Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Fussilat 41:11 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ثُمَّ اسْتَوَىٰ إِلَى السَّمَاءِ وَهِيَ دُخَانٌ فَقَالَ لَهَا وَلِلْأَرْضِ ائْتِيَا طَوْعًا أَوْ كَرْهًا قَالَتَا أَتَيْنَا طَائِعِينَ zoom
Transliteration Thumma istawa ila alssama-i wahiya dukhanun faqala laha walil-ardi i/tiya tawAAan aw karhan qalata atayna ta-iAAeena zoom
Transliteration-2 thumma is'tawā ilā l-samāi wahiya dukhānun faqāla lahā walil'arḍi i'tiyā ṭawʿan aw karhan qālatā ataynā ṭāiʿīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Then He directed (Himself) towards the heaven while it (was) smoke, and He said to it and to the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They both said, "We come willingly." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And He [it is who] applied His design to the skies, which were [yet but] smoke; and He [it is who] said to them and to the earth, “Come [into being], both of you, willingly or unwillingly!” - to which both responded, “We do come in obedience.” zoom
M. M. Pickthall Then turned He to the heaven when it was smoke, and said unto it and unto the earth: Come both of you, willingly or loth. They said: We come, obedient. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Moreover He comprehended in His design the sky, and it had been (as) smoke: He said to it and to the earth: "Come ye together, willingly or unwillingly." They said: "We do come (together), in willing obedience." zoom
Shakir Then He directed Himself to the heaven and it is a vapor, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly. zoom
Wahiduddin Khan Then He turned to heaven when it was vapour and said to it and to the earth, Come willingly or unwillingly.They both said, We come willingly, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Again, He turned His attention to the heaven while it was smoke and He said to it and to the earth: Approach both of you willing or unwilling. They both said: We approached as ones who are obedient. zoom
T.B.Irving Then He soared up to Heaven while it was still a haze, and told both it and the earth: "Come, either obediently or reluctantly." They both said: "We shall come willingly!" zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Then He turned towards the heaven when it was ˹still like˺ smoke, saying to it and to the earth, ‘Submit, willingly or unwillingly.’ They both responded, ‘We submit willingly.’ zoom
Safi Kaskas Then He turned to the Heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come willingly or unwillingly." They said, "We come willingly." zoom
Abdul Hye  Then He rose over towards the heaven while it was smoke, and said to it and to the earth: ‘Come forward both of you willingly or unwillingly.’ They both said: ‘We shall come willingly.’ zoom
The Study Quran Then He turned to heaven while it was smoke and said unto it and unto the earth, “Come willingly or unwillingly!” They said, “We come willingly.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the Earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly." zoom
Abdel Haleem Then He turned to the sky, which was smoke––He said to it and the earth, ‘Come into being, willingly or not,’ and they said, ‘We come willingly’–– zoom
Abdul Majid Daryabadi Thereafter turned He to the heaven and it was as smoke, and said Unto it and Unto the earth: come ye twain, willingly or loth. They said: we come willingly. zoom
Ahmed Ali Then He turned to the heavens, and it was smoke. So He said to it and the earth: "Come with willing obedience or perforce." They said: "We come willingly." zoom
Aisha Bewley Then He turned to heaven when it was smoke and said to it and to the earth, ´Come willingly or unwillingly.´ They both said, ´We come willingly.´ zoom
Ali Ünal And He directed (His Knowledge, Will, Power, and Favor) to the heaven when it was as a cloud (of gases), and ordered it and the earth, "Come both of you, willingly or unwillingly!" They said: "We have come in willing obedience." zoom
Ali Quli Qara'i Then He turned to the heaven, and it was smoke, and He said to it and to the earth, ‘Come! Willingly or unwillingly!’ They said, ‘We come heartily.’ zoom
Hamid S. Aziz He directed Himself to the heaven when it was smoke (or gas), so He said unto it and unto the earth, "Come you together (or both), willingly or unwillingly." They both said, " We come in willing obedience." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Thereafter He leveled Himself (How He did so is beyond human understanding) to the heaven (while) it was smoke, then said to it and to the earth, "Come up (you two) willingly (Or: in obedience ) or unwillingly!" They (both) said, "We come up willingly." zoom
Muhammad Sarwar He established His dominance over the sky, which (for that time) was like smoke. Then He told the heavens and the earth, "Take your shape either willingly or by force" They said, "We willingly obey". zoom
Muhammad Taqi Usmani Then He turned straight to the sky, while it was a smoke, and said to it and to the earth, .Come (to My obedience), both of you, willingly or unwillingly. Both said, .We come willingly. zoom
Shabbir Ahmed Likewise, He it is Who designed well the Sky when it was Smoke (Nebulae of gas). And He said to it and the earth, "Come both of you willingly or unwillingly." They said, "We do come, obedient." ('Thumm' = Afterward, then, so, likewise, similarly, in the like manner. The Cosmic bodies coming into their orbits willingly or unwillingly indicates their having been made subservient to the Divine Laws, without free will (3:82), (13:15)). zoom
Syed Vickar Ahamed Then, He rose over the high heavens when it was (like) smoke: And He said to it and to the earth: "You (both) come together, willingly or unwillingly." They both said: "We do come (together), in willing obedience." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Then He directed Himself to the heaven while it was smoke and said to it and to the earth, "Come [into being], willingly or by compulsion." They said, "We have come willingly." zoom
Farook Malik Then He turned towards the sky, which was but smoke, He said to it and to the earth: ‘Come forward both of you, willingly or unwillingly,’ and they submitted: ‘We shall come willingly.’ zoom
Dr. Munir Munshey (Then) He turned to the heaven. It was then (just) smoke. To it and the earth, He said, "Willing or not, eager or averse, (you are being ordered to) come into being!" They replied, "We come willingly!" zoom
Dr. Kamal Omar Then He paid (His) attention towards the heaven while it is smoke. So He said to it and to the earth: “Come (submit) both of you, willingly or unwillingly.” Both said: “We both have come willingly.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Then He turned to the sky, and it was smoke, and said to it and to the earth, 'Come, willingly or unwillingly.' They said, 'We come willingly.' zoom
Maududi Then He turned to the heaven while it was all smoke. He said to the heaven and the earth: "Come (into being), willingly or unwillingly." They said: "Here we come (into being) in willing obeisance." zoom
Ali Bakhtiari Nejad Then He turned to the sky while it was a smoke (cloud of gas), then He said to it and to the earth: come willingly or unwillingly. They both said: we come willingly. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moreover, He comprehended in His design, the sky while it was dust. He said to it and to the earth, “Come together, willingly or unwillingly.” They said, “We come in willing obedience.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Then He settled to the heaven, while it was still smoke, and He said to it, and to the earth: "Come willingly or unwillingly." They said: "We come willingly." zoom
Mohammad Shafi "Then He turned to the heaven, and it was all smoke. And He said to it and to the earth, `Come you both, willingly or unwillingly!' They both said, `We do willingly come.'" zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian When God created the earth and the universe, which at the beginning was nothing but gases, He said: “Come into existence willingly or unwillingly”. They replied: “We do come to existence in submission to your [physical] laws.” zoom
Faridul Haque He then inclined towards the heavens and it was smoke - thereupon He said to it and to the earth, “Both of you present yourselves, willingly or with reluctance”; they said, “We present ourselves, with zeal.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Then He willed to the heaven when it was smoke, and to it and the earth He said: 'Come willingly, or unwillingly. ' 'We come willingly, ' they answered. zoom
Maulana Muhammad Ali Then He directed Himself to the heaven and it was a vapour, so He said to it and to the earth: Come both, willingly or unwillingly. They both said: We come willingly. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Then He aimed/tended to the sky/space and it is smoke/fumes, so He said to it and to the earth/Planet Earth: "You (B) come voluntarily or forcefully/involuntarily ." They (B) said: "We came obedient." zoom
Sher Ali Then HE turned to the heaven, while it was something like smoke, and said to it and to the earth; `Come ye both of you in obedience, willingly or unwillingly.' They said, `We come willingly.' zoom
Rashad Khalifa Then He turned to the sky, when it was still gas, and said to it, and to the earth, "Come into existence, willingly or unwillingly." They said, "We come willingly." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then He turned towards the heaven and it was a smoke. Then He said to it and to the earth, 'come both of you willingly or unwillingly. They both submitted,' we have come willingly.' zoom
Amatul Rahman Omar Again, He directed Himself towards the space. Behold! it was (like) a mass of gas. (The Almighty God) said to it (- the space) and to the earth, `Come both of you (in obedience to Me) willingly or unwillingly.' They said, `We obey you with all our will.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Then He turned towards the heavenly universe—that was (all) smoke. So He said to it (the heavenly spheres) and the earth: ‘Get in (compliance with Our system) either under the influence of mutual attraction and coordination or under aversion and revulsion.’ Both said: ‘We submit with pleasure.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then He Istawa (rose over) towards the heaven when it was smoke, and said to it and to the earth: "Come both of you willingly or unwillingly." They both said: "We come, willingly." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then He lifted Himself to heaven when it was smoke, and said to it and to the earth, "Come willingly, or unwillingly!" They said, "We come willingly." zoom
Edward Henry Palmer Then He made for the heaven and it was but smoke, and He said to it and to the earth, 'Come, ye two, whether ye will or no!' They said, 'We come willingly!' zoom
George Sale Then He set his mind to the creation of heaven; and it was smoke: And He said unto it, and to the earth, come, either obediently, or against your will. They answered, we come, obedient to thy command. zoom
John Medows Rodwell Then He applied himself to the Heaven, which then was but smoke: and to it and to the Earth He said, "Come ye, whether in obedience or against your will?" and they both said, "We come obedient." zoom
N J Dawood (2014) Then, turning to the sky, which was but a cloud of vapour, He said to it and to the earth: ‘Come forward both, willingly or perforce.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Then established Himself in the heaven (to manifest some of His Names) while it was in smoke form (natural formless self) and said to it (consciousness) and to the earth (the body), “Come willingly or by compulsion (to manifest My Names)!” They both said, “We come willingly to obey!” (The heaven = intellectual state; and the earth = bodily organs. Both willingly manifest the qualities of the Names.) zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "Then He applied himself to the immeasurable expanse of the realm when it was in its primordial gaseous and dusty** or smoky** state and He commanded both the realm and the primordial earth thus: " Come within My authority willingly or unwillingly": they both responded , thus: "We both come actuated with unconditional obedience to Allah's command. zoom
Mir Aneesuddin Moreover, He set the balance towards the sky which was smoke. So he said to it and to the earth , “Come willingly or unwillingly.” They both said, “We come willingly,” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...