “Allah is our Lord” and remained firm upon it – upon them descend the angels, (saying), “Do not fear nor grieve, and be happy for the Paradise which you are promised.&rdquo
Sher Ali
As for those who say, `Our Lord is ALLAH;' and then remain steadfast, the angels descend on them, reassuring them: `Fear not, nor grieve; and rejoice in the glad tidings of the Garden which you were promised
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Surely, those who say: ‘Our Lord is Allah,’ then stick to it (firmly), angels descend upon them (and say:) ‘Do not fear or grieve, and rejoice in the Paradise that you were promised
Amatul Rahman Omar
Verily, those who say, `Allah is our Lord,' and then remain steadfast (and follow the straight path), the angels will descend upon them (saying), `Have no fear nor grieve rather rejoice at the glad tidings of receiving the Gardens (of Paradise) which you have been promised
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Verily, those who say: "Our Lord is Allah (Alone)," and then they Istaqamoo , on them the angels will descend (at the time of their death) (saying): "Fear not, nor grieve! But receive the glad tidings of Paradise which you have been promised

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Those who have said, 'Our Lord is God.' then have gone straight, upon them the angels descend, saying, 'Fear not, neither sorrow; rejoice in Paradise that you were promised
George Sale
As for those who say, our Lord is God, and who behave uprightly; the angels shall descend unto them, and shall say, fear not, neither be ye grieved; but rejoice in the hopes of paradise, which ye have been promised
Edward Henry Palmer
Verily, those who say, 'Our Lord is God,' and then go straight, the angels descend upon them - 'fear not and be not grieved, but receive the glad tidings of Paradise which ye were promised
John Medows Rodwell
But as for those who say, "Our Lord is God;" and who go straight to Him, angels shall descend to them and say, "Fear ye not, neither be ye grieved, but rejoice ye in the paradise which ye have been promised
N J Dawood (2014)
As for those who say: ‘Our Lord is God,‘ and then follow the straight path, the angels will descend upon them, saying: ‘Fear not, and do not grieve. Rejoice in the Paradise you have been promised

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Consider those who say, “Our Lord is Allah,” and then continue in the right way. Angels descend on them: “Fear not, and do not grieve. Receive the glad tidings of Paradise, which you were promised.
Ahmed Hulusi
Indeed, angels will descend upon those who say, “My Rabb is Allah” and who live their lives accordingly (the Jamal forces of the divine attributes will manifest, which means), “Do not fear and do not grieve but be happy with your Paradise, which you have been promised...”
Mir Aneesuddin
Those who say, “Our Fosterer is Allah,” then are firmly established ( on it ), the angels certainly come down upon them ( saying ), “Do not fear nor grieve but receive the good news of the garden which you are promised.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Those who have proclaimed what they reverently entertained in their minds, and put their thoughts in words: " Our Ilah is Allah, the Creator.", and they have always trodden the path of righteousness and lifted to Him their inward sight, invite the descent of the angels who come down to impel them to the feeling of security and intimate to them thus: " You are not to fear fate nor to grieve over predestined events, and rejoice your hearts and minds at the blissful tidings of winning the Paradise you were promised."

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
In the case of those who say, "Our Lord is God", and, further, stand straight and steadfast, the angels descend on them (from time to time): "Fear ye not!" (they suggest), "Nor grieve! but receive the Glad Tidings of the Garden (of Bliss), the which ye were promised
OLD Literal Word for Word
Indeed, those who say, "Our Lord, (is) Allah," then stand firm - will descend on them the Angels, "(Do) not fear, and (do) not grieve but receive the glad tidings of Paradise which you were promised