Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:74 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic مِن دُونِ اللَّهِ قَالُوا ضَلُّوا عَنَّا بَل لَّمْ نَكُن نَّدْعُو مِن قَبْلُ شَيْئًا كَذَٰلِكَ يُضِلُّ اللَّهُ الْكَافِرِينَ zoom
Transliteration Min dooni Allahi qaloo dalloo AAanna bal lam nakun nadAAoo min qablu shay-an kathalika yudillu Allahu alkafireena zoom
Transliteration-2 min dūni l-lahi qālū ḍallū ʿannā bal lam nakun nadʿū min qablu shayan kadhālika yuḍillu l-lahu l-kāfirīna zoom
Literal
(Word by Word)
 Other than Allah?" They will say, "They have departed from us. Nay! Not we used to [we] call before anything." Thus Allah lets go astray the disbelievers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad side by side with God?” They will answer: “They have forsaken us - or, rather, what we were wont to invoke aforetime did not exist at all!” And they will be told:] “It is thus that God lets the deniers of the truth go astray: zoom
M. M. Pickthall Beside Allah? They say: They have failed us; but we used not to pray to anything before. Thus doth Allah send astray the disbelievers (in His guidance). zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "In derogation of Allah?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does Allah leave the Unbelievers to stray. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "In derogation of God?" They will reply: "They have left us in the lurch: Nay, we invoked not, of old, anything (that had real existence)." Thus does God leave the Unbelievers to stray. zoom
Shakir Besides Allah? They shall say: They are gone away from us, nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the unbelievers. zoom
Wahiduddin Khan They will say, They have been lost to us; nay, we did not invoke anything before [that had real existence]. Thus God leaves the deniers of the truth to stray; zoom
Dr. Laleh Bakhtiar other than God? They would say: They went astray from us. Nay! We be not calling to anything before. Thus, God causes to go astray ones who are ungrateful. zoom
T.B.Irving instead of God [Alone]?" They will say: "They have left us in the lurch. In fact we did not appeal to anything previously." Thus God lets disbelievers go astray. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab with Allah?” They will cry, “They have ˹all˺ failed us. In fact, we did not invoke anything ˹real˺ before.” This is how Allah leaves the disbelievers to stray. zoom
Safi Kaskas other than God?" They will say, "They have departed from us; or, rather, those we used to call upon proved to be nothing. [They will be told,] "This is how God let those who deny the truth stray, zoom
Abdul Hye  besides Allah?” They will say: “They have vanished from us. (Now we know that) we did not invoke (worship) anything before.” Thus Allah leads the disbelievers go astray. zoom
The Study Quran apart from God?” They will reply, “They have forsaken us. Nay, but we were not calling upon aught before.” Thus does God lead astray the disbelievers. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "Beside God" They will Say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray. zoom
Abdel Haleem besides God?’ They will say, ‘They have abandoned us: those we called upon before were really nothing at all.’ ‘This is how God lets disbelievers go astray, zoom
Abdul Majid Daryabadi Beside Allah? They will say: they have failed us: aye! we have not been calling upon aught afore. Thus doth Allah lead the infidels astray. zoom
Ahmed Ali Apart from God?" They will answer: "They have left us in the lurch and fled. In fact it was nothing that we prayed to before." That is how God sends the unbelievers astray. zoom
Aisha Bewley and they will reply, ´They have forsaken us. Or rather we were not calling to anything at all before.´ That is how Allah misguides the kafirun. zoom
Ali Ünal "Apart from God? (Where are now those whose help you expected?)?" They will say: "They have failed us – or rather, we were not invoking before any (real) thing (which had part in Divinity or Lordship or absolute Sovereignty)." Thus does God lead astray the unbelievers (those who willfully disregard the truth and refuse to believe in it). zoom
Ali Quli Qara'i besides Allah?’ They will say, ‘They have forsaken us. Rather, we did not invoke anything before.’ That is how Allah leads astray the faithless. zoom
Hamid S. Aziz Besides Allah?" They shall say, "They have failed us. Nay, we used not to pray to anything before." Thus does Allah confound the unbelievers. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Apart from Allah?" They will say, "They have erred away from us; no indeed, we used not to invoke anything earlier." Thus Allah leads the disbelievers into error. zoom
Muhammad Sarwar They will reply, "They have abandoned us. In fact, we had worshipped nothing" Thus does God cause the disbelievers to go astray. zoom
Muhammad Taqi Usmani beside Allah?. They will say, .They are lost to us, rather, we used to invoke nothing at all. This is how Allah makes disbelievers get lost. zoom
Shabbir Ahmed - Besides Allah?" They will groan, "They have left us groping in the dark. Nay, rather, we were calling upon what existed not." This is how Allah lets go astray those who choose to live in darkness by denying the Truth and thus remaining ungrateful to Guidance. ('Kafirin' = Deniers of the Truth = Those who choose to remain in darkness = Those who are ungrateful for the Divine Guidance = Those who conceal the Truth). zoom
Syed Vickar Ahamed "Besides (and in offense to) Allah?" They will reply: "They have vanished and left us; No, we did not call upon anything before, anything (that had real existence) from the old." Thus Allah leaves the unbelievers to stray. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Other than Allah ?" They will say, "They have departed from us; rather, we did not used to invoke previously anything." Thus does Allah put astray the disbelievers. zoom
Farook Malik besides Allah?" They will answer: "They have forsaken us, now we have come to know that those to whom we used to invoke, were in fact nothing." Thus Allah confounds the disbelievers. zoom
Dr. Munir Munshey "Instead of Allah?" They will reply, "They have all ceased to exist _ vanished! Actually, earlier, we never really prayed to anything at all." In this manner, Allah lets the unbelievers go astray! zoom
Dr. Kamal Omar besides Allah?” They said: “They have vanished from us. Nay, we did not use to invoke any thing in previous (world).” Thus Allah allows the disbelievers to lose the track . zoom
Talal A. Itani (new translation) Instead of God?' They will say, 'They have abandoned us. In fact, we were praying to nothing before.' Thus God sends the disbelievers astray. zoom
Maududi associated with Allah in His Divinity?" They will say: "We have lost them; rather, we never used to call upon anyone before." Thus will Allah cause them to stumble in error. zoom
Ali Bakhtiari Nejad besides God? They say: they abandoned us, rather we were not calling on anything in the past. That is how God misguides the disbelievers. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “To other than God?” They will reply, “They have left us lost. No, we invoked nothing from the past.” So God leaves the unbelievers to stray. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "Beside God?" They will say: "They have abandoned us. No, we did not used to call on anything before!" Thus God leads the rejecters astray. zoom
Mohammad Shafi "(Worshipped) besides Allah?" They reply, "They have failed us; but what we used to pray to besides Allah before had no legitimacy to pray to at all!" Thus does Allah send astray those that suppress the Truth. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Now we realize that we were worshipping nothing of real value” [after all, what is the “real value” of a piece of paper that people devote all their life to accumulate?] They zoom
Faridul Haque “As rivals to Allah?” ; they will say, “We have lost them - in fact we never used to worship anything before!”; this is how Allah sends the disbelievers astray. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah other than Allah? ' They will reply: 'They have gone astray from us. Indeed what we used to call upon before is nothing. ' Accordingly, Allah leads the unbelievers astray. zoom
Maulana Muhammad Ali Besides Allah? They will say: They have failed us; nay, we used not to call upon anything before. Thus does Allah confound the disbelievers. zoom
Muhammad Ahmed - Samira From other than God? They said: "They were misguided from us, but we were not calling from before a thing." As/like that God misguides the disbelievers. zoom
Sher Ali `Beside ALLAH?' They will say, `They have vanished away from us. Nay, we never prayed to anything beside ALLAH before.' Thus will ALLAH confound the disbelievers. zoom
Rashad Khalifa "beside GOD?" They will say, "They have abandoned us. In fact, when we worshiped them, we were worshiping nothing." Thus does GOD send the disbelievers astray. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Against Allah. They will say, 'they are lost away from us, but rather we never worshipped any thing before. Thus, Allah leads astray the infidels. zoom
Amatul Rahman Omar `(And worshipped them) apart from Allah?' They will say, `They are lost to us. Infact, we never prayed to anything (beside Allah) before this.' Thus does Allah adjudge the disbelievers to be lost. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Apart from Allah?’ They will say: ‘They have been lost from us. In fact, we never worshipped anything before.’ That is how Allah holds the disbelievers astray. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali "Besides Allah" They will say: "They have vanished from us: Nay, we did not invoke (worship) anything before." Thus Allah leads astray the disbelievers. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They shall say, 'They have gone astray from us; nay, but it was nothing at all that we called upon aforetime.' Even so God leads astray the unbelievers. zoom
Edward Henry Palmer beside God?' They shall say, 'They have strayed away from us; nay, we did not call before upon anything!' - thus does God lead the misbelievers astray. zoom
George Sale besides God? They shall answer, they have withdrawn themselves from us: Yea, we called on nothing heretofore. Thus doth God lead the unbelievers into error. zoom
John Medows Rodwell They shall say, "They have vanished away from us. Yea, it was nought on which we called heretofore." Thus God leadeth the unbelievers astray. zoom
N J Dawood (2014) They have forsaken us,‘ they will say. ‘Indeed, they were nothing, those gods to whom we prayed.‘ Thus God confounds the unbelievers. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi “Besides Allah!” They will say, “They are gone from us... No, indeed, we had previously turned to things that didn’t exist!”... Thus Allah averts those who deny the knowledge of the reality. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim They shall say: "They have vanished away." And they add, " in effect it is quite evident that we conceived the absent to be present and we reverenced and entertained imagination." And thus does Allah neglect those infidels who deserve ill. zoom
Mir Aneesuddin ( and to whom you prayed to ) besides Allah?” They will say, “They have gone away from us, no, we did not pray to anything earlier.” Thus Allah will leave the infidels to stray. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...