←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:23   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas
We sent Moses with Our signs and a clear authority

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِين
Transliteration
Walaqad arsalna moosa bi-ayatina wasultanin mubeenin
Transliteration-2
walaqad arsalnā mūsā biāyātinā wasul'ṭānin mubīni
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear,

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
THUS, INDEED, did We send Moses with Our messages and a manifest authority [from Us]
M. M. Pickthall
And verily We sent Moses with Our revelations and a clear warran
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Indeed, We sent Moses with Our signs and compelling proof
Safi Kaskas
We sent Moses with Our signs and a clear authority
Wahiduddin Khan
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Shakir
And certainly We sent Musa with Our communications and clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar
And, certainly, We sent Moses with Our signs and a clear authority
T.B.Irving
We sent Moses with Our signs and clear authority
Abdul Hye
And indeed We sent Moses with Our Verses, and a clear authority,
The Study Quran
And indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Dr. Kamal Omar
And surely, indeed We sent Musa with Ayaatina (‘Our Signs’) and Sultanin Mobin (‘Evident Power’)
Farook Malik
Indeed We sent Moses with Our signs and a clear authority
Talal A. Itani (new translation)
We sent Moses with Our signs, and a clear authority
Muhammad Mahmoud Ghali
And indeed We already sent Musa (Moses) with Our signs and an evident all-binding authority
Muhammad Sarwar
We sent Moses with Our miracles and clear authority
Muhammad Taqi Usmani
Indeed We sent Musa with Our signs and a manifest proo
Shabbir Ahmed
Thus indeed, We sent Moses with Our Messages and a clear authority
Dr. Munir Munshey
We had certainly sent Musa with Our signs, and the manifest proofs
Syed Vickar Ahamed
And indeed (earlier), We sent Musa (Moses), with Our Signs (verses) and a clear Authority
Umm Muhammad (Sahih International)
And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
Abdel Haleem
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Abdul Majid Daryabadi
And assuredly We sent Musa with Our signs and a manifest authority
Ahmed Ali
We sent Moses with Our signs and clear authorit
Aisha Bewley
We sent Musa with Our Signs and clear authority
Ali Ünal
We surely sent Moses with clear signs from Us (including miracles to support him), and a manifest authority
Ali Quli Qara'i
Certainly We sent Moses with Our signs and a manifest authorit
Hamid S. Aziz
And verily We sent Moses with Our revelations (message, communications) and a clear authority
Ali Bakhtiari Nejad
And We have certainly sent Moses with Our signs and a clear authorizatio
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Indeed We sent Moses with Our signs and a manifest authority
Musharraf Hussain
We sent Musa with Our signs and a mandate
Maududi
Verily We sent Moses with Our Signs and a clear authorit
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And We had sent Moses with Our signs, and a clear authority
Mohammad Shafi
And We did send Moses with Our signs and a clear warran

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And undoubtedly, We sent Musa with our signs and a clear testimony,
Rashad Khalifa
We sent Moses with our signs and a profound authority.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
We sent Moses with Our signs and with clear authorit
Maulana Muhammad Ali
And certainly We sent Moses with Our messages and clear authority
Muhammad Ahmed - Samira
And We had (E) sent Moses with Our verses/evidences/signs, and a clear/evident proof/power
Bijan Moeinian
I sent Moses with such miracles that left no doubt about his prophet hood to Pharaoh, [his chief advisor] Haman and Korah [the wealthiest man of the time]. &hellip
Faridul Haque
And indeed We sent Moosa with Our signs and a clear proof
Sher Ali
And, surely, WE sent Moses with Our Signs and manifest authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And indeed We sent Musa (Moses) with Our signs and a clear authority
Amatul Rahman Omar
And indeed We had already sent Moses with Our Messages and a clear authority
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And indeed We sent Moosa (Moses) with Our Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.), and a manifest authority

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
We also sent Moses with Our signs and a clear authority
George Sale
We heretofore sent Moses with our signs and manifest power
Edward Henry Palmer
And we did send Moses with our signs, and with obvious authority
John Medows Rodwell
Moreover we had sent Moses of old with our signs and with clear authority
N J Dawood (2014)
We sent forth Moses with Our signs and with veritable authorit

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Certainly, We sent Moses with Our signs and an evident authority.
Ahmed Hulusi
Indeed, We disclosed Moses with Our signs and a clear and undeniable evidence.
Mir Aneesuddin
And We had sent Musa with Our signs and a clear authority,
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
To this effect I may example My Omnipotence and Authority by a brief account of Mussa (Moses) whom We sent equipped with Signs, serving to demonstrate divine power ant authorit

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Of old We sent Moses, with Our Signs and an authority manifest
OLD Literal Word for Word
And certainly, We sent Musa with Our Signs and an authority clear