Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:33 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic يَوْمَ تُوَلُّونَ مُدْبِرِينَ مَا لَكُم مِّنَ اللَّهِ مِنْ عَاصِمٍ وَمَن يُضْلِلِ اللَّهُ فَمَا لَهُ مِنْ هَادٍ zoom
Transliteration Yawma tuwalloona mudbireena ma lakum mina Allahi min AAasimin waman yudlili Allahu fama lahu min hadin zoom
Transliteration-2 yawma tuwallūna mud'birīna mā lakum mina l-lahi min ʿāṣimin waman yuḍ'lili l-lahu famā lahu min hādin zoom
Literal
(Word by Word)
 A Day you will turn back fleeing; not for you from Allah any protector. And whoever Allah lets go astray, then not for him any guide. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide. zoom
M. M. Pickthall A day when ye will turn to flee, having no preserver from Allah: and he whom Allah sendeth astray, for him there is no guide. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from Allah: Any whom Allah leaves to stray, there is none to guide... zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) "A Day when ye shall turn your backs and flee: No defender shall ye have from God: Any whom God leaves to stray, there is none to guide... zoom
Shakir The day on which you will turn back retreating; there shall be no savior for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him: zoom
Wahiduddin Khan the Day when you will [wish to] turn your backs and flee, having none to defend you against God: for he whom God lets go astray can never find any guide. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar a Day when you will turn as ones who draw back. No one saves you from harm from God. And for whomever God causes to go astray, there is not anyone who guides. zoom
T.B.Irving the day when you will (all) turn around to retreat. You will not have any defender against God; anyone whom God lets go astray will have no guide. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab the Day you will ˹try in vain to˺ turn your backs and run away, with no one to protect you from Allah. And whoever Allah leaves to stray will be left with no guide. zoom
Safi Kaskas the Day when you will turn away, hoping to flee, with no one to protect you from God. Whomever God allows to stray has no guide. zoom
Abdul Hye  a Day when you will turn your backs and you have no protector from Allah. Whomever Allah sends astray, there is no guide for him. zoom
The Study Quran the Day you will turn away to flee, having none to protect you from God. And whomsoever God leads astray, no guide has he. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) "A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whomever God sends astray, then there is none who can guide him." zoom
Abdel Haleem the Day you will turn tail and flee with no one to defend you from God! Whoever God leaves to stray will have no one to guide him. zoom
Abdul Majid Daryabadi A Day whereon ye shall turn away retreating: for you there will be no protector from God; and whomsoever God sendeth astray for him there is no guide. zoom
Ahmed Ali The day you will turn your backs and flee, with none to defend you against God. Whoever God allows to go astray has none to show him the way. zoom
Aisha Bewley the Day when you will turn your backs in flight, having no one to protect you from Allah. Whoever Allah misguides will have no guide. zoom
Ali Ünal "The Day when you will (strive in vain desperation) to turn and flee (from the Fire), having none to protect you from (the punishment of) God. Whomever God leads astray, there is no guide. zoom
Ali Quli Qara'i a day when you will turn back [to flee], not having anyone to protect you from Allah, and whomever Allah leads astray has no guide. zoom
Hamid S. Aziz "The day on which you will turn back retreating; there shall be no saviour (or defender) for you from Allah, and whomsoever Allah causes to err, there is no guide for him: zoom
Muhammad Mahmoud Ghali The Day you turn away, withdrawing; in no way would there be a safeguard for you from Allah; and whomever Allah leads into error, then in no way would anyone be a guide for him. zoom
Muhammad Sarwar On that day you will run away, but no one will be able to protect you from (God's Judgment). No one can guide one whom God has caused to go astray. zoom
Muhammad Taqi Usmani a day when you will turn back on your heels, having no one to save you from Allah – but, whomever Allah lets go astray, for him there is no one to guide. zoom
Shabbir Ahmed A Day when you will turn to flee, having no defender against Allah's Law. And whoever forsakes Allah's Law of guidance, for him there is no guide. (4:88). zoom
Syed Vickar Ahamed "A Day when you shall turn your backs and run away: No defender shall you have from Allah: And anyone whom Allah leaves to become lost, for him there is none to guide... zoom
Umm Muhammad (Sahih International) The Day you will turn your backs fleeing; there is not for you from Allah any protector. And whoever Allah leaves astray - there is not for him any guide. zoom
Farook Malik when you will turn your backs and flee, when there will be none to protect you from Allah. The one to whom Allah lets go astray, shall have none to guide him. zoom
Dr. Munir Munshey "That day you would turn your backs and flee (in desperation). You shall have no one to protect you from Allah. Indeed, there is no guide for the one whom Allah misguides!" zoom
Dr. Kamal Omar (the) Day you will take a turn showing (your) backs. There is not unto you, against Allah, out of one who protects. And whomsoever Allah allows to go astray, then (there is) not for him out of a guide . zoom
Talal A. Itani (new translation) The Day when you will turn and flee, having no defender against God. Whomever God misguides has no guide.' zoom
Maududi the day when you will turn around to retreat, there will be none to protect you from Allah. He whom Allah lets go astray, none will be able to show him the Right Way. zoom
Ali Bakhtiari Nejad a day when you turn back escaping, there is no defender for you against God, and whomever God misguides then there is no guide him. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) “A day when you will turn your backs and flee. No defender will you have against God. Any whom God leaves to stray, there is none to guide. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) "A Day when you will turn around and flee, you will have no protector besides God, and whoever God sends astray, then there is none who can guide him." zoom
Mohammad Shafi A Day when you will turn to flee, having none to defend you from Allah. And there is none to guide one whom Allah sends astray. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian “To see you running around, cry out to each other and find none [in your desperation] to protect you from God’s punishment. What a shame that there is none to guide the one who has made God disappointed from him up to a pint that He has let him to slip deeper and deeper into the darkness. zoom
Faridul Haque “A day when you will turn back fleeing; none can save you from Allah; and whomever Allah sends astray, there is no guide for him.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah the Day when you will turn in retreat with none to protect you from Allah. He whom Allah leads astray has no guide. zoom
Maulana Muhammad Ali The day on which you will turn back retreating, having none to save you from Allah; and whomsoever Allah leaves in error there is no guide for him. zoom
Muhammad Ahmed - Samira A day/time you turn away giving your backs, no protector/shelterer (is) for you from God, and whom God misguides, so (there is) no guide for him. zoom
Sher Ali `The day when you shall turn back fleeing; and there will be no one to save you from ALLAH's wrath. And for him whom ALLAH leaves to go astray, there shall be no guide.' zoom
Rashad Khalifa "That is the day when you may wish to turn around and flee. But nothing will protect you then from GOD. Whomever GOD sends astray, nothing can guide him." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) A day when you shall flee turning your backs, there shall be none to save you from Allah; and he whom Allah sends astray, for him there is no guide. zoom
Amatul Rahman Omar `A day when you will retreat turning your backs. No defender shall you have against (the punishment of) Allah. Yet none can guide him (to success) whom Allah forsakes and adjudges to be astray. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri The Day when you will turn your backs and flee away, and there will be no one to save you from (the torment of) Allah, and for him whom Allah holds astray there is no guide or leader. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali A Day when you will turn your backs and flee having no protector from Allah, And whomsoever Allah sends astray, for him there is no guide. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry the day you turn about, retreating, having none to defend you from God; and whomsoever God leads astray, no guide has he. zoom
Edward Henry Palmer the day when ye shall turn your backs, fleeing, with no defender for you against God; for he whom God leads astray, for him there is no guide! zoom
George Sale the day whereon ye shall be turned back from the tribunal, and driven to hell: Then shall ye have none to protect you against God. And he whom God shall cause to err, shall have no director. zoom
John Medows Rodwell The day when ye shall be turned back from the Judgment into hell. No protector shall ye have then against God. And he whom God shall mislead no guide shall there be for him. zoom
N J Dawood (2014) the day when you will turn and flee, with none to defend you against God. And he whom God confounds will have none to guide him. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi During that time, when you will turn and try to escape, there will be none to protect you from Allah! And whoever Allah misleads, there is none to guide him. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim "The Day you shall turn your backs and in vain try to flee, for you have no tutelary to protect you from Allah; and he whom Allah does not guide to His path of righteousness shall find no one to guide him thereto. " zoom
Mir Aneesuddin the day on which you will turn your backs retreating, there will be no protector for you from Allah and he whom Allah leaves to stray, then there is no guide for him. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...