Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:38 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُونِ أَهْدِكُمْ سَبِيلَ الرَّشَادِ zoom
Transliteration Waqala allathee amana ya qawmi ittabiAAooni ahdikum sabeela alrrashadi zoom
Transliteration-2 waqāla alladhī āmana yāqawmi ittabiʿūni ahdikum sabīla l-rashādi zoom
Literal
(Word by Word)
 And said the one who believed, "O my people! Follow I will guide you (to the) way, the right. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Still, the man who had attained to faith went on: “O my people! Follow me: I shall guide you onto the path of rectitude! zoom
M. M. Pickthall And he who believed said: O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) The man who believed said further: "O my people! Follow me: I will lead you to the Path of Right. zoom
Shakir And he who believed said: O my people! follow me, I will guide you to the right course; zoom
Wahiduddin Khan The believer said, My people, follow me! I will guide you to the right path. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And he who believed said: O my folk! Follow me; I will guide you to the way of rectitude. zoom
T.B.Irving The believing man said: "My folk, follow me; I´ll guide you along the path of common sense. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the man who believed urged, “O my people! Follow me, ˹and˺ I will lead you to the Way of Guidance. zoom
Safi Kaskas But he who believed said, "My people, follow me, I will guide you through the correct path. zoom
Abdul Hye  And the man who believed, said: “O my people! Follow me; I will guide you to the way of right conduct. zoom
The Study Quran And he who believed said, “O my people! Follow me; I shall guide you unto the way of rectitude. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path." zoom
Abdel Haleem The believer said, ‘My people, follow me! I will guide you to the right path. zoom
Abdul Majid Daryabadi And he who believed said: O my people! follow me, I shall guide you to the path of rectitude, zoom
Ahmed Ali The man who believed said: "O my people, follow me; I will guide you to the right path. zoom
Aisha Bewley The man who had iman said, ´My people! follow me and I will guide you to the path of rectitude. zoom
Ali Ünal And the one who believed said (continuing his warnings): "O my people! Follow me so that I may guide you to the way of right guidance. zoom
Ali Quli Qara'i And he who had faith said, ‘O my people! Follow me, I will guide you to the way of rectitude. zoom
Hamid S. Aziz And he who believed said, "O my people! Follow me; I will guide you to the Right Way; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And he who believed said, "O my people, closely follow me; I will guide you in the way of right-mindedness. zoom
Muhammad Sarwar The believing man said, "My people, follow me and I shall show you the right guidance. zoom
Muhammad Taqi Usmani And said he who had believed, .O my people, follow me, I will show you the path of guidance. zoom
Shabbir Ahmed Still, the man who had believed, went on, "O My people! Follow me. I will show you the right way. zoom
Syed Vickar Ahamed In addition, the man who believed said: "O my people! Follow me: I will lead you to the right Path; zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And he who believed said, "O my people, follow me, I will guide you to the way of right conduct. zoom
Farook Malik The man who was a true believer, said: "O my people! Follow me, I shall guide you to the Right Way. zoom
Dr. Munir Munshey The one who had believed said, "Oh my people! Follow me. Let me guide you along the (sensible) virtuous path." zoom
Dr. Kamal Omar And that who had Believed (in the Message delivered and propagated through Musa, again continued his speech in the consultative Assembly and) said: “O my nation! Follow me, I will guide you to the way of right conduct . zoom
Talal A. Itani (new translation) The one who had believed said, 'O my people, follow me, and I will guide you to the path of rectitude.' zoom
Maududi The person endowed with faith said: "My people, follow me; I shall direct you to the Path of Rectitude. zoom
Ali Bakhtiari Nejad And the one who believed said: my people, follow me, I guide you to the right way. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) The person who believed said in addition, “O my people follow me. I will lead you to the right path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And the one who believed said: "O my people, follow me, and I will guide you to the right path." zoom
Mohammad Shafi And the man who believed said, "O my people! Follow me. I will show you the way of right conduct." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The man who had believed continued saying: “O my people, follow me and let me show you the right path.” zoom
Faridul Haque And the believer said, “O my people! Follow me, I shall show you the way of righteousness.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah He who was a believer said: 'Follow me, my nation, so that I may guide you to the Right Path. zoom
Maulana Muhammad Ali And he who believed said: O my people, follow me I will guide you to the right way. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who believed said: "You my nation, follow me, I guide you the correct/right guidance's way/path." zoom
Sher Ali And he who believed said, `O my people follow me. I will guide you to the path of rectitude; zoom
Rashad Khalifa The one who believed said, "O my people, follow me, and I will guide you in the right way. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And the man who believed said, 'O my people', follow me, I will guide you to the good way. zoom
Amatul Rahman Omar And he who had believed (in Moses from the people of Pharaoh) said, `O my people! follow me and I will guide you in the way of rectitude. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And the man who had believed said: ‘O my people, follow me, I will lead you to the path of guidance and piousness. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And the man who believed said: "O my people! Follow me, I will guide you to the way of right conduct (i.e. guide you to Allahs religion of Islamic Monotheism with which Moosa (Moses) has been sent). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Then said he who believed, 'My people, follow me, and I will guide you in the way of rectitude. zoom
Edward Henry Palmer and he who believed said, 'O my people! follow me, I will guide you to the way of the right direction. zoom
George Sale And he who had believed, said, O my people, follow me: I will guide you into the right way. zoom
John Medows Rodwell And he who believed said, "O my people! follow me: into the right way will I guide you. zoom
N J Dawood (2014) And he who was a true believer said: ‘Follow me, my people, and I shall guide you to the right path. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi The believer (from among Pharaoh’s family) said, “O my people... Follow me, so that I may guide you to the way of maturity.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Then said he whose heart had been touched with the divine hand: "O people: follow me and keep up with my train of thoughts; I will lead you to the path of righteousness" zoom
Mir Aneesuddin And he who had believed said, “O my people ! follow me I will guide you to the right way. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...