←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:45   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:
Safi Kaskas
So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh's clan,

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
فَوَقَاهُ اللَّهُ سَيِّئَاتِ مَا مَكَرُوا وَحَاقَ بِآلِ فِرْعَوْنَ سُوءُ الْعَذَاب
Transliteration
Fawaqahu Allahu sayyi-ati ma makaroo wahaqa bi-ali firAAawna soo-o alAAathabi
Transliteration-2
fawaqāhu l-lahu sayyiāti mā makarū waḥāqa biāli fir'ʿawna sūu l-ʿadhāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
So protected him Allah (from the) evils that they plotted, and enveloped (the) people (of) Firaun (the) worst punishment,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And God preserved him from the evil of their scheming, whereas suffering vile was to encompass Pharaoh’s folk
M. M. Pickthall
So Allah warded off from him the evils which they plotted, while a dreadful doom encompassed Pharaoh's folk
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then Allah saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
So Allah protected him from the evil of their schemes. And Pharaoh’s people were overwhelmed by an evil punishment:
Safi Kaskas
So God protected him from the evils they plotted, while a terrible punishment encompassed Pharaoh's clan,
Wahiduddin Khan
Thus, God delivered him from the evils which they plotted, and the companions of Pharaoh themselves were encompassed by a dreadful scourge
Shakir
So Allah protected him from the evil (consequences) of what they planned, and the most evil punishment overtook Firon's people
Dr. Laleh Bakhtiar
So God guarded him from the evil deeds that they planned while surrounded the people of Pharaoh an evil punishment:
T.B.Irving
God shielded him from the evil deeds they plotted while the worst torment engulfed Pharaoh´s court,
Abdul Hye
So Allah saved him (believer) from the evils what they plotted (against him), and encompassed Pharaoh’s people with an evil punishment.
The Study Quran
So God shielded him from the evils of that which they had plotted, while a terrible punishment beset the House of Pharaoh
Dr. Kamal Omar
So Allah saved him from the evils of whatever they planned; and the evil of the punishment encircled the Aal-e-Firaun
Farook Malik
So Allah saved that believer from all those evil plots that the people devised against him, and the people of Pharoah were overtaken by a horrible scourge
Talal A. Itani (new translation)
So God protected him from the evils of their scheming, while a terrible torment besieged Pharaoh's clan
Muhammad Mahmoud Ghali
So Allah protected him against the odious (things) of their scheming, and an odious torment redounded on the house of Firaawn: (Pharaoh)
Muhammad Sarwar
God protected him against their evil plans and the people of the Pharaoh were struck by the most horrible torment
Muhammad Taqi Usmani
Then Allah saved him from the evils of what they designed, and the House of Pharaoh was encircled by an evil punishment
Shabbir Ahmed
And Allah protected him from their evil scheming while suffering was to surround Pharaoh's people
Dr. Munir Munshey
So, Allah protected that believer from the evil schemes they hatched (against him). Instead, a treacherous torture engulfed the pharaoh (and his followers)
Syed Vickar Ahamed
So Allah saved him (the believer) from the evils that they planned (against him), while the evil of the penalty surrounded the people of Firon (Pharaoh) on all sides
Umm Muhammad (Sahih International)
So Allah protected him from the evils they plotted, and the people of Pharaoh were enveloped by the worst of punishment
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution
Abdel Haleem
So God saved him from the harm they planned. A terrible punishment engulfed Pharaoh’s people
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore Allah protected him from ills which they plotted, and there surrounded the family of Fir'awn the evil of torment
Ahmed Ali
So God preserved him from the evil they were planning; and a dreadful doom encompassed the people of Pharaoh
Aisha Bewley
So Allah safeguarded him from the evil things they plotted and a most evil torment engulfed Pharaoh´s people —
Ali Ünal
So God preserved him from the evils they schemed (against him), while a most evil punishment overwhelmed the clan (the court and military aristocracy) of the Pharaoh
Ali Quli Qara'i
Then Allah saved him from their evil schemes, while a terrible punishment besieged Pharaoh’s clan
Hamid S. Aziz
So Allah protected him from the evil of what they planned, and the most evil punishment overtook Pharaoh´s people
Ali Bakhtiari Nejad
So God protected him from badness of what they plotted, and the bad punishment surrounded people of Pharaoh
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then God saved him from the harm that they plotted, and the pain of the penalty surrounded the people of Pharaoh on all sides
Musharraf Hussain
Allah protected him from being harmed, but Pharaoh’s people were overwhelmed by terrible sufferings
Maududi
Eventually Allah saved the person endowed with faith from all the evils of their guile, and a woeful chastisement encompassed the Pharaonites
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
So God protected him from the evil of what they schemed, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution
Mohammad Shafi
Allah then protected him from the evils of what they plotted. And the scourge of punishment encompassed Pharaoh's people

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
Then Allah saved him from the evils of their plot and an evil torment surrounded the people of Firawn.
Rashad Khalifa
GOD then protected him from their evil schemes, while the people of Pharaoh have incurred the worst retribution.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Allah saved him from the evils that they devised, and an evil punishment encompassed Pharaoh's people
Maulana Muhammad Ali
So Allah protected him from the evil that they planned; and evil chastisement overtook Pharaoh’s people -
Muhammad Ahmed - Samira
So God protected/preserved him (from) what they plotted/conspired (in) sins/crimes, and was surrounded/encircled with Pharaoh's family, the torture's bad/evil/harm
Bijan Moeinian
[Although the fate of the believing man was supposed to be terrible,] God saved him while the disbelievers of Pharaoh’s people received an awful punishment
Faridul Haque
Therefore Allah saved him from the evils of their scheming, and an evil punishment enveloped the people of Firaun.
Sher Ali
So ALLAH preserved him from the evils of whatever they plotted, and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
Then Allah safeguarded him against their evils which they were planning. And an evil torment engulfed the people of Pharaoh
Amatul Rahman Omar
Thereupon Allah saved him (- the believer) from the evil of their plans (against him) and the severest of punishment befell the people of Pharaoh
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
So Allah saved him from the evils that they plotted (against him), while an evil torment encompassed Firauns (Pharaoh) people

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
So God guarded him against the evil things of their devising, and there encompassed the folk of Pharaoh the evil chastisement
George Sale
Wherefore God delivered him from the evils which they had devised; and a grievous punishment encompassed the people of Pharaoh
Edward Henry Palmer
And God guarded him from the evils of what they plotted, and there closed in upon Pharaoh evil woe
John Medows Rodwell
So God preserved him from the evils which they had planned, and the woe of the punishment encompassed the people of Pharaoh
N J Dawood (2014)
God delivered him from the evils which they plotted, and a grievous scourge encompassed Pharaoh‘s people

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah saved him from the wrong that they plotted. Dreadful doom encircled the people of Pharaoh.
Ahmed Hulusi
Thus Allah protected Him (the believing man) from the evil (Pharaoh) plotted... And the family of Pharaoh was encompassed by the worst of sufferings.
Mir Aneesuddin
So Allah saved him from the evil of that which they planned and an evil punishment engulfed Firawn’s people.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
In consequence did Allah ensure him immunity from the evil consequences of their cunning and their skilful deceit, whereas these people headed by Pharaoh were beset on all sides with torturing punishment

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then God saved him from (every) ill that they plotted (against him), but the burnt of the Penalty encompassed on all sides the People of Pharaoh
OLD Literal Word for Word
So Allah protected him (from the) evils that they plotted, and enveloped (the) people (of) Firaun (the) worst punishment