←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:42   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
- [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.
Safi Kaskas
You call me to deny God and to associate with Him something of which I have no knowledge, whereas I call you to the Almighty, the Ever-Forgiving.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
تَدْعُونَنِي لِأَكْفُرَ بِاللَّهِ وَأُشْرِكَ بِهِ مَا لَيْسَ لِي بِهِ عِلْمٌ وَأَنَا أَدْعُوكُمْ إِلَى الْعَزِيزِ الْغَفَّار
Transliteration
TadAAoonanee li-akfura biAllahi waoshrika bihi ma laysa lee bihi AAilmun waana adAAookum ila alAAazeezi alghaffari
Transliteration-2
tadʿūnanī li-akfura bil-lahi wa-ush'rika bihi mā laysa lī bihi ʿil'mun wa-anā adʿūkum ilā l-ʿazīzi l-ghafār
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
You call me that I disbelieve in Allah and (to) associate with Him what not for me of it any knowledge, and I call you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
- [for] you call upon me to deny [the oneness of] God and to ascribe a share in His divinity to aught of which I cannot [possibly] have any knowledge the while I summon you to [a cognition of] the Almighty, the All-Forgiving
M. M. Pickthall
Ye call me to disbelieve in Allah and ascribe unto Him as partners that whereof I have no knowledge, while I call you unto the Mighty, the Forgiver
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
"Ye do call upon me to blaspheme against Allah, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the Almighty, Most Forgiving.
Safi Kaskas
You call me to deny God and to associate with Him something of which I have no knowledge, whereas I call you to the Almighty, the Ever-Forgiving.
Wahiduddin Khan
You call upon me to deny God and to serve other deities about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Forgiver
Shakir
You call on me that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving
Dr. Laleh Bakhtiar
You call to me to be ungrateful to God and to ascribe partners with Him of what there is no knowledge, while I call you to The Almighty, The Forgiver.
T.B.Irving
You invite me to deny God and to associate something with Him I have no knowledge about, while I invite you to [meet] the Powerful, the Forgiver.
Abdul Hye
You invite me to disbelieve in Allah and to join (partners) with Allah about which I have no knowledge; while I invite you to the All-Mighty, the Forgiving!
The Study Quran
You call upon me to disbelieve in God and to ascribe as a partner unto Him that whereof I have no knowledge, whereas I call you unto the Mighty, the Forgiving
Dr. Kamal Omar
You invite me so that I may disbelieve in Allah and commit shirk (polytheism) with Him for which there is no knowledge in me; and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving
Farook Malik
You bid me to deny Allah and worship other gods I know nothing of; while I bid you to worship the All-Mighty, the All- Forgiving
Talal A. Itani (new translation)
You call me to reject God, and to associate with Him what I have no knowledge of, while I call you to the Mighty Forgiver
Muhammad Mahmoud Ghali
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to The Ever-Mighty, The Superb Forgiver
Muhammad Sarwar
You call me to disbelieve in God and to believe other things equal to Him about which I have no knowledge. I call you to the Majestic and All-forgiving One
Muhammad Taqi Usmani
You invite me to reject my belief in Allah and ascribe to Him partners about whom I have no knowledge, while I invite you to (Him who is) the Mighty, the Most-Forgiving
Shabbir Ahmed
You call me to disbelieve in Allah and accept authorities besides Him, a concept that holds no ground before what I know. On the other hand, I invite you to the Almighty, the Consistent Absolver of human faults and imperfections
Dr. Munir Munshey
"You are asking me to reject Allah and set up partners with Him. I know nothing about (any partners)! The One I call you towards, (Allah), is the most Powerful and the most Forgiving!"
Syed Vickar Ahamed
"You do call upon me to lie against Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge: And I call you to the Supreme in Power (Al-Aziz), the Often-Forgiving (Al-Ghafa’r)
Umm Muhammad (Sahih International)
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I invite you to the Exalted in Might, the Perpetual Forgiver
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
"You invite me to reject God, and place partners beside Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver."
Abdel Haleem
You call me to disbelieve in God and to associate with Him things of which I have no knowledge; I call you to the Mighty, the Forgiving One
Abdul Majid Daryabadi
Ye call me for this, that should O blaspheme against God and associate with Him that whereof have no knowledge, call you onto the Mighty, th
Ahmed Ali
You are asking me to disbelieve in God, and to associate with Him that of which I have no knowledge, yet I invite you to the all-mighty, all-forgiving
Aisha Bewley
You call me to reject Allah and to associate something with Him about which I have no knowledge, while I call you to the Almighty, the Endlessly Forgiving.
Ali Ünal
"You call me so that I should disbelieve in God and associate with Him partners about whose partnership I have no sure knowledge; and I call you to the All-Glorious with irresistible might (Able to destroy whoever rebels against Him), the All-Forgiving (Who forgives whoever turns to Him in repentance)
Ali Quli Qara'i
You invite me to defy Allah and to ascribe to Him partners of which I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiver
Hamid S. Aziz
"You call on me that I should disbelieve in (or blaspheme against) Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the most Forgiving
Ali Bakhtiari Nejad
You invite me to disbelieve in God and to associate (partners) with Him what I have no knowledge of, while I invite you to the powerful, the forgiver
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
“You call upon me to reject God, and to join with Him partners of whom I do not know, and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again.
Musharraf Hussain
You invite me to disbelieve in Allah and associate with Him what I have no knowledge of. I will continue to invite you to the Almighty, the Forgiver.
Maududi
you call me to deny Allah and to associate with Him as His partners those regarding whom I have no knowledge (that they are Allah´s partners in His Divinity), whereas I call you to the Most Mighty, the Most Forgiving
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
"You invite me to reject God, and set up partners besides Him that I have no knowledge of, and I am inviting you to the Noble, the Forgiver.
Mohammad Shafi
"You call me to suppress my belief in the Oneness of Allah and to worship others besides Him — others of whom I have no knowledge! And I call you to the Omnipotent, the Forgiver."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
You call me towards this that I should disbelieve in Allah and associate with Him that of which I have no knowledge, while I invite you towards the Honourable, the Great Forgiver.
Rashad Khalifa
"You invite me to be unappreciative of GOD, and to set up beside Him idols that I do not recognize. I am inviting you to the Almighty, the Forgiver.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I know nothing; while I call you to the Almighty, the Forgiving
Maulana Muhammad Ali
You call me to disbelieve in Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge, and I call you to the Mighty, the Forgiving
Muhammad Ahmed - Samira
You call me (E) to disbelieve with God, and I share/make partners with Him, what is not for me with it knowledge, and I call you to the glorious/mighty , the forgiving often/forgiver
Bijan Moeinian
“You are asking me to worship the unknown deities while I invite you to the Almighty, the Most Forgiving.&rdquo
Faridul Haque
“You call me to disbelieve in Allah and ascribe such as partners to Him, regarding whom I do not have any knowledge - whereas I call you towards the Most Honourable, the Oft Forgiving!&rdquo
Sher Ali
`You invite me that I should disbelieve in ALLAH and should associate with HIM that of which I have no knowledge, while I invite you to the Mighty, the Great Forgiver
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
You invite me to deny Allah, and associate with Him that of which I have no knowledge, whilst I invite you to the Almighty God, Who is Most Forgiving
Amatul Rahman Omar
`You call me to renounce Allah and to associate with Him that of which I have no knowledge (of being His associate at all), while I call you to the All-Mighty, the Great Protector
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
"You invite me to disbelieve in Allah (and in His Oneness), and to join partners in worship with Him; of which I have no knowledge, and I invite you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
You call me to disbelieve in God, and to associate with Him that whereof I have no knowledge, while I call you to the All-mighty, the All-forgiving
George Sale
Ye invite me to deny God, and to associate with him that whereof I have no knowledge; but I invite you to the most mighty, the forgiver of sins
Edward Henry Palmer
Ye call on me to disbelieve in God, and to join with Him what I have no knowledge of; but I call you to the mighty forgiving One
John Medows Rodwell
Ye invite me to deny God, and to join with him gods of whom I know nothing; but I invite you to the Mighty, the Forgiving
N J Dawood (2014)
You bid me deny God and serve other gods I know nothing of; and I call you to the Mighty One, the Forgiving One

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
“You call upon me to deny Allah and to join with Him partners of whom I have no knowledge. I call you to the Victorious, the Redeemer.
Ahmed Hulusi
“You call me to deny Allah, the One comprising my essence with His Names, and to associate with Him that of which I have no knowledge! While I call you to the One who is the Aziz, the Gaffar.”
Mir Aneesuddin
You invite me for not believing in Allah, and to associate with Him (things), about which I do not have knowledge, while I invite you towards the Mighty, the Protectively Forgiving.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
"In effect you present me with inducement to deny Allah and incorporate with Him other deities of whom I have no mental apprehension and to know them, is simply to acquire abundance of empty and unprofitable knowledge, whereas I invite you to AL-Aziz (the Olmighty) and AL-Ghaffar (the Forgiving.)"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
"Ye do call upon me to blaspheme against God, and to join with Him partners of whom I have no knowledge; and I call you to the Exalted in Power, Who forgives again and again!"
OLD Literal Word for Word
You call me that I disbelieve in Allah and (to) associate with Him what not for me of it any knowledge, and I call you to the All-Mighty, the Oft-Forgiving