←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
hence, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true - and ask forgiveness for thy sins, and extol thy Sustainer’s glory and praise by night and by day
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So be patient ˹O Prophet˺, ˹for˺ Allah’s promise is certainly true. Seek forgiveness for your shortcomings. And glorify the praises of your Lord morning and evening.
Safi Kaskas
Be patient, for God's promise is true. And ask forgiveness for your sin, and glorify your Lord with praise evening and morning.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَاصْبِرْ إِنَّ وَعْدَ اللَّهِ حَقٌّ وَاسْتَغْفِرْ لِذَنبِكَ وَسَبِّحْ بِحَمْدِ رَبِّكَ بِالْعَشِيِّ وَالْإِبْكَار
Transliteration
Faisbir inna waAAda Allahi haqqun waistaghfir lithanbika wasabbih bihamdi rabbika bialAAashiyyi waal-ibkari
Transliteration-2
fa-iṣ'bir inna waʿda l-lahi ḥaqqun wa-is'taghfir lidhanbika wasabbiḥ biḥamdi rabbika bil-ʿashiyi wal-ib'kār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So be patient; indeed, (the) Promise (of) Allah (is) true. And ask forgiveness for your sin and glorify (the) praise (of) your Lord in the evening and the morning.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
hence, remain thou patient in adversity - for, verily, God’s promise always comes true - and ask forgiveness for thy sins, and extol thy Sustainer’s glory and praise by night and by day
M. M. Pickthall
Then have patience (O Muhammad). Lo! the promise of Allah is true. And ask forgiveness of thy sin, and hymn the praise of thy Lord at fall of night and in the early hours
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Patiently, then, persevere: for the Promise of Allah is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So be patient ˹O Prophet˺, ˹for˺ Allah’s promise is certainly true. Seek forgiveness for your shortcomings. And glorify the praises of your Lord morning and evening.
Safi Kaskas
Be patient, for God's promise is true. And ask forgiveness for your sin, and glorify your Lord with praise evening and morning.
Wahiduddin Khan
So be patient, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening
Shakir
Therefore be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning
Dr. Laleh Bakhtiar
So have thou patience. Truly, the promise of God is true. And ask for forgiveness for thy impiety. And glorify thy Lord with praise in the evening and the early morning.
T.B.Irving
so be patient: God´s promise is true! Seek forgiveness for your offence and hymn God´s praise at evening and in the morning hours.
Abdul Hye
So be patient (O Muhammad). Surely, the Promise of Allah is true, ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the early evening Hours and in the early morning Hours.
The Study Quran
So be patient. Surely God’s Promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and hymn the praise of thy Lord at eventide and at dawn
Dr. Kamal Omar
So show patience. Surely, Allah’s promise is truth; and invoke forgiveness for your wrong-doing, and praise (Allah) with the Praise of your Nourisher-Sustainer by the Ashi (from late afternoon till sunset) and by the Ibkar (early dawn till sunrise). [This refers to the Asr and Fajr Prayers]
Farook Malik
So be patient, the promise of Allah is true. Implore forgiveness for your sins and celebrate the praises of your Lord evening and morning
Talal A. Itani (new translation)
So be patient. The promise of God is true. And ask forgiveness for your sin, and proclaim the praise of your Lord evening and morning
Muhammad Mahmoud Ghali
So (endure) patiently; (This is addressed to the Prophet) surely the promise of Allah is true. And ask forgiveness for your guilty (deed), and extol with the praise of your Lord at nightfall and before the rising of the sun
Muhammad Sarwar
(Muhammad), exercise patience. The promise of God is true. Seek forgiveness for your sins and glorify your Lord with His praise in the evenings and in the early mornings
Muhammad Taqi Usmani
So, be patient — surely the promise of Allah is true - and seek forgiveness for your sins, and proclaim the purity and praise of your Lord in the afternoon and at dawn
Shabbir Ahmed
Hence, (O Prophet) remain patient in adversity - for, verily, Allah's Promise always comes True. And dispel and guard yourself against the slander and schemes of the alarmists, intended to cause dissension. And extol the Glory and Praise of your Lord night and day, working hard to set up the Divine Order for everyone to behold that He is Praiseworthy. (47:19), (48:2) - 'Zanb' also means sticking a blame or slander behind one's back for character assassination)
Dr. Munir Munshey
So, (be sure and) remain patient. The promise of your Lord is really true! Ask for your sins to be pardoned; and sing the praises of your Lord (every) morning and evening
Syed Vickar Ahamed
Patiently await, (O Prophet!): The Promise of Allah is true: And ask forgiveness for your fault, and celebrate the Praises of your Lord in the evening (‘Asr prayer), and in the morning (Faj’r prayer
Umm Muhammad (Sahih International)
So be patient, [O Muhammad]. Indeed, the promise of Allah is truth. And ask forgiveness for your sin and exalt [ Allah ] with praise of your Lord in the evening and the morning
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord evening and morning
Abdel Haleem
So be patient, Prophet, for what God has promised is sure to come. Ask forgiveness for your sins; praise your Lord morning and evening
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore persevere thou. Verily the Promise of Allah is true and ask forgiveness for thy fault, and hallow the praise of thy Lord in the evening and in the morning
Ahmed Ali
So persevere; the promise of God is true; and seek forgiveness for your sins, and chant the praises of your Lord evening and morning
Aisha Bewley
So remain steadfast. Allah´s promise is true. Ask forgiveness for your wrong action and glorify your Lord with praise in the evening and the early morning.
Ali Ünal
So be patient (O Messenger, with whatever they do), for surely God’s promise (that He always helps His Messengers and the believers) is true; and ask forgiveness for your sins, and glorify your Lord with His praise in the afternoon and morning hours
Ali Quli Qara'i
So be patient! Allah’s promise is indeed true. And plead for [Allah’s] forgiveness for your sin, and celebrate the praise of your Lord morning and evening
Hamid S. Aziz
Therefore, be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for your fault and sing the praise of your Lord in the evening and the morning
Ali Bakhtiari Nejad
So persevere (and be patient), indeed God’s promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify your Master with praise in the evening and the early morning
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Patiently persevere, for the promise of God is true, and ask forgiveness for your wrong, and glorify your Lord with praise, in the evening and in the morning
Musharraf Hussain
So be patient, since Allah’s promise is true, seek forgiveness for the sins of your people, glorify and praise your Lord evening and morning.
Maududi
Be steadfast, then, (O Prophet), Allah´s promise is true. Seek forgiveness for your shortcomings, and celebrate the praise of your Lord, evening and morning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So be patient, for the promise of God is true, and seek forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord evening and morning
Mohammad Shafi
Do have patience then! Allah's promise is indeed true. And ask for forgiveness of your sin, and hymn the praise of your Lord in the evening and in the early morning

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Therefore O beloved, 'be patient, no doubt, the promise of Allah is true and beg forgiveness for the sins of your owns, and celebrate Sanctity of your Lord praising Him morning and evening.
Rashad Khalifa
Therefore, be patient, for GOD's promise is true, and ask forgiveness for your sin, and glorify and praise your Lord night and day.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Therefore have patience; the promise of Allah is true, and ask forgiveness of your sins, and exalt with the praise of your Lord in the evening and at dawn
Maulana Muhammad Ali
So be patient; surely the promise of Allah is true; and ask protection for thy sin and celebrate the praise of thy Lord in the evening and the morning
Muhammad Ahmed - Samira
So be patient that truly God's promise (is) true , and ask for forgiveness for your crime, and praise/glorify with your Lord's praise/gratitude at the evening/first darkness and the day breaks/early morning
Bijan Moeinian
[You (Mohammad) will be helped in the same manner too; therefore] Be patient as God delivers what He promises. Glorify your Lord in the morning and in the evening and ask forgiveness for your sins
Faridul Haque
Therefore be patient (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), undoubtedly Allah’s promise is true, and seek forgiveness for the sins of your own people, and praising your Lord, proclaim His Purity morning and evening
Sher Ali
So have patience. Surely, the promise of ALLAH is true. And ask forgiveness for them for the wrongs they have done thee and glorify thy Lord with HIS praise in the evening and the in morning
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
So keep patience. Assuredly, the promise of Allah is true. And ask forgiveness for the sins of your Umma (Community),* and glorify your Lord with His praise in the evening and in the morning
Amatul Rahman Omar
So patiently persevere. The promise of Allah is true. Ask His protection for (those who committed) offence against you and declare the holiness of your Lord along with His praise at nightfall and in the early hours of the morning
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So be patient (O Muhammad SAW). Verily, the Promise of Allah is true, and ask forgiveness for your fault, and glorify the praises of your Lord in the Ashi (i.e. the time period after the midnoon till sunset) and in the Ibkar (i.e. the time period from early morning or sunrise till before midnoon) (it is said that, that means the five compulsory congregational Salat (prayers) or the Asr and Fajr prayers)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So be thou patient; surely God's promise is true. And ask forgiveness for thy sin, and proclaim the praise of thy Lord at evening and dawn
George Sale
Wherefore do thou, O prophet, bear the insults of the infidels with patience; for the promise of God is true: And ask pardon for thy fault; and celebrate the praise of thy Lord, in the evening and in the morning
Edward Henry Palmer
Be thou patient, then; verily, God's promise is true: and ask thou forgiveness for thy sins, and celebrate the praise of thy Lord in the evening and in the morn
John Medows Rodwell
Therefore be steadfast thou and patient; for true is the promise of God: and seek pardon for thy fault, and celebrate the praise of thy Lord at evening and at morning
N J Dawood (2014)
Therefore have patience; God‘s promise is surely true. Implore forgiveness for your sins, and celebrate the praise of your Lord evening and morning

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Certainly be patient, for the promise of Allah is true. Ask forgiveness for your sin, and celebrate the praises of your Lord in the evening and in the morning.
Ahmed Hulusi
Be patient! Indeed, the promise of Allah is Truth! Ask forgiveness for your mistakes! Glorify (tasbih; experience your essential reality) your Rabb as His hamd (by feeling the One who manifests hamd within you) in the morning and evening!
Mir Aneesuddin
So be patient, the promise of Allah is certainly true and seek protection for your sin and glorify by praising your Fosterer in the evening and the morning.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Therefore, be patient O Muhammad and bear with them their faults and limitations; the promise of Allah, your Creator, is the truth personified. Invoke Allah's forgiveness for any instance where you went short of a standard or showed apprehension, and praise Allah, your Creator, in acknowledgement of His Divine favours and extol His glorious attributes evening and morning

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Patiently, then, persevere: for the Promise of God is true: and ask forgiveness for thy fault, and celebrate the Praises of thy Lord in the evening and in the morning
OLD Literal Word for Word
So be patient; indeed, (the) Promise of Allah (is) true. And ask forgiveness for your sin and glorify (the) praise (of) your Lord in the evening and the morning