Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:79 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُونَ zoom
Transliteration Allahu allathee jaAAala lakumu al-anAAama litarkaboo minha waminha ta/kuloona zoom
Transliteration-2 al-lahu alladhī jaʿala lakumu l-anʿāma litarkabū min'hā wamin'hā takulūna zoom
Literal
(Word by Word)
 Allah (is) the One Who made for you the cattle, that you may ride some of them and some of them you eat. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad It is God who [at all times works wonders for you: thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food, zoom
M. M. Pickthall Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some - zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) It is God Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food; zoom
Shakir Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. zoom
Wahiduddin Khan It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food: zoom
Dr. Laleh Bakhtiar God is He Who has made for you flocks among which you may ride on them and among which you eat of them. zoom
T.B.Irving God is the One Who has granted you livestock so you may ride on some and eat from others. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab It is Allah Who made cattle for you so that you may ride some and eat others. zoom
Safi Kaskas It is God who made the domestic animals, some for you to ride, and some to eat. zoom
Abdul Hye  It is Allah Who has made cattle for you so that you may ride on some of them and eat some of them. zoom
The Study Quran God it is Who made cattle for you, that some of them you may ride and some of them you may eat— zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. zoom
Abdel Haleem It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food; zoom
Abdul Majid Daryabadi Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of others zoom
Ahmed Ali It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat. zoom
Aisha Bewley It is Allah who has given you livestock, some for you to ride and some to eat. zoom
Ali Ünal God is He Who has made the cattle (for your service), so that you use some of them for riding – and from them you obtain food. zoom
Ali Quli Qara'i It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat; zoom
Hamid S. Aziz Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Allah is (The One) Who made for you the cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) that you may ride (some) of them, and of (some) you eat, zoom
Muhammad Sarwar It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food. zoom
Muhammad Taqi Usmani Allah is the One who made for you the cattle, so that you may ride some of them,__ and of them you eat; zoom
Shabbir Ahmed (Those who ask for miracles, must know that Allah has placed Signs in the Universe, for example) Allah it is Who has made for you the quadrupeds, that you may ride some of them and from some you derive food. zoom
Syed Vickar Ahamed Allah! It is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and some of them for food: zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat. zoom
Farook Malik It is Allah Who has provided you with cattle, that you may use some for riding and some for food; zoom
Dr. Munir Munshey Allah it is, Who created the cattle so you may ride them, or eat their flesh. zoom
Dr. Kamal Omar Allah is He Who has made quadrupeds for you (so) that you may ride on some of them, and some of them you eat . zoom
Talal A. Itani (new translation) God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat. zoom
Maududi Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God is the One who made the livestock for you so that you ride some of them and you eat some of them, zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) It is God Who made livestock for you, that you might use some for riding and some for food. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. zoom
Mohammad Shafi It is Allah Who has made cattle for you to ride on some of them — and you eat some of them. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who has created the cattle for you; some you ride on and some you use as food. zoom
Faridul Haque It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat, zoom
Maulana Muhammad Ali Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat. zoom
Muhammad Ahmed - Samira God (is) who made/created for you the camels/livestock to ride from it, and from it you eat. zoom
Sher Ali ALLAH is HE who has made cattle for you, that you may ride on them, and eat of the flesh of some of them - zoom
Rashad Khalifa GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Allah is He Who made for you the cattle that you may ride on some of them and some of them you may eat. zoom
Amatul Rahman Omar It is Allah Who made for you the cattle so that you may ride on some of them and you obtain your food through some of them. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Allah is the One Who has created cattle for you so that you may ride some of them and some of them you eat. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat; zoom
Edward Henry Palmer God it is who has made for you cattle, that ye may ride on some of them;- and of them ye eat, zoom
George Sale It is God who hath given you the cattle, that ye may ride on some of them, and may eat of others of them; zoom
John Medows Rodwell It is God who hath given you the cattle that on some of them ye may ride, and of some may eat: zoom
N J Dawood (2014) It is God who has provided you with beasts, that you may ride on some and eat the flesh of others. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi It is Allah who made the grazing animals for you, some upon which you ride, and some which you eat. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah is He Who domesticated for you cattle to hold as property and rear them to ride on some and some would serve as food. zoom
Mir Aneesuddin It is Allah Who has made the cattle for you that you may ride ( some ) of them and eat ( some ) of them, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...