←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:13   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
BUT IF they turn away, say: “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!&rdquo
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd.”
Safi Kaskas
If they turn away, say, "I have warned you of a thunderbolt like the one which struck Aad and Thamud

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَإِنْ أَعْرَضُوا فَقُلْ أَنذَرْتُكُمْ صَاعِقَةً مِّثْلَ صَاعِقَةِ عَادٍ وَثَمُود
Transliteration
Fa-in aAAradoo fuqul anthartukum saAAiqatan mithla saAAiqati AAadin wathamooda
Transliteration-2
fa-in aʿraḍū faqul andhartukum ṣāʿiqatan mith'la ṣāʿiqati ʿādin wathamūd
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
But if they turn away, then say, "I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
BUT IF they turn away, say: “I warn you of [the coming of] a thunderbolt of punishment like the thunderbolt [that fell upon the tribes] of Ad and Thamud!&rdquo
M. M. Pickthall
But if they turn away, then say: I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt (which fell of old upon the tribes) of A'ad and Thamud
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
If they turn away, then say, ˹O Prophet,˺ “I warn you of a ˹mighty˺ blast, like the one that befell ’Ȃd and Thamûd.”
Safi Kaskas
If they turn away, say, "I have warned you of a thunderbolt like the one which struck Aad and Thamud
Wahiduddin Khan
If they turn away, then say, I warn you of a lightning-bolt like the one which struck the Ad and the Thamud
Shakir
But if they turn aside, then say: I have warned you of a scourge like the scourge of Ad and Samood
Dr. Laleh Bakhtiar
But if they turned aside, then, say: I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.
T.B.Irving
If they avoid it, then say: "I have warned you of a thunderbolt like Ad´s and Thamud´s thunderbolt."
Abdul Hye
But if they turn away, then say (O Muhammad): “I have warned you of a destructive awful cry thunderbolt like that of Ad and Thamud (people).”
The Study Quran
So if they turn away, then say, “I warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ?Ad and Thamud
Dr. Kamal Omar
But if they have bypassed (Al-Kitab and have remained heedless of its Teachings), then say (to them): “I have warned you of a Saiqa similar in nature to the Saiqa meant for ’Ad and Samud (people) "
Farook Malik
Now if they turn away, say to them: "I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ad and Thamud."
Talal A. Itani (new translation)
But if they turn away, say, 'I have warned you of a thunderbolt, like the thunderbolt of Aad and Thamood.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Yet in case they veer away, then say, "I warn you of a (stunning) thunderbolt like to the (stunning) thunderbolt of c?d and Thamud."
Muhammad Sarwar
If they ignore (your message), tell them, "I have warned you against a destructive blast of sound like that which struck the people of `Ad and Thamud
Muhammad Taqi Usmani
So, if they turn away, then say, .I have warned you of a calamity like the calamity of ‘Ad and Thamud
Shabbir Ahmed
But if they turn away, then tell them, "I warn you of a thunder (of Requital) like the thunder of Aad and Thamud."
Dr. Munir Munshey
But if they turn away then say, "I (hereby) warn you about (an overwhelming punishment by) the lightning and thunder, the kind that struck down the people of ´Aads´ and ´Samood´."
Syed Vickar Ahamed
But if they turn away, then you say (to them): "I have warned you of a sudden punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the ‘Ad and the Samood (Thamud people)!"
Umm Muhammad (Sahih International)
But if they turn away, then say, "I have warned you of a thunderbolt like the thunderbolt [that struck] 'Aad and Thamud
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
But if they turn away, then Say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud."
Abdel Haleem
If they turn away, say, ‘I have warned you about a blast like the one which struck 'Ad and Thamud
Abdul Majid Daryabadi
Then if they Still turn away, say thou; I warn you of a calamity like the calamity of the 'Aad and Thamud
Ahmed Ali
If even then they turn away, tell them: "I forewarn you of a terrible punishment like the thunderbolt that fell upon the 'Ad and Thamud."
Aisha Bewley
If they turn away, then say, ´I warn you of a lightning-bolt like the lightning-bolt of ´Ad and of Thamud.´
Ali Ünal
If they turn away in aversion, say (to them): "I have warned you of a punishment striking like the lightning (that struck the tribes of) Ad and Thamud
Ali Quli Qara'i
But if they turn away, say, ‘I warn you of a thunderbolt, like the thunderbolt of ‘a€d and Thamud.&rsquo
Hamid S. Aziz
But if they turn aside, then say: "I have warned you of a scourge like the scourge of A´ad and Thamud."
Ali Bakhtiari Nejad
So if they stay away, then say: I warn you of a thunderbolt like thunderbolt of Aad and Thamud
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
But if they turn away say, “I have warned you of a stunning punishment like that which overtook the ‘Ad and the Thamud.
Musharraf Hussain
If they turn away say: “I warned you of a thunderbolt like the thunderbolt of Ad and Thamud.”
Maududi
But if they turn away, tell them: "I warn you against a sudden scourge like that which struck Ad and Thamud."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
But if they turn away, then say: "I have warned you of a destruction like the destruction of 'Aad and Thamud.
Mohammad Shafi
If even then they turn away, tell them, "I forewarn you of a thunderbolt like the one that struck (the ancient people of) AAad and Thamood."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
But if they turn their faces then say you, 'I warn, you of a thunderbolt like the thunderbolt, which overtook Aad and Thamud.'
Rashad Khalifa
If they turn away, then say, "I am warning you of a disaster like the disaster that annihilated `Aad and Thamoud."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
But if they turn away, say: 'I have given you warning of a thunderbolt similar to that which overtook Aad and Thamood.
Maulana Muhammad Ali
But if they turn away, then say: I warn you of a scourge like the scourge of ‘Ad and Thamud
Muhammad Ahmed - Samira
So if they objected/opposed , so say: "I warned/gave you notice (of) a fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture equal/alike to Aad and Thamud's fire falling from the sky accompanied by thunderous noise/destructive torture ."
Bijan Moeinian
If the disbelievers [after being reminded of God’s greatness] still persist, then say: “I am warning of a disaster like the thunderbolt which descended upon the nations of Ad and Thamud.&rdquo
Faridul Haque
Then if they turn away say, “I warn you of a thunderbolt like the thunderbolt which came upon A’ad and Thamud.&rdquo
Sher Ali
But if they turn away, then say, `I warn you of a destructive punishment like the punishment which overtook Ad and Thamud.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then if they turn away, say: ‘I warn you of a terrible torment like the destruction of ‘Ad and Thamud.
Amatul Rahman Omar
But if even now they turn away then say, `I have warned you of a scourge which will be like the scourge (that befell the people) of `ad and Thamud.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
But if they turn away, then say (O Muhammad SAW): "I have warned you of a Saiqah (a destructive awful cry, torment, hit, a thunderbolt) like the Saiqah which overtook Ad and Thamood (people)."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And We adorned the lower heaven with lamps, and to reserve; that is the ordaining of the All-mighty, the All-knowing. But if they turn away, then say, 'I warn you of a thunderbolt like to the thunderbolt of Ad and Thamood.
George Sale
If the Meccans withdraw from these instructions, say, I denounce unto you a sudden destruction, like the destruction of Ad and Thamud
Edward Henry Palmer
But if they turn aside, then say, 'I have warned you of a thunder-clap like the thunder-clap of 'Ad and Thamud
John Medows Rodwell
If they turn away, then SAY: I warn you of a tempest, like the tempest of Ad and Themoud
N J Dawood (2014)
If they pay no heed, say: ‘I have given you warning of a thunderbolt, like the thunderbolt which struck ‘Ād and Thamūd

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
If they reject, say, “I have warned you of a thunderous disaster like the disaster that overwhelmed the Ad and the Thamud.”
Ahmed Hulusi
But if they turn away say, “I warn you with the thunderbolt like the thunderbolt of Aad and Thamud!”
Mir Aneesuddin
So if they turn away then say, “I have warned you ( of a ) thunderbolt like the thunderbolt ( which had fallen on the people of ) Aad and Samood.”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Should they -the unbelievers- as yet turn away and counsel deaf, then say to them: "I warn you of an injurious rout tempest like the thunderbolt which overtook the 'Adites and the Thamudites"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
But if they turn away, say thou: "I have warned you of a stunning Punishment (as of thunder and lightning) like that which (overtook) the 'Ad and the Thamud!"
OLD Literal Word for Word
But if they turn away, then say, "I have warned you (of) a thunderbolt like (the) thunderbolt (of) Aad and Thamud.