←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:79   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
It is God who [at all times works wonders for you: thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is Allah Who made cattle for you so that you may ride some and eat others.
Safi Kaskas
It is God who made the domestic animals, some for you to ride, and some to eat.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
اللَّهُ الَّذِي جَعَلَ لَكُمُ الْأَنْعَامَ لِتَرْكَبُوا مِنْهَا وَمِنْهَا تَأْكُلُون
Transliteration
Allahu allathee jaAAala lakumu al-anAAama litarkaboo minha waminha ta/kuloona
Transliteration-2
al-lahu alladhī jaʿala lakumu l-anʿāma litarkabū min'hā wamin'hā takulūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
Allah (is) the One Who made for you the cattle, that you may ride some of them and some of them you eat.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
It is God who [at all times works wonders for you: thus, He] provides for you [all manner of] livestock, so that on some of them you may ride, and from some derive your food
M. M. Pickthall
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of some
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
It is Allah Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
It is Allah Who made cattle for you so that you may ride some and eat others.
Safi Kaskas
It is God who made the domestic animals, some for you to ride, and some to eat.
Wahiduddin Khan
It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food
Shakir
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
Dr. Laleh Bakhtiar
God is He Who has made for you flocks among which you may ride on them and among which you eat of them.
T.B.Irving
God is the One Who has granted you livestock so you may ride on some and eat from others.
Abdul Hye
It is Allah Who has made cattle for you so that you may ride on some of them and eat some of them.
The Study Quran
God it is Who made cattle for you, that some of them you may ride and some of them you may eat
Dr. Kamal Omar
Allah is He Who has made quadrupeds for you (so) that you may ride on some of them, and some of them you eat
Farook Malik
It is Allah Who has provided you with cattle, that you may use some for riding and some for food;
Talal A. Itani (new translation)
God is He who created the domestic animals for you—some for you to ride, and some you eat
Muhammad Mahmoud Ghali
Allah is (The One) Who made for you the cattle (Ancam includes cattle, camels, sheep and goats) that you may ride (some) of them, and of (some) you eat
Muhammad Sarwar
It is God Who has created cattle for you to ride and to consume as food
Muhammad Taqi Usmani
Allah is the One who made for you the cattle, so that you may ride some of them,__ and of them you eat
Shabbir Ahmed
(Those who ask for miracles, must know that Allah has placed Signs in the Universe, for example) Allah it is Who has made for you the quadrupeds, that you may ride some of them and from some you derive food
Dr. Munir Munshey
Allah it is, Who created the cattle so you may ride them, or eat their flesh
Syed Vickar Ahamed
Allah! It is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them, and some of them for food
Umm Muhammad (Sahih International)
It is Allah who made for you the grazing animals upon which you ride, and some of them you eat
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
Abdel Haleem
It is God who provides livestock for you, some for riding and some for your food
Abdul Majid Daryabadi
Allah it is Who hath appointed for you cattle, that ye may ride on some of them, and eat of other
Ahmed Ali
It is God who made the cattle for you so that some you ride and some you eat
Aisha Bewley
It is Allah who has given you livestock, some for you to ride and some to eat.
Ali Ünal
God is He Who has made the cattle (for your service), so that you use some of them for riding – and from them you obtain food
Ali Quli Qara'i
It is Allah who created the cattle for you that you may ride some of them, and some of them you eat
Hamid S. Aziz
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
Ali Bakhtiari Nejad
God is the One who made the livestock for you so that you ride some of them and you eat some of them
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
It is God Who made livestock for you, that you might use some for riding and some for food
Musharraf Hussain
Allah made livestock for you to ride on and to eat from,
Maududi
Allah it is Who has made cattle for you so that you ride some of them and from some of them you derive food
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
God is the One who made the livestock for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
Mohammad Shafi
It is Allah Who has made cattle for you to ride on some of them — and you eat some of them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Allah is He Who made for you the cattle that you may ride on some of them and some of them you may eat.
Rashad Khalifa
GOD is the One who created the livestock for you; some you ride, and some you eat.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
It is Allah who has provided you with cattle, some that you ride and some that you eat
Maulana Muhammad Ali
Allah is He Who made the cattle for you that you may ride on some of them, and some of them you eat
Muhammad Ahmed - Samira
God (is) who made/created for you the camels/livestock to ride from it, and from it you eat
Bijan Moeinian
God is the One Who has created the cattle for you; some you ride on and some you use as food
Faridul Haque
It is Allah Who created the animals for you, in order for you to ride some of them, and some to eat
Sher Ali
ALLAH is HE who has made cattle for you, that you may ride on them, and eat of the flesh of some of them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Allah is the One Who has created cattle for you so that you may ride some of them and some of them you eat
Amatul Rahman Omar
It is Allah Who made for you the cattle so that you may ride on some of them and you obtain your food through some of them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Allah, it is He Who has made cattle for you, that you may ride on some of them and of some you eat

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
It is God who appointed for you the cattle, some of them to ride and of some you eat
George Sale
It is God who hath given you the cattle, that ye may ride on some of them, and may eat of others of them
Edward Henry Palmer
God it is who has made for you cattle, that ye may ride on some of them;- and of them ye eat
John Medows Rodwell
It is God who hath given you the cattle that on some of them ye may ride, and of some may eat
N J Dawood (2014)
It is God who has provided you with beasts, that you may ride on some and eat the flesh of others

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah made cattle for you so you may use some for riding and some for food.
Ahmed Hulusi
It is Allah who made the grazing animals for you, some upon which you ride, and some which you eat.
Mir Aneesuddin
It is Allah Who has made the cattle for you that you may ride ( some ) of them and eat ( some ) of them,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Allah is He Who domesticated for you cattle to hold as property and rear them to ride on some and some would serve as food

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
It is God Who made cattle for you, that ye may use some for riding and some for food
OLD Literal Word for Word
Allah (is) the One Who made for you the cattle, that you may ride some of them and some of them you eat