←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:58   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful.
Safi Kaskas
The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَمَا يَسْتَوِي الْأَعْمَىٰ وَالْبَصِيرُ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ وَلَا الْمُسِيءُ قَلِيلًا مَّا تَتَذَكَّرُون
Transliteration
Wama yastawee al-aAAma waalbaseeru waallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati wala almusee-o qaleelan ma tatathakkaroona
Transliteration-2
wamā yastawī l-aʿmā wal-baṣīru wa-alladhīna āmanū waʿamilū l-ṣāliḥāti walā l-musīu qalīlan mā tatadhakkarūn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And not (are) equal the blind and the seeing and those who believe and do righteous deeds and not the evildoer. Little (is) what you take heed.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
But [then,] the blind and the seeing are not equal; and neither [can] they who have attained to faith and do good works and the doers of evil [be deemed equal]. How seldom do you keep this in mind
M. M. Pickthall
And the blind man and the seer are not equal, neither are those who believe and do good works (equal with) the evil-doer. Little do ye reflect
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Those blind ˹to the truth˺ and those who can see are not equal, nor are those who believe and do good ˹equal˺ to those who do evil. Yet you are hardly mindful.
Safi Kaskas
The blind and the seeing are not the same, nor are those who believe and do good deeds equal to the evildoers. How seldom you reflect.
Wahiduddin Khan
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect
Shakir
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evil-doer; little is it that you are mindful
Dr. Laleh Bakhtiar
Not on the same level are the unwilling to see and the seeing nor those who believed and did as the ones in accord with morality and the ones who are evil doers. Little do they recollect.
T.B.Irving
A blind and a sighted person are not equal, nor are those who believe and perform honorable actions, and an evildoer, How seldom do you keep it in mind!
Abdul Hye
And not equal are the blind and those who see; nor are equal those who believe and do righteous deeds, and those who do evil. Little do you think!
The Study Quran
And the blind and the seer are not equal; nor are those who believe and perform righteous deeds and the evildoer. Little do you reflect
Dr. Kamal Omar
And do not become equal the blind and the strong in eye-sight. And those who have Believed and did righteous deeds — and (these do) not become equal to the one who indulges in evil. Very little it is what you remind (yourselves or remind others)
Farook Malik
The blind and those who can see are not alike, nor are the believers who do good deeds equal to the wicked; yet you seldom think
Talal A. Itani (new translation)
Not equal are the blind and the seeing. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. How little you reflect
Muhammad Mahmoud Ghali
And in no way are the blind and the ever-beholding man equal, nor are the ones who have believed and done deeds of righteousness and the doers of odious (deeds); little do you remind yourselves
Muhammad Sarwar
Just as the blind and the seeing are not equal, so are the righteously striving believers and the sinners are not equal. How little to this you pay attention
Muhammad Taqi Usmani
The blind one and the sighted one are not equal, and those who believed and did good deeds and the evil ones are not (equal) either. Little you heed to the advice
Shabbir Ahmed
But then, the blind of reason and the seer at heart are not equal. And neither are those who attain faith, and help others, equal to those who create imbalance in people's lives. How seldom do you use your mind
Dr. Munir Munshey
The blind and the one with sight cannot be equal. Similarly, the believers performing good deeds, and the evil ones cannot be equal. Seldom do you reflect
Syed Vickar Ahamed
The blind and those who see are not equal: Those who believe and work the righteous deeds and those who do evil are (also) not equal. Little do you remember
Umm Muhammad (Sahih International)
And not equal are the blind and the seeing, nor are those who believe and do righteous deeds and the evildoer. Little do you remember
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And not equal are the blind and the seer; nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember
Abdel Haleem
The blind and the sighted are not equal, just as those who believe and do good works and those who do evil are not equal: how seldom you reflect
Abdul Majid Daryabadi
Not equal are the blind and the seeing; nor those who believed and Work righteous works and the evil-doer. Little are ye admonished
Ahmed Ali
The blind and the seeing are surely not alike, nor those who believe and act rightly and those who do evil. Little do you reflect
Aisha Bewley
The blind and the seeing are not the same. Nor are those who have iman and do right actions the same as evildoers. What little heed they pay!
Ali Ünal
Not equal are the blind and the seeing, nor (are equal) those who believe and do good, righteous deeds, and the doers of evil. Little do you reflect and be mindful
Ali Quli Qara'i
The blind one and the seer are not equal, neither are those who have faith and do righteous deeds and the evildoing. Little is the admonition that you take
Hamid S. Aziz
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoer; little is it that you reflect
Ali Bakhtiari Nejad
The blinds and those who see are not equal, and neither are those who believed and did good works and the bad doer. You take a little notice
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Not equal are the blind and those who see, nor those who believe and do deeds of righteousness and those who do wrong. Little do you learn by advice
Musharraf Hussain
The blind and the seeing are not the same; the righteous believers are not same as the wicked. How little you reflect
Maududi
Never can the blind and the seeing be equal; nor those that believe and act righteously and those that do evil. Little do you understand
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And not equal are the blind and the seer, nor those who believe and do good works, and those who do evil. Little do you remember
Mohammad Shafi
And the blind man and one who is able to see are not equal, neither are those who believe and do good works equal to the evil one. Little do you reflect

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the blind and the seeing are not equal, and neither those who have believed and have done good equal to the evil doers. How little do you reflect?
Rashad Khalifa
Not equal are the blind and the seer. Nor are those who believe and work righteousness equal to the sinners. Rarely do you take heed.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do good works, and the wrongdoer yet you seldom reflect
Maulana Muhammad Ali
And the blind and the seeing are not alike, nor those who believe and do good and the evildoers. Little do you mind
Muhammad Ahmed - Samira
And the blind, and the seeing do not become equal, and those who believed, and made/did the correct/righteous deeds, and nor the sinner/criminal, little (is) what you mention/remember
Bijan Moeinian
For the same token that a blind person and the one blessed with the faculty of seeing are not equal, the wrongdoers and the righteous ones are not equal either [ justice, therefore, requires the existence of the Hereafter so that people be rewarded accordingly.] Most people, however, care less
Faridul Haque
And the blind and the sighted are not equal - and neither are the believers who perform good deeds and the wicked equal; how very little do you ponder
Sher Ali
And the blind and the seeing are not equal; neither are those who believe and do good deeds equal to those who do evil. Little do you reflect
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the blind and the seeing cannot be equal. So (in the same way) those who believe and do righteous works and the evildoers cannot be (alike). You accept direction and guidance but little
Amatul Rahman Omar
The blind and the seeing are not alike, nor are those who believe and do deeds of righteousness (like) the evil doers; yet little is the heed you give
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And not equal are the blind and those who see, nor are (equal) those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism), and do righteous good deeds, and those who do evil. Little do you remember

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Not equal are the blind and the seeing man, those who believe and do deeds of righteousness, and the wrong-doer. Little do you reflect
George Sale
The blind and the seeing shall not be held equal; nor they who believe and work righteousness, and the evildoer: How few revolve these things in their mind
Edward Henry Palmer
The blind and the seeing shall not be deemed alike, nor those who believe and do right and the evildoer; little is it that they remember
John Medows Rodwell
Moreover, the blind and the seeing, and the evil doer and they who believe and do the things that are right, shall not be deemed equal. How few ponder this
N J Dawood (2014)
The blind and the seeing are not equal, nor are the wicked the equals of those that have faith and do good works. Yet do you seldom take thought

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Not equal are the unseeing and the seeing or the believers who live righteously and those who live wickedly. You don’t heed much.
Ahmed Hulusi
The blind one and the one who sees, the believer who fulfills the requisites of his faith, and the one who denies and does bad deeds are not equal! How little you remember and contemplate!
Mir Aneesuddin
And the blind and the seeing are not equal, nor are those who believe and do righteous works ( equal to ) the evil doers, little is it that you mind.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Nor does the one who lacks intellectual and spiritual perception compare with him who perceives the truth mentally and lifts to Allah his inward sight, nor do those whose hearts are impressed with the image of religious and spiritual virtues and their deeds with wisdom and piety compare with those whose works are tinted with evil. How little do you people reflect

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Not equal are the blind and those who (clearly) see: Nor are (equal) those who believe and work deeds of righteousness, and those who do evil. Little do ye learn by admonition
OLD Literal Word for Word
And not (are) equal the blind and the seeing and those who believe and do righteous deeds and not the evildoer. Little (is) what you take heed