Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:27 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَقَالَ مُوسَىٰ إِنِّي عُذْتُ بِرَبِّي وَرَبِّكُم مِّن كُلِّ مُتَكَبِّرٍ لَّا يُؤْمِنُ بِيَوْمِ الْحِسَابِ zoom
Transliteration Waqala moosa innee AAuthtu birabbee warabbikum min kulli mutakabbirin la yu/minu biyawmi alhisabi zoom
Transliteration-2 waqāla mūsā innī ʿudh'tu birabbī warabbikum min kulli mutakabbirin lā yu'minu biyawmi l-ḥisābi zoom
Literal
(Word by Word)
 And said Musa, "Indeed, I [I] seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one not who believes (in the) Day (of) the Account." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But Moses said: “With [Him who is] my Sustainer as well as your Sustainer have I indeed found refuge from everyone who, immersed in false pride, will not believe in [the coming of] the Day of Reckoning!” zoom
M. M. Pickthall Moses said: Lo! I seek refuge in my Lord and your Lord from every scorner who believeth not in a Day of Reckoning. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!" zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Moses said: "I have indeed called upon my Lord and your Lord (for protection) from every arrogant one who believes not in the Day of Account!" zoom
Shakir And Musa said: Surely I take refuge with my Lord and-- your Lord from every proud one who does not believe in the day of reckoning. zoom
Wahiduddin Khan Moses replied, I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And Moses said: Truly, I took refuge in my Lord and your Lord from everyone who increases in pride and who believes not in the Day of Reckoning. zoom
T.B.Irving Moses said: "I take refuge with my Lord and your Lord against every overbearing man who does not believe in the Day of Reckoning." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Moses replied, “I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who does not believe in the Day of Reckoning.” zoom
Safi Kaskas But Moses said, "I have sought refuge in my Lord and yours from every arrogant tyrant who does not believe in the Day of Reckoning." zoom
Abdul Hye  Moses said: “Surely, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who don’t believe in the Day of reckoning!” zoom
The Study Quran And Moses said, “Truly I have sought refuge in my Lord and your Lord from everyone who is arrogant and believes not in the Day of Reckoning.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning" zoom
Abdel Haleem Moses said, ‘I seek refuge with my Lord and yours from every tyrant who refuses to believe in the Day of Reckoning.’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And Musa said: verily I seek refuge in my Lord and your Lord from every stiff-necked person who believeth not in a Day of Reckoning. zoom
Ahmed Ali Moses said: "I seek refuge in my Lord and your Lord from every insolent imposter who does not believe in the Day of Reckoning." zoom
Aisha Bewley Musa said, ´I seek refuge in my Lord and your Lord from every proud man who does not have iman in the Day of Reckoning.´ zoom
Ali Ünal Moses said: "Indeed I seek refuge in my Lord, Who is your Lord as well, from every haughty one who disbelieves in the Day of Reckoning." zoom
Ali Quli Qara'i Moses said, ‘Indeed I seek the protection of my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning.’ zoom
Hamid S. Aziz And Moses said, "Surely I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant scorner who does not believe in the Day of Reckoning. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Musa said, "Surely I take refuge in my Lord and your Lord from every proud (one) who does not believe in the Day of Reckoning." zoom
Muhammad Sarwar Moses said, "I seek protection from your and my Lord against every arrogant person who has no faith in the Day of Judgment." zoom
Muhammad Taqi Usmani And Musa said, .I have sought protection of my Lord and your Lord from every arrogant man who does not believe in the Day of Reckoning. zoom
Shabbir Ahmed Moses replied, "Behold, I have found refuge with my Lord and the Lord of you all from every arrogant one who believes not in a Day of Account (and, hence, in the Law of Requital)." zoom
Syed Vickar Ahamed Musa (Moses) said; "I have really called upon my Lord and your Lord (for protection) from everyone (who is) proud (and) who does not believe in the Day of Account!" zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But Moses said, "Indeed, I have sought refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Account." zoom
Farook Malik Moses said: "I have indeed taken refuge in my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning." zoom
Dr. Munir Munshey Musa responded, "I have sought refuge with my Lord and your Lord from every haughty person who does not believe in the day of reckoning!" zoom
Dr. Kamal Omar And Musa said: “Verily, I have sought protection with my Nourisher-Sustainer and your Nourisher-Sustainer against every arrogant one who does not Believe in the Day of Reckoning.” zoom
Talal A. Itani (new translation) Moses said, 'I have sought the protection of my Lord and your Lord, from every tyrant who does not believe in the Day of Account.' zoom
Maududi Moses said: "I have taken refuge with my Lord and your Lord from everyone who waxes arrogant and does not believe in the Day of Reckoning." zoom
Ali Bakhtiari Nejad And Moses said: I seek shelter with my Master and your Master from every arrogant one who does not believe in the accounting day. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Moses said, “I have indeed called upon my Lord and your Lord for protection from every arrogant one who does not believe in the Day of Account.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And Moses said: "I seek refuge with my Lord and your Lord from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning" zoom
Mohammad Shafi And Moses said, "I do indeed seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Account-taking." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Moses replied: “I seek refuge in my Creator, which is your Creator too, [and, therefore, do not have the least fear] from all you arrogant people who do not believe in the Day of the Judgment.” zoom
Faridul Haque Said Moosa, “I seek the refuge of mine and your Lord, from every haughty person who does not believe in the Day of Reckoning.” zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Moses said: 'I take refuge in my Lord and in your Lord from every proud (person), who does not believe in Day of Reckoning. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And Moses said: Truly I see refuge in my Lord and your Lord from every proud one who believes not in the day of Reckoning. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And Moses said: "That I seeked protection with (from) my Lord, and your Lord, from every arrogant (that) does not believe, with (in) the Account Day/Resurrection Day." zoom
Sher Ali And Moses said, I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant person who believes not in the Day of Reckoning.' zoom
Rashad Khalifa Moses said, "I seek refuge in my Lord and your Lord, from every arrogant one who does not believe in the Day of Reckoning." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Musa said, 'I take refuge with my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the nay of Reckoning. zoom
Amatul Rahman Omar (On the other hand) Moses said, (to his people,) `I seek refuge in (Him Who is) my Lord and your Lord from every arrogant (person) who does not believe in the Day of Reckoning.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Musa (Moses) said: ‘I have taken refuge with my Lord and your Lord from every arrogant character who does not believe in the Day of Reckoning.’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Moosa (Moses) said: "Verily, I seek refuge in my Lord and your Lord from every arrogant who believes not in the Day of Reckoning!" zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry And Moses said, 'I take refuge in my Lord and your Lord from every man who is proud, and believes not in the Day of Reckoning.' zoom
Edward Henry Palmer And Moses said, 'Verily, I take refuge in my Lord and your Lord from every one who is big with pride and believes not on the day of reckoning.' zoom
George Sale And Moses said unto his people, verily I have recourse unto my Lord, and your Lord, to defend me against every proud person, who believeth not in the day of account. zoom
John Medows Rodwell And Moses said, "I take refuge with my Lord and your Lord from every proud one who believeth not in the day of reckoning." zoom
N J Dawood (2014) Moses said: ‘I take refuge in my Lord and in your Lord from every tyrant who denies the Day of Reckoning.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi Moses said, “Indeed, I seek refuge in my Rabb and your Rabb from the arrogant ones who do not believe in the time in which they will face the consequences of all their doings.” zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Mussa said: "I have committed myself to Allah, my Creator, and your Creator, counter to every one who is unjustly extravagant in his account of himself and refuses, with inordinate self-esteem, to acknowledge the Day of Judgment." zoom
Mir Aneesuddin And Musa said, “I seek the protection of my Fosterer and your Fosterer from every proud person who does not believe in the day of account.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...