←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God’s wonders can you still deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And He shows you His signs. Now which of Allah’s signs will you deny?
Safi Kaskas
And [thus] He shows you His signs. So, which of God's signs do you deny?

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَيُرِيكُمْ آيَاتِهِ فَأَيَّ آيَاتِ اللَّهِ تُنكِرُون
Transliteration
Wayureekum ayatihi faayya ayati Allahi tunkiroona
Transliteration-2
wayurīkum āyātihi fa-ayya āyāti l-lahi tunkirūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And He shows you His Signs. Then which (of the) Signs (of) Allah will you deny?

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And [thus] He displays His wonders before you: which, then, of God’s wonders can you still deny
M. M. Pickthall
And He showeth you His tokens. Which, then, of the tokens of Allah do ye deny
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of Allah will ye deny
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And He shows you His signs. Now which of Allah’s signs will you deny?
Safi Kaskas
And [thus] He shows you His signs. So, which of God's signs do you deny?
Wahiduddin Khan
He shows you His signs; which then of the signs of God will you deny
Shakir
And He shows you His signs: which then of Allah's signs will you deny
Dr. Laleh Bakhtiar
And He causes you to see His signs. So which of the signs of God do you reject?
T.B.Irving
He shows you His signs, so which of God´s signs will you disregard?
Abdul Hye
And thus He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny?
The Study Quran
And He shows you His signs. So which of God’s signs do you reject
Dr. Kamal Omar
And He makes you see His Signs. Then which of the Signs of Allah you shall deny
Farook Malik
Thus, He shows you His signs; then, which signs of Allah you will deny
Talal A. Itani (new translation)
And He shows you His signs. So which of God's signs will you deny
Muhammad Mahmoud Ghali
And He shows you His signs; then whichever of the signs of Allah do you deny
Muhammad Sarwar
God shows you the evidence (of His existence). How can you then deny such evidence
Muhammad Taqi Usmani
He shows you His signs. Then, which of the signs of Allah would you (still) deny
Shabbir Ahmed
And thus He shows you His Wonders! Then which of the Wonders of Allah will you deny
Dr. Munir Munshey
He points out to you (so many of) His signs. How many signs of Allah will you deny
Syed Vickar Ahamed
And He (always) shows you His Signs: Which, then of the Signs of Allah will you reject
Umm Muhammad (Sahih International)
And He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And He shows you His signs. So which of God's signs do you den
Abdel Haleem
He shows you His signs: which of God’s signs do you still ignore
Abdul Majid Daryabadi
And He sheweth you His signs. Which, then, of the signs of Allah shall ya deny
Ahmed Ali
He shows His signs. How many of God's signs will you then deny
Aisha Bewley
He shows you His Signs, so which of Allah´s Signs do you deny?
Ali Ünal
He shows you His signs (so that they are manifest to your senses and understanding). Then which of God’s signs do you deny
Ali Quli Qara'i
He shows you His signs. So which of the signs of Allah do you deny
Hamid S. Aziz
And He shows you His signs: which then of Allah´s signs will you deny
Ali Bakhtiari Nejad
And He shows you His signs, so which (one) of God’s signs do you deny
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And He shows you His signs. Then which of the signs of God will you deny
Musharraf Hussain
He shows you His signs, so which of Allah’s signs will you deny
Maududi
Allah shows His Signs to you; then which of Allah´s Signs will you deny
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And He shows you His signs. So which of the signs of God do you deny
Mohammad Shafi
And He continues to show you His signs. Which, then, of the signs of Allah do you deny

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And He shows you His signs, and then which of the signs of Allah will you deny?
Rashad Khalifa
He thus shows you His proofs. Which of GOD's proofs can you deny?
Hasan Al-Fatih Qaribullah
He shows you His signs. Now which of the signs of Allah do you disbelieve
Maulana Muhammad Ali
And He shows you His signs; which then of Allah’s signs will you deny
Muhammad Ahmed - Samira
And He shows/makes you understand His verses/signs/evidences, so which (of) God's verses/signs/evidences (do) you deny
Bijan Moeinian
These are the simple proofs of the existence of God. How do you deny His signs scattered around you? [Could you ride on something without God’s power fueling it?]
Faridul Haque
And He shows you His signs; so which sign of Allah will you deny
Sher Ali
And HE shows you HIS Signs; which, then, of the Signs of ALLAH will you deny
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And He shows you (many of) His signs. So which of Allah’s signs will you deny
Amatul Rahman Omar
And He is showing you His signs. Which of the signs of Allah will you then deny
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And He shows you His Signs and Proofs (of His Oneness in all the above mentioned things). Which, then of the Signs and Proofs of Allah do you deny

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And He shows you His signs; then which of God's signs do you reject
George Sale
And He sheweth you his signs; which, therefore, of the signs of God, will ye deny
Edward Henry Palmer
He shows you His signs; which sign then of your Lord do ye deny
John Medows Rodwell
And He sheweth you His signs: which, then, of the signs of God will ye deny
N J Dawood (2014)
And He reveals to you His signs. Which of God‘s signs do you deny

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
He shows you His signs. Which of the signs of Allah will you deny?
Ahmed Hulusi
(Allah) shows you His signs... Which of Allah’s signs do you deny!
Mir Aneesuddin
And He shows you His signs, so which of the signs of Allah will you reject?
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And other signs, revelations and marvels does He exhibit to you displaying His Omnipotence and Authority; so which of His signs will you deny

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And He shows you (always) His Signs: then which of the Signs of God will ye deny
OLD Literal Word for Word
And He shows you His Signs. Then which (of the) Signs (of) Allah will you deny