←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:30   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] &ndash
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
Safi Kaskas
But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers],

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَقَالَ الَّذِي آمَنَ يَا قَوْمِ إِنِّي أَخَافُ عَلَيْكُم مِّثْلَ يَوْمِ الْأَحْزَاب
Transliteration
Waqala allathee amana ya qawmi innee akhafu AAalaykum mithla yawmi al-ahzabi
Transliteration-2
waqāla alladhī āmana yāqawmi innī akhāfu ʿalaykum mith'la yawmi l-aḥzāb
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And said (he) who believed, "O my people! Indeed I, [I] fear for you like (the) day (of) the companies,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
Thereupon exclaimed he who had attained to faith: “O my people! Verily, I fear for you the like of what one day befell those others who were leagued together [against God’s truth] &ndash
M. M. Pickthall
And he who believed said: O my people! Lo! I fear for you a fate like that of the factions (of old)
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And the man who believed cautioned, “O my people! I truly fear for you the doom of ˹earlier˺ enemy forces—
Safi Kaskas
But the believer said, "My people, I fear for you a day as befell the parties [who opposed their messengers],
Wahiduddin Khan
The believer said, My people! I fear for you a fate like that of the people of old
Shakir
And he who believed said: O my people! surely I fear for you the like of what befell the parties
Dr. Laleh Bakhtiar
And he who believed said: O my folk! Truly, I fear for you like a Day of the confederates,
T.B.Irving
The man who believed said: "My folk, I fear the same for you as [happened] on the day of the Coalition,
Abdul Hye
And he (who believed) said: “O my people! Surely, I fear for you a fate like that Day (disaster) of the confederates,
The Study Quran
And he who believed said, “O my people! Truly I fear for you [a day] like the day of the parties [of old]
Dr. Kamal Omar
And he who had accepted Faith (further) said: “O my nation! Surely, I fear against you something similar to the day of (disaster faced by) the allied forces (who united themselves against the Message) —
Farook Malik
Then the person who was a true believer said: "O my people! In fact I fear for you the day of disaster like of what befell prior people
Talal A. Itani (new translation)
The one who had believed said, 'O my people, I fear for you the like of the day of the confederates
Muhammad Mahmoud Ghali
And he who believed said, "O my people, surely I fear for you the like of the Day of the (allied) parties
Muhammad Sarwar
The believing man said, "I am afraid that you will face a (terrible) day like that of the groups
Muhammad Taqi Usmani
Said he who had believed, .I fear for you something like a day of the (disbelieving) groups (of the past)
Shabbir Ahmed
Thereupon the believer said, "O My people! Behold, I fear for you the day of disaster that befell prior peoples who banded together (against the Truth)
Dr. Munir Munshey
The one who had believed said, "(Oh my) people! I am really afraid that you might encounter (the same fate) as did the people of earlier times."
Syed Vickar Ahamed
Then the man who believed said: "O my people! I do truly fear for you something like the Day (of great suffering) for those who join together (in sin)
Umm Muhammad (Sahih International)
And he who believed said, "O my people, indeed I fear for you [a fate] like the day of the companies
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the opponents."
Abdel Haleem
The believer said, ‘My people, I fear your fate will be the fate of those others who opposed [their prophets]
Abdul Majid Daryabadi
And he who believed said: O my people. verily I fear for you a fate like the day of the confederates
Ahmed Ali
But the man of belief said: "O my people, what I fear for you is the like of what befell the communities (of old)
Aisha Bewley
The man who had iman said, ´My people! I fear for you a day like that of the Confederates,
Ali Ünal
But he who believed said: "O my people! I do indeed fear for you the like of the day (of disaster) of the communities (that, before you, also denied the Messengers sent to them)
Ali Quli Qara'i
And he who had faith said, ‘O my people! Indeed I fear for you [a day] like the day of the [heathen] factions
Hamid S. Aziz
And he who believed said, "O my people! Surely I fear for you the like of what befell the parties of old
Ali Bakhtiari Nejad
And the one who believed said: my people, indeed I fear the same (outcome) for you as the day of the coalitions (before you)
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Then the person who believed said, “O my people, truly I fear for you something like the day of disaster of the Confederates
Musharraf Hussain
The believer answered, “I am fearful about your fate, it will be same as those people who opposed the messengers,
Maududi
He who had faith said: "My people, I fear that you will confront a day like that which overtook many parties before you
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And the one who believed said: "O my people, I fear for you the same fate as the day of the Confederates.
Mohammad Shafi
And a believer said, "O my people! I do indeed fear for you a day like that faced by the confederates."

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And the believer said, 'O my people', I fear for you a day like the day of former groups.
Rashad Khalifa
The one who believed said, "O my people, I fear for you the same fate as the previous opponents.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
The one who believed said: 'I fear for you the like of the day of the confederates my nation
Maulana Muhammad Ali
And he who believed said: O my people, surely I fear for you the like of what befell the parties
Muhammad Ahmed - Samira
And who believed said: "You my nation, that I, I fear on (for) you, equal/alike to day (of) the groups/parties."
Bijan Moeinian
The believing man said: “O my people, I am afraid that you will have the same fate as the nations before you who provoked God’s anger:&hellip
Faridul Haque
And the believer said, “O my people! I fear for you a day similar to that of the earlier groups!&rdquo
Sher Ali
And he who believed said, `O my people, I fear for you something like the day of destruction of the great peoples of the past
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And he who had embraced faith said: ‘O my people, I fear (the torment of) an evil day coming upon you (too) like the day that seized (the former) generations
Amatul Rahman Omar
And he who had infact believed (in the faith brought by Moses) said, `O my people! I fear lest you should encounter the like of the day (of disaster) which befell (other) parties of people (of the past)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And he who believed said: "O my people! Verily, I fear for you a fate like that day (of disaster) of the Confederates (of old)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
Then said he who believed, 'My people, truly I fear for you the like of the day of the parties
George Sale
And he who had believed, said, O my people, verily I fear for you a day like that of the confederates against the prophets in former times
Edward Henry Palmer
And he who believed said, 'O my people! verily, I fear for you the like of the day of the confederates
John Medows Rodwell
Then said he who believed, "O my people! truly I fear for you the like of the day of the allies
N J Dawood (2014)
And he who was a true believer said: ‘I warn you, my people, against the fate which overtook the factions

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
The man who believed then said, “O my people, I truly fear for you something like the fate of the enemy forces.
Ahmed Hulusi
Then said the man who believed, “O my people! Indeed, I fear for you something like what befell those who united against the reality.”
Mir Aneesuddin
And he who had believed said, “O my people ! I fear for you ( something ) like the day of ( disaster which befell the ancient ) parties,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
Then said he whose heart had been touched with the divine hand :"O people :I have an uneasy sense of the probability of a misfortune which might befall you on an unlucky day, the like of the day of those who confederated their wits against their Messengers"

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Then said the man who believed: "O my people! Truly I do fear for you something like the Day (of disaster) of the Confederates (in sin)!
OLD Literal Word for Word
And said (he) who believed, "O my people! Indeed I, [I] fear for you like (the) day (of) the companies