Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فِي الْحَمِيمِ ثُمَّ فِي النَّارِ يُسْجَرُونَ zoom
Transliteration Fee alhameemi thumma fee alnnari yusjaroona zoom
Transliteration-2 fī l-ḥamīmi thumma fī l-nāri yus'jarūna zoom
Literal
(Word by Word)
 In the boiling water; then in the Fire they will be burned. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad and are dragged into burning despair, and in the end become fuel for the fire [of hell]. zoom
M. M. Pickthall Through boiling waters; then they are thrust into the Fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned; zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) In the boiling fetid fluid: then in the Fire shall they be burned; zoom
Shakir Into boiling water, then in the fire shall they be burned; zoom
Wahiduddin Khan into the boiling water and then are thrown into the Fire, zoom
Dr. Laleh Bakhtiar into scalding water. Again, they will be poured forth into the fire as fuel. zoom
T.B.Irving into scalding water; then they will be scorched in the Fire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab through boiling water, then burned in the Fire ˹as fuel˺. zoom
Safi Kaskas in boiling water, and are then thrown into the Fire, where they will be consumed. zoom
Abdul Hye  in the boiling water, then they will be burned in the fire. zoom
The Study Quran into boiling liquid; then they will be set aflame in the Fire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) To the boiling water, then in the Fire they will be burned. zoom
Abdel Haleem into scalding water, and then burned in the Fire, zoom
Abdul Majid Daryabadi Into the balling water; then into the Fire they will be stocked. zoom
Ahmed Ali Through boiling water, and then burnt in the Fire. zoom
Aisha Bewley into the boiling water and then are thrown into the Fire! zoom
Ali Ünal In the boiling water, then in the Fire they will be burned. zoom
Ali Quli Qara'i into scalding waters and then set aflame in the Fire. zoom
Hamid S. Aziz Into boiling water, then in the Fire shall they be burned; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Into the scalding water; thereafter they are to be seethed in the Fire. zoom
Muhammad Sarwar into boiling water and then they will be burned in the fire. zoom
Muhammad Taqi Usmani into the hot water after which they will be thrown into the Fire as a fuel. zoom
Shabbir Ahmed Into the hot fluid (since they were floating from desire to desire), and, then, they become sparks of the Fire of their own making. zoom
Syed Vickar Ahamed In the boiling (foul smelling) water; Then they shall be burned in the Fire. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) In boiling water; then in the Fire they will be filled [with flame]. zoom
Farook Malik through scalding fluid and burned in the fire of hell. zoom
Dr. Munir Munshey (Against their will) into the boiling water! After that, they would be hurled into the hellfire! zoom
Dr. Kamal Omar in the boiling water, then in the Fire they will be thrown , zoom
Talal A. Itani (new translation) Into the boiling water, then in the Fire they will be consumed. zoom
Maududi boiling water, and cast into the Fire. zoom
Ali Bakhtiari Nejad into the boiling water, then they are burned in the fire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) In the boiling fluid, then in the fire, they will be burned. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) To the boiling water, then in the Fire they will be burned. zoom
Mohammad Shafi Through boiling waters. Then they are burned in the Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian First thrown inside the boiling water and then the Fire. zoom
Faridul Haque In boiling water; they will then be ignited * in the fire. (Like fuel) zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah into boiling water, then, into the Fire they shall be poured. zoom
Maulana Muhammad Ali Into hot water; then in the Fire they are burned. zoom
Muhammad Ahmed - Samira In the hot/cold water , then in the fire they overflow/burn and refuel . zoom
Sher Ali Into boiling water; then in the Fire will they be burnt. zoom
Rashad Khalifa In the Inferno, then in the Fire, they will burn. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) into the boiling water, then they shall be burnt in the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar Into boiling water, then they shall be burnt in the Fire. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Into the boiling water and then will be thrown into the Fire as fuel. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali In the boiling water, then they will be burned in the Fire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry into the boiling water, then into the Fire they are poured; zoom
Edward Henry Palmer into hell!- then in the fire shall they be baked. zoom
George Sale they shall be dragged into hell: Then shall they be burned in the fire. zoom
John Medows Rodwell into Hell: then in the fire shall they be burned. zoom
N J Dawood (2014) through scalding water and then burnt in the Fire. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Into the boiling water (burning thoughts)... And then in the Fire (ocean of radiation) they will be burnt! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Plunged into boilers and from thence into Hell where they suffer torment. zoom
Mir Aneesuddin into the boiling water, then in the fire they will be burned. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...