←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:6   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.
Safi Kaskas
In this way, your Lord's sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّار
Transliteration
Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habu alnnari
Transliteration-2
wakadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna kafarū annahum aṣḥābu l-nār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And thus has been justified (the) Word (of) your Lord against those who disbelieved that they (are) companions (of) the Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]
M. M. Pickthall
Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire.
Safi Kaskas
In this way, your Lord's sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire.
Wahiduddin Khan
Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire
Shakir
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire
Dr. Laleh Bakhtiar
And, thus, was the Word of thy Lord realized against those who were ungrateful that they will be the Companions of the Fire.
T.B.Irving
Thus your Lord´s word will be confirmed against those who disbelieve; they [will become] inmates of the Fire.
Abdul Hye
Thus the Word of your Lord has been justified against those who disbelieved; they will be the inmates of the fire.
The Study Quran
Likewise did the Word of thy Lord come due for those who disbelieve, that they are the inhabitants of the Fire
Dr. Kamal Omar
And thus came to be true the statement of your Rabb against those who disbelieved — that they (will be the) dwellers of the Fire
Farook Malik
Thus shall the Word of your Lord be proved true against the disbelievers; they are the inmates of hellfire
Talal A. Itani (new translation)
Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire
Muhammad Mahmoud Ghali
And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire
Muhammad Sarwar
The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed
Muhammad Taqi Usmani
And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve__that they are the people of the Fire
Shabbir Ahmed
Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire
Dr. Munir Munshey
Thus, concerning the unbelievers, the words of your Lord prevailed and came to pass. They are the companions of hellfire
Syed Vickar Ahamed
Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire
Umm Muhammad (Sahih International)
And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire
Abdel Haleem
In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire
Abdul Majid Daryabadi
And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire
Ahmed Ali
In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified
Aisha Bewley
So your Lord´s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire.
Ali Ünal
And thus your Lord’s word has proven true against the unbelievers, that surely they are companions of the Fire
Ali Quli Qara'i
That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire
Hamid S. Aziz
And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire
Ali Bakhtiari Nejad
And that is how your Master's word was justified against those who disbelieved, that they are inhabitants of the fire
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
So the decree of your Lord was proven true against the unbelievers, that they are companions of the fire
Musharraf Hussain
Your Lord’s sentence against the disbelievers was carried out: “They are people of the Fire.
Maududi
Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire.
Mohammad Shafi
And thus was the word of your Lord concerning those who suppressed the Truth fulfilled — that they would be inmates of the Fire

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And thus the word of your Lord has been proved against the infidels that they are the inmates of the Fire.
Rashad Khalifa
Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire
Maulana Muhammad Ali
And thus did the word of thy Lord prove true against those who disbelieve that they are the companions of the Fire
Muhammad Ahmed - Samira
And like that, your Lord's word/expression became correct/true on those who disbelieved, that they are the fire's owners/company
Bijan Moeinian
The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire
Faridul Haque
And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell
Sher Ali
And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
That is how the judgment of your Lord was fulfilled against those who disbelieved. Surely, they are the inmates of Hell
Amatul Rahman Omar
And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire
George Sale
Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire
Edward Henry Palmer
Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire
John Medows Rodwell
Thus is it that thy Lord's sentence, that inmates shall they be of the fire, was accomplished upon the infidels
N J Dawood (2014)
Thus shall your Lord‘s judgement be passed on the unbelievers: they are assuredly the inmates of the Fire

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Thus was the decree of your Lord proven true against the unbelievers. They are companions of the fire.
Ahmed Hulusi
Thus, the word of your Rabb, “Their place is Fire,” regarding the deniers of the knowledge of the reality has been fulfilled.
Mir Aneesuddin
And thus the statement of your Fosterer became binding on those who did not believe that they will be the inhabitants of the fire.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Thus was Allah's word proclaimed beforehand against those who denied His Authority, realized in actual experience; that they were born to be the inmates of Hell fire

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire
OLD Literal Word for Word
And thus has been justified (the) Word (of) your Lord against those who disbelieved that they (are) companions (of) the Fire