←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
[There,] anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal - all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever does an evil deed will only be paid back with its equivalent. And whoever does good, whether male or female, and is a believer, they will enter Paradise, where they will be provided for without limit.
Safi Kaskas   
Whoever does a bad deed will be repaid with its like, but whoever does good and is a believer, whether male or female, will enter Paradise, where they will be provided for without measure.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
مَنۡ عَمِلَ سَیِّئَةࣰ فَلَا یُجۡزَىٰۤ إِلَّا مِثۡلَهَاۖ وَمَنۡ عَمِلَ صَـٰلِحࣰا مِّن ذَكَرٍ أَوۡ أُنثَىٰ وَهُوَ مُؤۡمِنࣱ فَأُو۟لَـٰۤىِٕكَ یَدۡخُلُونَ ٱلۡجَنَّةَ یُرۡزَقُونَ فِیهَا بِغَیۡرِ حِسَابࣲ ۝٤٠
Transliteration (2021)   
man ʿamila sayyi-atan falā yuj'zā illā mith'lahā waman ʿamila ṣāliḥan min dhakarin aw unthā wahuwa mu'minun fa-ulāika yadkhulūna l-janata yur'zaqūna fīhā bighayri ḥisābi
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Whoever does an evil then not he will be recompensed but (the) like thereof; and whoever does righteous (deeds), of male or female, while he (is) a believer, then those will enter Paradise, they will be given provision in it without account.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
[There,] anyone who has done a bad deed will be requited with no more than the like thereof, whereas anyone, be it man or woman, who has done righteous deeds and is a believer withal - all such will enter paradise, wherein they shall be blest with good beyond all reckoning
M. M. Pickthall   
Whoso doeth an ill-deed, he will be repaid the like thereof, while whoso doeth right, whether male or female, and is a believer, (all) such will enter the Garden, where they will be nourished without stint
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Whoever does an evil deed will only be paid back with its equivalent. And whoever does good, whether male or female, and is a believer, they will enter Paradise, where they will be provided for without limit.
Safi Kaskas   
Whoever does a bad deed will be repaid with its like, but whoever does good and is a believer, whether male or female, will enter Paradise, where they will be provided for without measure.
Wahiduddin Khan   
Whoever does evil will be requited with evil; but whoever does good, whether male or female, and is a believer, will enter the Garden; where they will be provided for without measure
Shakir   
Whoever does an evil, he shall not be recompensed (with aught) but the like of it, and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the garden, in which they shall be given sustenance without measure
Dr. Laleh Bakhtiar   
Whoever did an evil deed will not be given recompense but the like of it. But whoever did as one in accord with morality, whether male or female, and such is one who believes, then, those will enter the Garden where they will be provided in it without reckoning.
T.B.Irving   
Anyone who commits some evil deed will merely be rewarded with something else like it, while someone who acts honorably, whether it is a man or a woman, provided he is a believer will enter the Garden. He [or she] will be provided for there without any reckoning.
Abdul Hye   
Whoever does an evil deed, will be requited the like thereof; and whoever is a true believer and does a righteous deed, whether male or female, such one will enter Paradise where they will be provided in it (all things) without limit.
The Study Quran   
Whosoever commits an evil deed will not be requited, save with the like thereof; but whosoever, whether male or female, performs a righteous deed and is a believer shall enter the Garden wherein they will be provided for without reckoning.
Talal Itani & AI (2024)   
He who commits evil will only be repaid with the like of it. But he who performs righteous deeds, whether male or female and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without measure.
Talal Itani (2012)   
Whoever commits a sin will be repaid only with its like. But whoever works righteousness, whether male or female, and is a believer—these will enter Paradise, where they will be provided for without account
Dr. Kamal Omar   
Whosoever acted evil, so he will not be rewarded except the like thereof; and whosoever acted righteousness, whether being out of male or female, and he is (also) a Believer — then those people will enter Paradise. They will be provided provision therein without measure
M. Farook Malik   
The one who does evil shall be recompensed to the extent of the evil done; and the one who is a believer and does good deeds, whether man or woman, shall enter the paradise and therein receive sustenance without measure
Muhammad Mahmoud Ghali   
Whoever does an odious (deed), then he will be recompensed with (nothing) except the like of it; and whoever does righteousness, male or female, and is a believer, then those will enter the Garden, provided therein without reckoning
Muhammad Sarwar   
Whoever commits evil deeds will be recompensed to the same degree. The righteously striving believer, male or female, will enter Paradise wherein they will receive their sustenance without any account being kept
Muhammad Taqi Usmani   
The one who does something evil will not be punished but in its equal proportion, but the one who does a righteous deed, be he male or female, while he is a believer, then, such people will enter the Jannah (Paradise) where they will be provided with bounties beyond reckoning
Shabbir Ahmed   
There whoever has destabilized another person's life, will be repaid the like of it. And whoever has helped others, whether male or female, while believing in the Divine Values, such will enter the Garden wherein they will be blessed with sustenance without measure
Dr. Munir Munshey   
The punishment of the one who does evil would only be equal to _ (and would not exceed) _ the nature (and the severity) of his sin. On the other hand, the men and women who perform the righteous deeds _ provided they are the believers _ would surely be the ones entering paradise. They would be granted abundant (infinite and endless) bounties without reckoning
Syed Vickar Ahamed   
"He who works evil will not be repaid except by its own kind: And he who works a righteous deed— Whether male or female —and is a true believer— Such (a person) will enter the Garden (of happiness): In there they will have plenty without measure
Umm Muhammad (Sahih International)   
Whoever does an evil deed will not be recompensed except by the like thereof; but whoever does righteousness, whether male or female, while he is a believer - those will enter Paradise, being given provision therein without account
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
"Whosoever does an evil deed, he will not be requited except for its equivalent, and whosoever does good, whether male or female and is a believer, then those will be admitted to Paradise, where they will receive provision without limit."
Abdel Haleem   
Whoever does evil will be repaid with its like; whoever does good and believes, be it a man or a woman, will enter Paradise and be provided for without measure
Abdul Majid Daryabadi   
Whosoever worketh an evil, he shallnotberequited except the like thereof; and whosoever, male or female, worketh righteously, and is a believer-they will enter the Garden wherein they will be pro vided for without measure
Ahmed Ali   
Whoever does evil will be requited in accordance with it; but whoever does right, whether man or woman, and is a believer, will enter Paradise, where they will have provision in abundance
Aisha Bewley   
Whoever does an evil act will only be repaid with its equivalent. But whoever acts rightly, male or female, being a mumin, such a person will enter the Garden, provided for in it without any reckoning.
Ali Ünal   
"Whoever does an evil is not recompensed except with the like of it; whereas whoever does good, righteous deeds – whether man or woman – and is a believer, such will enter Paradise, being provided there without measure
Ali Quli Qara'i   
Whoever commits a misdeed shall not be requited except with its like, but whoever acts righteously, whether male or female, should he be faithful —such shall enter paradise, provided therein without any reckoning
Hamid S. Aziz   
"Whoever does an evil, he shall be recompensed with the like of it, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, these shall enter the Garden, in which they shall be given sustenance without measure
Ali Bakhtiari Nejad   
Whoever does a bad deed, then he is only punished equal to it, and whoever does good, whether male or female and is a believer then they enter the garden in which they have provision without any limit.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
“He who does wrong will not be rewarded except by the likes of it, and he who does a righteous deed, whether male or female, and is a believer, they will enter the garden. Therein they will have abundance without measure
Musharraf Hussain   
Whoever does evil will be punished proportionally, and whoever does righteousness, whether male or female, and is a believer will enter Paradise, there they will have unlimited provision.
Maududi   
Whosoever does an evil deed will be requited only with the like of it; and whosoever acts righteously and has attained to faith ? be he a male or a female ? they shall enter Paradise and be provided sustenance beyond all reckoning
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
"Whoever does a sin, will not be requited except for its equivalent, and whoever does good, whether male or female, and is a believer, then those will be admitted to the Paradise, where they will receive provision without reckoning.
Mohammad Shafi   
Whoever does an ill-deed, he will not be repaid but by the like thereof. And everyone, male or female, doing a righteous deed and believing, will enter the Garden to be provided with therein without measure

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Whoso does an evil deed, shall be recompensed only with the like of it and whoso does good work whether male or female and be a Muslim, then they shall enter the Paradise and they shall be provided therein without count.
Rashad Khalifa   
Whoever commits a sin is requited for just that, and whoever works righteousness - male or female - while believing, these will enter Paradise wherein they receive provisions without any limits.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Those who do an evil deed shall only be rewarded with its like, but those who believe and do good works, either men and women, shall enter the Gardens of Paradise and are provided for without reckoning
Maulana Muhammad Ali   
Whoever does evil, he is requited only with the like of it; and whoever does good, whether male or female, and he is a believer, these shall enter the Garden, to be given therein sustenance without measure
Muhammad Ahmed & Samira   
Who made/did a sin/crime so (he) will not be reimbursed except equal/alike to it, and who made/did correct/righteous deeds from a male or a female, and he is believing, so those they enter the Paradise, (they are) being provided for in it, without account/calculation
Bijan Moeinian   
“Any one who does a wrong thing will receive equal suffering for it. As to the good deeds of men and women, they will receive limitless rewards in the Paradise, if they choose to believe.”
Faridul Haque   
“Whoever commits an evil deed will not be repaid except to the same extent; and whoever does good deeds, whether a man or a woman, and is a Muslim, will be admitted into Paradise, in which they will receive sustenance without account.”
Sher Ali   
`Whoso does evil will be requited only with the like of it; but whoso does good, whether male or female, and is a believer - these will enter the Garden; they will be provided therein without measure
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
He who commits evil will not be rewarded but with the same measure. And whoever behaves piously, whether male or female, and is a believer as well, it is they who will enter Paradise. There they will be given sustenance without measure
Amatul Rahman Omar   
`Those who do evil will be recompensed in proportion thereto (- to their evil deeds). But the men and women who believe and (at the same time) do righteous deeds, it is they who will enter Paradise where they will be provided for without measure
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
"Whosoever does an evil deed, will not be requited except the like thereof, and whosoever does a righteous deed, whether male or female and is a true believer (in the Oneness of Allah), such will enter Paradise, where they will be provided therein (with all things in abundance) without limit

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Whosoever does an evil deed shall be recompensed only with the like of it, but whosoever does a righteous deed, be it male or female, believing -- those shall enter Paradise, therein provided without reckoning
George Sale   
Whoever worketh evil, shall only be rewarded in equal proportion to the same: But whoever worketh good, whether male or female, and is a true believer, they shall enter paradise; they shall be provided for therein superabundantly
Edward Henry Palmer   
Whoso does evil, he shall only be recompensed with the like thereof , and whoso does right, be it male or female and a believer, these shall enter into Paradise; they shall be provided therein without count
John Medows Rodwell   
Whoso shall have wrought evil shall not be recompensed but with its like; but whoso shall have done the things that are right, whether male or female, and is a believer - these shall enter paradise: good things unreckoned shall they enjoy therein
N J Dawood (2014)   
Those that do evil shall be rewarded with like evil; but those that have faith and do good works, be they men or women, shall enter Paradise and therein receive blessings without number

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
Whoever works an evil he will not be rewarded except for the like of it and whoever man or woman does a righteous deed while he is a believer, it is those who will enter the paradise and they will be provided with sustenance therein without calculation.
Munir Mezyed   
And whoever does one evil deed will be requited only with the like of it. And whoever lives by Faith and strives to do righteous work- whether male or female- those are the ones who will be admitted into Al-Jannah wherein they will receive their sustenance without any measure.
Sahib Mustaqim Bleher   
Whoever does bad, he will only be rewarded with the like of it, and whoever does good, male or female, and is a believer, those will enter the garden where they will be provided for without counting.
Linda “iLHam” Barto   
“The one that works evil will not be repaid except with something like it. The one that works righteous deeds, whether male or female, and is a believer will enter Paradise. In it, (the believers) will have provisions without measure.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Whoever has committed an evil deed will not be repaid except with its like, but whoever has acted righteously, whether male or female, while a believer—then those shall enter the Garden (of Paradise) where they shall be provided for without measure.
Irving & Mohamed Hegab   
Anyone who commits some evil deed will merely be rewarded with something else like it, while someone who acts honorably, whether it is a man or a woman, provided he is a believer will enter the Paradise. He [or she] will be provided for there without limits.
Samy Mahdy   
Whoever worked a bad deed, so will not penalize except its alike. And whoever worked righteous, among male or female, and he is a believer, so those will be entering The Paradise, having livelihood, therein without reckoning.
Ahmed Hulusi   
“Whoever does a bad deed will only be recompensed by the like thereof, but whoever, male or female, fulfills the requisites of their faith, they will be admitted to Paradise... A life in which they will be nourished with a variety of eternal sustenance!”
Mir Aneesuddin   
Whoever does evil, then he will not be rewarded except with the like of it, and whoever does righteous work from among men or women and he or she is a believer then those will enter the garden wherein they will be provided without measure.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
He who willfully violates a religious or a moral principle shall not be requited but with the like thereof, and he or she whose deeds are imprinted with wisdom and piety shall he welcomed into gardens of bliss and surpassing beauty wherein they are provided for without measure
The Wise Quran   
Whoever does evil, he shall only be recompensed with the like of it; and whoever does right, whether male or female and a believer, then those shall enter the Garden; they shall be provided therein without count.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
"He that works evil will not be requited but by the like thereof: and he that works a righteous deed - whether man or woman - and is a Believer- such will enter the Garden (of Bliss): Therein will they have abundance without measure
OLD Literal Word for Word   
Whoever does an evil then not he will be recompensed but (the) like thereof; and whoever does righteous (deeds), of male or female, while he (is) a believer, then those will enter Paradise, they will be given provision in it without account
OLD Transliteration   
Man AAamila sayyi-atan fala yujza illa mithlaha waman AAamila salihan min thakarin aw ontha wahuwa mu/minun faola-ika yadkhuloona aljannata yurzaqoona feeha bighayri hisabin