←Prev   Ayah Fussilat (Explained in Detail, Revelations Well Expounded) 41:11   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And He [it is who] applied His design to the skies, which were [yet but] smoke; and He [it is who] said to them and to the earth, “Come [into being], both of you, willingly or unwillingly!” - to which both responded, “We do come in obedience.”
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then He turned towards the heaven when it was ˹still like˺ smoke, saying to it and to the earth, ‘Submit, willingly or unwillingly.’ They both responded, ‘We submit willingly.’
Safi Kaskas
Then He turned to the Heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."

Listen: 
Did you notice?

Source Arabic and Literal tools
Arabic
ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِين
Transliteration
Thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawAAan aw karhan qalata atayna ta-iAAeena
Transliteration-2
thumma is'tawā ilā l-samāi wahiya dukhānun faqāla lahā walil'arḍi i'tiyā ṭawʿan aw karhan qālatā ataynā ṭāiʿīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Then He directed (Himself) towards the heaven while it (was) smoke, and He said to it and to the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They both said, "We come willingly."

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And He [it is who] applied His design to the skies, which were [yet but] smoke; and He [it is who] said to them and to the earth, “Come [into being], both of you, willingly or unwillingly!” - to which both responded, “We do come in obedience.”
M. M. Pickthall
Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Then He turned towards the heaven when it was ˹still like˺ smoke, saying to it and to the earth, ‘Submit, willingly or unwillingly.’ They both responded, ‘We submit willingly.’
Safi Kaskas
Then He turned to the Heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."
Wahiduddin Khan
Then He turned to heaven when it was vapour and said to it and to the earth, Come willingly or unwillingly.They both said, We come willingly
Shakir
Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly
Dr. Laleh Bakhtiar
Again, He turned His attention to the heaven while it was smoke and He said to it and to the earth: Approach both of you willing or unwilling. They both said: We approached as ones who are obedient.
T.B.Irving
Then He soared up to Heaven while it was still a haze, and told both it and the earth: "Come, either obediently or reluctantly." They both said: "We shall come willingly!"
Abdul Hye
Then He rose over towards the heaven while it was smoke, and said to it and to the earth: ‘Come forward both of you willingly or unwillingly.’ They both said: ‘We shall come willingly.’
The Study Quran
Then He turned to heaven while it was smoke and said unto it and unto the earth, “Come willingly or unwillingly!” They said, “We come willingly.
Dr. Kamal Omar
Then He paid (His) attention towards the heaven while it is smoke. So He said to it and to the earth: “Come (submit) both of you, willingly or unwillingly.” Both said: “We both have come willingly.”
Farook Malik
Then He turned towards the sky, which was but smoke, He said to it and to the earth: ‘Come forward both of you, willingly or unwillingly,’ and they submitted: ‘We shall come willingly.
Talal A. Itani (new translation)
Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, 'Come, willingly or unwillingly.' They said, 'We come willingly.'
Muhammad Mahmoud Ghali
Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding) to the heaven (while) it was smoke, then said to it and to the earth, "Come up (you two) willingly (Or: in obedience ) or unwillingly!" They (both) said, "We come up willingly."
Muhammad Sarwar
He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey"
Muhammad Taqi Usmani
Then He turned straight to the sky, while it was a smoke, and said to it and to the earth, .Come (to My obedience), both of you, willingly or unwillingly. Both said, .We come willingly
Shabbir Ahmed
Likewise, He it is Who designed well the Sky when it was Smoke (Nebulae of gas). And He said to it and the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They said, "We do come, obedient." ('Thumm' = Afterward, then, so, likewise, similarly, in the like manner. The Cosmic bodies coming into their orbits willingly or unwillingly indicates their having been made subservient to the Divine Laws, without free will (3:82), (13:15))
Dr. Munir Munshey
(Then) He turned to the heaven. It was then (just) smoke. To it and the earth, He said, "Willing or not, eager or averse, (you are being ordered to) come into being!" They replied, "We come willingly!"
Syed Vickar Ahamed
Then, He rose over the high heavens when it was (like) smoke: And He said to it and to the earth: "You (both) come together, willingly or unwillingly." They both said: "We do come (together), in willing obedience."
Umm Muhammad (Sahih International)
Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly."
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the Earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly."
Abdel Haleem
Then He turned to the sky, which was smoke––He said to it and the earth, ‘Come into being, willingly or not,’ and they said, ‘We come willingly’–&ndash
Abdul Majid Daryabadi
Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly
Ahmed Ali
Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly."
Aisha Bewley
Then He turned to heaven when it was smoke and said to it and to the earth, ´Come willingly or unwillingly.´ They both said, ´We come willingly.´
Ali Ünal
And He directed (His Knowledge, Will, Power, and Favor) to the heaven when it was as a cloud (of gases), and ordered it and the earth, "Come both of you, willingly or unwillingly!" They said: "We have come in willing obedience."
Ali Quli Qara'i
Then He turned to the heaven, and it was smoke, and He said to it and to the earth, ‘Come! Willingly or unwillingly!’ They said, ‘We come heartily.’
Hamid S. Aziz
He directed Himself to the heaven when it was smoke (or gas), so He said unto it and unto the earth, "Come you together (or both), willingly or unwillingly." They both said, " We come in willing obedience."
Ali Bakhtiari Nejad
Then He turned to the sky while it was a smoke (cloud of gas), then He said to it and to the earth: come willingly or unwillingly. They both said: we come willingly
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Moreover, He comprehended in His design, the sky while it was dust. He said to it and to the earth, “Come together, willingly or unwillingly.” They said, “We come in willing obedience.
Musharraf Hussain
Then He focused on the sky and it was smoke so He said to it and the Earth: “Come into existence whether willingly or unwillingly.” They replied, “We shall come willingly.”
Maududi
Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: "Come (into being), willingly or unwillingly." They said: "Here we come (into being) in willing obeisance."
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly.
Mohammad Shafi
"Then He turned to the heaven, and it was all smoke. And He said to it and to the earth, `Come you both, willingly or unwillingly!' They both said, `We do willingly come.'"

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then He turned towards the heaven and it was a smoke. Then He said to it and to the earth, 'come both of you willingly or unwillingly. They both submitted,' we have come willingly.'
Rashad Khalifa
Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "Come into existence, willingly or unwillingly." They said, "We come willingly."
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Then He willed to the heaven when it was smoke, and to it and the earth He said: 'Come willingly, or unwillingly. ' 'We come willingly, ' they answered
Maulana Muhammad Ali
Then He directed Himself to the heaven and it was a vapour, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly
Muhammad Ahmed - Samira
Then He aimed/tended to the sky/space and it is smoke/fumes, so He said to it and to the earth/Planet Earth: "You (B) come voluntarily or forcefully/involuntarily ." They (B) said: "We came obedient."
Bijan Moeinian
When God created the earth and the universe, which at the beginning was nothing but gases, He said: “Come into existence willingly or unwillingly”. They replied: “We do come to existence in submission to your [physical] laws.”
Faridul Haque
He then inclined towards the heavens and it was smoke - thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.”
Sher Ali
Then HE turned to the heaven, while it was something like smoke, and said to it and to the earth; `Come ye both of you in obedience, willingly or unwillingly.' They said, `We come willingly.
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then He turned towards the heavenly universe—that was (all) smoke. So He said to it (the heavenly spheres) and the earth: ‘Get in (compliance with Our system) either under the influence of mutual attraction and coordination or under aversion and revulsion.’ Both said: ‘We submit with pleasure.
Amatul Rahman Omar
Again, He directed Himself towards the space. Behold! it was (like) a mass of gas. (The Almighty God) said to it (- the space) and to the earth, `Come both of you (in obedience to Me) willingly or unwillingly.' They said, `We obey you with all our will.
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly."

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly."
George Sale
Then He set his mind to the creation of heaven; and it was smoke: And He said unto it, and to the earth, come, either obediently, or against your will. They answered, we come, obedient to thy command
Edward Henry Palmer
Then He made for the heaven and it was but smoke, and He said to it and to the earth, 'Come, ye two, whether ye will or no!' They said, 'We come willingly!
John Medows Rodwell
Then He applied himself to the Heaven, which then was but smoke: and to it and to the Earth He said, "Come ye, whether in obedience or against your will?" and they both said, "We come obedient."
N J Dawood (2014)
Then, turning to the sky, which was but a cloud of vapour, He said to it and to the earth: ‘Come forward both, willingly or perforce.‘

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“He intended the sky, which was like smoke. He said to it and to Earth, ‘Come together, willingly or unwillingly.’ They said, ‘We come in obedience.’
Ahmed Hulusi
Then established Himself in the heaven (to manifest some of His Names) while it was in smoke form (natural formless self) and said to it (consciousness) and to the earth (the body), “Come willingly or by compulsion (to manifest My Names)!” They both said, “We come willingly to obey!” (The heaven = intellectual state; and the earth = bodily organs. Both willingly manifest the qualities of the Names.)
Mir Aneesuddin
Moreover, He set the balance towards the sky which was smoke. So he said to it and to the earth , “Come willingly or unwillingly.” They both said, “We come willingly,”
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"Then He applied himself to the immeasurable expanse of the realm when it was in its primordial gaseous and dusty** or smoky** state and He commanded both the realm and the primordial earth thus: " Come within My authority willingly or unwillingly": they both responded , thus: "We both come actuated with unconditional obedience to Allah's command

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience."
OLD Literal Word for Word
Then He directed (Himself) towards the heaven while it (was) smoke, and He said to it and to the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They both said, "We come willingly.