Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:6 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَكَذَٰلِكَ حَقَّتْ كَلِمَتُ رَبِّكَ عَلَى الَّذِينَ كَفَرُوا أَنَّهُمْ أَصْحَابُ النَّارِ zoom
Transliteration Wakathalika haqqat kalimatu rabbika AAala allatheena kafaroo annahum as-habu alnnari zoom
Transliteration-2 wakadhālika ḥaqqat kalimatu rabbika ʿalā alladhīna kafarū annahum aṣḥābu l-nāri zoom
Literal
(Word by Word)
 And thus has been justified (the) Word (of) your Lord against those who disbelieved that they (are) companions (of) the Fire. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And thus shall thy Sustainer’s word come true against all who are bent on denying the truth: they shall find themselves in the fire [of hell]. zoom
M. M. Pickthall Thus was the word of thy Lord concerning those who disbelieve fulfilled: That they are owners of the Fire. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Thus was the Decree of thy Lord proved true against the Unbelievers; that truly they are Companions of the Fire! zoom
Shakir And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the fire. zoom
Wahiduddin Khan Thus has the word of your Lord come true against the deniers; they shall be the inmates of the Fire. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, thus, was the Word of thy Lord realized against those who were ungrateful that they will be the Companions of the Fire. zoom
T.B.Irving Thus your Lord´s word will be confirmed against those who disbelieve; they [will become] inmates of the Fire. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And so your Lord’s decree has been proven true against the disbelievers—that they will be the inmates of the Fire. zoom
Safi Kaskas In this way, your Lord's sentence was passed against those who denied the truth, that they would be the inhabitants of the Fire. zoom
Abdul Hye  Thus the Word of your Lord has been justified against those who disbelieved; they will be the inmates of the fire. zoom
The Study Quran Likewise did the Word of thy Lord come due for those who disbelieve, that they are the inhabitants of the Fire. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire. zoom
Abdel Haleem In this way your Lord’s sentence was passed against the disbelievers that they would be the inhabitants of the Fire. zoom
Abdul Majid Daryabadi And thus hath the Word of thy Lord been justified on those who disbelieve: that they shall be the fellows of the Fire. zoom
Ahmed Ali In this way the sentence of your Lord against the infidels that they would be the inmates of Hell, was justified. zoom
Aisha Bewley So your Lord´s Words about those who are kafir proved true, that they are indeed the Companions of the Fire. zoom
Ali Ünal And thus your Lord’s word has proven true against the unbelievers, that surely they are companions of the Fire. zoom
Ali Quli Qara'i That is how the word of your Lord became due concerning the faithless, that they shall be inmates of the Fire. zoom
Hamid S. Aziz And thus did the word of your Lord prove true against those who disbelieved that they are the inmates of the Fire. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And thus the Word of your Lord has come true against the ones who disbelieved that they are the companions (i.e., inhabitants) of the Fire. zoom
Muhammad Sarwar The word of your Lord that the disbelievers will be the dwellers of hell fire has already been decreed. zoom
Muhammad Taqi Usmani And similarly, the word of your Lord has become due against those who disbelieve__that they are the people of the Fire. zoom
Shabbir Ahmed Thus was fulfilled the Word of your Lord concerning the rejecters, and so they are companions of the Fire. zoom
Syed Vickar Ahamed Thus the Judgment of your Lord against the unbelievers was proved to be true that really they are companions of the Fire! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And thus has the word of your Lord come into effect upon those who disbelieved that they are companions of the Fire. zoom
Farook Malik Thus shall the Word of your Lord be proved true against the disbelievers; they are the inmates of hellfire. zoom
Dr. Munir Munshey Thus, concerning the unbelievers, the words of your Lord prevailed and came to pass. They are the companions of hellfire! zoom
Dr. Kamal Omar And thus came to be true the statement of your Rabb against those who disbelieved — that they (will be the) dwellers of the Fire . zoom
Talal A. Itani (new translation) Thus the sentence of your Lord became realized against those who disbelieve, that they are to be inmates of the Fire. zoom
Maududi Thus has the decree of your Lord become due against the unbelievers. They are destined for the Fire. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And that is how your Master's word was justified against those who disbelieved, that they are inhabitants of the fire. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So the decree of your Lord was proven true against the unbelievers, that they are companions of the fire. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And as such, the word of your Lord has come to pass upon those who rejected, that they are the dwellers of the Fire. zoom
Mohammad Shafi And thus was the word of your Lord concerning those who suppressed the Truth fulfilled — that they would be inmates of the Fire. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The words of your Lord is nothing but the truth. Those who oppose it will be sent to Hell to face the fire. zoom
Faridul Haque And this is how the Word of your Lord has proved true upon the disbelievers that they are people of the hell. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And so it is that the Word of your Lord shall be realized against the unbelievers they are the inhabitants of the Fire. zoom
Maulana Muhammad Ali And thus did the word of thy Lord prove true against those who disbelieve that they are the companions of the Fire. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And like that, your Lord's word/expression became correct/true on those who disbelieved, that they are the fire's owners/company . zoom
Sher Ali And thus was the word of thy Lord fulfilled against the disbelievers, that they are the inmates of the Fire. zoom
Rashad Khalifa Thus, the judgment of your Lord is already stamped upon those who disbelieve, that they are the dwellers of Hell. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And thus the word of your Lord has been proved against the infidels that they are the inmates of the Fire. zoom
Amatul Rahman Omar And it was in this way that the verdict of your Lord, that they shall be the inmates of the Fire, was confirmed against those who persisted in disbelief. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That is how the judgment of your Lord was fulfilled against those who disbelieved. Surely, they are the inmates of Hell. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Thus has the Word of your Lord been justified against those who disbelieved, that they will be the dwellers of the Fire. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Even so the Word of thy Lord was realised against the unbelievers, that they are the inhabitants of the Fire. zoom
Edward Henry Palmer Thus was the sentence of thy Lord due against those who misbelieved, that they are the fellows of the Fire! zoom
George Sale Thus hath the sentence of thy Lord justly passed on the unbelievers; that they shall be the inhabitants of hell fire. zoom
John Medows Rodwell Thus is it that thy Lord's sentence, that inmates shall they be of the fire, was accomplished upon the infidels. zoom
N J Dawood (2014) Thus shall your Lord‘s judgement be passed on the unbelievers: they are assuredly the inmates of the Fire. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Musharraf Hussain Your Lord’s sentence against the disbelievers was carried out: “They are people of the Fire.” zoom
Ahmed Hulusi Thus, the word of your Rabb, “Their place is Fire,” regarding the deniers of the knowledge of the reality has been fulfilled. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Thus was Allah's word proclaimed beforehand against those who denied His Authority, realized in actual experience; that they were born to be the inmates of Hell fire. zoom
Mir Aneesuddin And thus the statement of your Fosterer became binding on those who did not believe that they will be the inhabitants of the fire. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...