←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:53   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture—
Safi Kaskas
We gave Moses guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ آتَيْنَا مُوسَى الْهُدَىٰ وَأَوْرَثْنَا بَنِي إِسْرَائِيلَ الْكِتَاب
Transliteration
Walaqad atayna moosa alhuda waawrathna banee isra-eela alkitaba
Transliteration-2
walaqad ātaynā mūsā l-hudā wa-awrathnā banī is'rāīla l-kitāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly, We gave Musa the guidance and We caused to inherit (the) Children (of) Israel the Book,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And, indeed, We bestowed aforetime [Our] guidance on Moses, and [thus] made the children of Israel heirs to the divine writ [revealed to him]
M. M. Pickthall
And We verily gave Moses the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And indeed, We gave Moses ˹true˺ guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture—
Safi Kaskas
We gave Moses guidance, and We made the Children of Israel heirs to the Book
Wahiduddin Khan
We gave Moses Our guidance, and made the Children of Israel the inheritors of the Boo
Shakir
And certainly We gave Musa the guidance, and We made the children of Israel inherit the Book
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We gave Moses the guidance and We gave as inheritance to the Children of Israel the Book
T.B.Irving
We gave Moses guidance and let the Children of Israel inherit the Book
Abdul Hye
And indeed We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Scripture (the Torah),
The Study Quran
And indeed We gave Moses guidance, and We bequeathed the Book unto the Children of Israel
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed, We delivered to Musa Al-Hudah (‘The Guidance’) and We caused Bani Israiel to inherit Al-Kitab
Farook Malik
As you can see We gave Moses the Book of guidance and We made the Children of Israel to inherit that Book
Talal A. Itani (new translation)
We gave Moses guidance, and made the Children of Israel inherit the Scripture
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already brought Musa (Moses) the guidance, and We caused the Seeds (Or: sons) of Israel) to inherit the Book
Muhammad Sarwar
To Moses We had given guidance and to the children of Israel We had given the Boo
Muhammad Taqi Usmani
We gave Guidance to Musa, while We made the children of Isra‘il inherit the Book &ndash
Shabbir Ahmed
And indeed such was the history of Moses whom We gave the Guidance and thus made the Children of Israel inherit the Scripture
Dr. Munir Munshey
We had surely granted Musa the guidance, and We made the Israelites inherit the book
Syed Vickar Ahamed
And indeed before now, We did give Musa (Moses) the Guidance, and We gave the Book (Torah) to inherit the Scripture for the Children of Israel&mdash
Umm Muhammad (Sahih International)
And We had certainly given Moses guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scriptur
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We have given Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Scripture
Abdel Haleem
We gave Moses guidance and passed down the Scripture to the Children of Israel
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We vouchsafed Unto Musa the guidance, and We caused the Children of Isra'il to inherit the Book
Ahmed Ali
Verily We showed Moses the way, and bequeathed the Book to the children of Israel
Aisha Bewley
We gave Musa the guidance and bequeathed the Book to the tribe of Israel,
Ali Ünal
Most certainly We did grant to Moses the guidance, and We made the Children of Israel inheritors of the Book (after Moses)
Ali Quli Qara'i
Certainly We gave Moses the guidance and We made the Children of Israel heirs to the Book
Hamid S. Aziz
And certainly We gave Moses the guidance, and We caused the children of Israel to inherit the Book
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly given Moses the guidance (the Torah) and We made children of Israel inherit the book
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
We gave Moses the Guidance, and We gave the Book in inheritance to the Children of Israel
Musharraf Hussain
We gave Musa the guidance and made the Israelites heirs of the Book,
Maududi
We surely guided Moses and made the Children of Israel the heirs of the Boo
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book.
Mohammad Shafi
And We did give Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We bestowed guidance to Musa and made the children of Israel the inheritors of the Book.
Rashad Khalifa
We have given Moses the guidance, and made the Children of Israel inherit the scripture.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We gave Moses the Guidance and bequeathed upon the Children of Israel the Boo
Maulana Muhammad Ali
And We indeed gave Moses the guidance, and We made the Children of Israel inherit the Book -
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) given Moses the guidance, and We made Israel's sons and daughters inherit The Book
Bijan Moeinian
I gave Moses the guidance and blessed the Jews with the Scriptures
Faridul Haque
And indeed We gave Moosa the guidance, and bequeathed the Book to the Descendants of Israel
Sher Ali
And, indeed, WE gave Moses the guidance, and made the children of Israel heirs to the Book
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And verily We gave Musa ([Moses] the Book of) guidance, and (after him) We made the Children of Israel the inheritors of that (Book)
Amatul Rahman Omar
And indeed We gave Moses (Our) guidance and made the Children of Israel inherit the Scripture
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And, indeed We gave Moosa (Moses) the guidance, and We caused the Children of Israel to inherit the Scripture (i.e. the Taurat (Torah))

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We also gave Moses the guidance, and We bequeathed upon the Children of Israel the Boo
George Sale
We heretofore gave unto Moses a direction: And We left as an inheritance unto the children of Israel the book of the law
Edward Henry Palmer
And we did give Moses the guidance; and we made the children of Israel to inherit the Book
John Medows Rodwell
And of old gave we Moses the guidance, and we made the children of Israel the heritors of the Book,
N J Dawood (2014)
We gave Moses Our guidance and the Israelites the Book to inherit

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Certainly, We gave Moses the guidance [of the Torah], and We gave the Book as an inheritance for the Children of Israel.
Ahmed Hulusi
Indeed, We gave Moses the guidance (the knowledge of the reality) and made the Children of Israel inherit the knowledge!
Mir Aneesuddin
And We gave Musa the guidance and We made the children of Israel inherit the book,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In order of time, We sent to Mussa the spirit of truth guiding into all truth and We made Bani-Israel (the Children of Israel) the inheritors of the Book

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
We did aforetime give Moses the (Book of) Guidance, and We gave the book in inheritance to the Children of Israel,
OLD Literal Word for Word
And certainly, We gave Musa the guidance and We caused to inherit (the) Children of Israel the Book