Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:51 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِنَّا لَنَنصُرُ رُسُلَنَا وَالَّذِينَ آمَنُوا فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَيَوْمَ يَقُومُ الْأَشْهَادُ zoom
Transliteration Inna lanansuru rusulana waallatheena amanoo fee alhayati alddunya wayawma yaqoomu al-ashhadu zoom
Transliteration-2 innā lananṣuru rusulanā wa-alladhīna āmanū fī l-ḥayati l-dun'yā wayawma yaqūmu l-ashhādu zoom
Literal
(Word by Word)
 Indeed We, We will surely help Our Messengers and those who believe in the life (of) the world and (on the) Day (when) will stand the witnesses, zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad BEHOLD, We shall indeed succour Our apostles and those who have attained to faith, [both] in this world’s life and on the Day when all the witnesses shall stand up zoom
M. M. Pickthall Lo! We verily do help Our messengers, and those who believe, in the life of the world and on the day when the witnesses arise, zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We will, without doubt, help our messengers and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,- zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We will, without doubt, help our apostles and those who believe, (both) in this world's life and on the Day when the Witnesses will stand forth,- zoom
Shakir Most surely We help Our messengers, and those who believe, in this world's life and on the day when the witnesses shall stand zoom
Wahiduddin Khan Most surely We help our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when all the witnesses will stand up. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Truly, We will, certainly, help Our Messengers and those who believed in this present life and on a Day when the ones who bear witness will stand up, zoom
T.B.Irving We will support Our messengers and those who believe, both during worldly life and on the day when witnesses will stand up, zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We certainly help Our messengers and the believers, ˹both˺ in this worldly life and on the Day the witnesses will stand forth ˹for testimony˺— zoom
Safi Kaskas We will surely support Our Messengers and those who believe during this life; and, on the Day when the witnesses arise- zoom
Abdul Hye  Surely, We will make Our Messengers victorious and those who believe in worldly life and on the Day when the witnesses will stand. zoom
The Study Quran Truly We shall help Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses arise, zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise. zoom
Abdel Haleem We support Our messengers and the believers, in the present life and on the Day when witnesses arise. zoom
Abdul Majid Daryabadi Verily We! We shall surely succour Our apostles and those who believe, both in the life of the world and on a Day whereon the witnesses will stand forth. zoom
Ahmed Ali We will certainly help Our messengers and those who believe, in this world, and on the day the witnesses take their stand, zoom
Aisha Bewley We will certainly help Our Messengers and those who have iman both in the life of this world and on the Day the witnesses appear, zoom
Ali Ünal Most certainly we help Our Messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the Witnesses will stand forth (to testify concerning people’s response to the Messengers) – zoom
Ali Quli Qara'i Indeed We shall help Our apostles and those who have faith in the life of the world and on the day when the witnesses rise up zoom
Hamid S. Aziz Most surely We help Our messengers, and those who believe, in the life of this world and on the Day when the witnesses arise, zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Surely We indeed vindicate Our Messengers and the ones who have believed in the present life (Literally: lowly life, i.e., the life of this world) and upon the Day when the (noble) Witnesses rise up, zoom
Muhammad Sarwar We shall help Our Messengers and the believers, in this life and on the day when witness will come forward. zoom
Muhammad Taqi Usmani Surely, We do help Our messengers and the believers, in the worldly life, as well as (we will help them) on the day in which witnesses will stand (to give their testimony)– zoom
Shabbir Ahmed Behold, We verily do help Our Messengers and those who truly attain belief, in this world and also on the Day when the witnesses shall stand up. (On the Resurrection Day the humans will have a newly awakened consciousness within themselves witnessing the Truth). zoom
Syed Vickar Ahamed Without doubt, We will make victors, Our messengers and those who believe, (both) in the life of the world and in the Day when the witnesses will stand forth— zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Indeed, We will support Our messengers and those who believe during the life of this world and on the Day when the witnesses will stand - zoom
Farook Malik We surely will help Our Messengers and the believers both in this world’s life and on the Day when the witnesses will take a stand to testify. zoom
Dr. Munir Munshey We certainly help Our messengers and the believers in the life of this world. So, too, (We would help them) on the day the witnesses take stand. zoom
Dr. Kamal Omar Verily We, surely We provide help to Our Messengers and those who have Believed in the life of this world and (also) the Day the Witnesses will stand forth . zoom
Talal A. Itani (new translation) Most surely We will support Our messengers and those who believe, in this life, and on the Day the witnesses arise. zoom
Maududi Surely We shall help Our Messengers and the believers in the life of this world and on the Day when witnesses will rise to testify, zoom
Ali Bakhtiari Nejad We certainly help Our messengers and those who believed in this world's life and on the day that witnesses stand (to testify). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We will, without doubt, help Our messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We will indeed grant victory to Our messengers and to those who believed in the worldly life, and on the Day when the witnesses will rise. zoom
Mohammad Shafi We do indeed help Our Messengers, and those who believe, in the life of the world and on the Day the witnesses arise. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Be assured that I (God) will give the final victory to My Prophets and those who believed in this world as well as the Day that the witnesses will be summoned. zoom
Faridul Haque Indeed We will surely help Our Noble Messengers, and the believers, in the life of this world and on the day when the witnesses will be standing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, We shall help Our Messengers and the believers both in this world and on the Day when the witnesses rise. zoom
Maulana Muhammad Ali We certainly help Our messengers, and those who believe, in this world’s life and on the day when the witnesses arise -- zoom
Muhammad Ahmed - Samira We (E), We give victory/aid (to) Our messengers and those who believed in the life the present/worldly life, and a day/time the witnesses/testifiers stand/get up . zoom
Sher Ali Most, surely, we help Our Messengers and those who believe, both in the present life and on the day when the witnesses will stand forth, zoom
Rashad Khalifa Most assuredly, we will give victory to our messengers and to those who believe, both in this world and on the day the witnesses are summoned. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) No doubt, We shall certainly help Our Messengers and the believers in the life of the world and on the day witnesses shall stand forth. zoom
Amatul Rahman Omar Be assured that We do help Our Messengers and those who believe (in them) in the present life and (shall help them) on the day when witnesses will stand forth (to give evidence). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Surely, We help Our Messengers and those who believe both in the life of this world and on the Day when the witnesses will rise, zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Verily, We will indeed make victorious Our Messengers and those who believe (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) in this worlds life and on the Day when the witnesses will stand forth, (i.e. Day of Resurrection), zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Surely We shall help Our Messengers and those who have believed, in the present life, and upon the day when the witnesses arise, zoom
Edward Henry Palmer Verily, we will help our apostles, and those who believe, in the life of this world and on the day when the witnesses shall stand up: zoom
George Sale We will surely assist our apostles, and those who believe, in this present life, and on the day whereon the witnesses shall stand forth: zoom
John Medows Rodwell Assuredly, in this present life will we succour our apostles and those who shall have believed, and on the day when the witnesses shall stand forth; zoom
N J Dawood (2014) We will surely help Our apostles and the true believers both in this world and on the day when the witnesses rise to testify; zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Indeed, We will help Our Rasuls and the believers both in the worldly life and during the time when the witnesses stand. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Indeed and as a matter of certainty, We will make victory Sit on Our Messengers helm and on the helm of those whose hearts have been impressed with the image of religious and spiritual virtues, both here and, on the Day when the Messengers, the actions , the faculties and the senses are called as witnesses. zoom
Mir Aneesuddin We certainly help Our messengers and those who believe, ( both ) in the life of this world and on the day when the witnesses will stand, zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...