Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:22 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ بِأَنَّهُمْ كَانَت تَّأْتِيهِمْ رُسُلُهُم بِالْبَيِّنَاتِ فَكَفَرُوا فَأَخَذَهُمُ اللَّهُ إِنَّهُ قَوِيٌّ شَدِيدُ الْعِقَابِ zoom
Transliteration Thalika bi-annahum kanat ta/teehim rusuluhum bialbayyinati fakafaroo faakhathahumu Allahu innahu qawiyyun shadeedu alAAiqabi zoom
Transliteration-2 dhālika bi-annahum kānat tatīhim rusuluhum bil-bayināti fakafarū fa-akhadhahumu l-lahu innahu qawiyyun shadīdu l-ʿiqābi zoom
Literal
(Word by Word)
 That (was) because [they] used to come to them their Messengers with clear proofs but they disbelieved, So Allah seized them. Indeed, He (is) All-Strong, severe (in) punishment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad this, because their apostles had come to them with all evidence of the truth, and yet they rejected it: and so God took them to task - for, verily, He is powerful, severe in retribution! zoom
M. M. Pickthall That was because their messengers kept bringing them clear proofs (of Allah's Sovereignty) but they disbelieved; so Allah seized them. Lo! He is Strong, severe in punishment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) That was because there came to them their messengers with Clear (Signs), but they rejected them: So Allah called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) That was because there came to them their apostles with Clear (Signs), but they rejected them: So God called them to account: for He is Full of Strength, Strict in Punishment. zoom
Shakir That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution. zoom
Wahiduddin Khan that was because their messengers came to them with clear signs but they rejected them. So God seized them: He is powerful, severe in punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That had been because their Messengers approached them with the clear portents, but they were ungrateful so God took them. Truly, He is Strong, Severe in Repayment. zoom
T.B.Irving That was because their own messengers were sent to them with explanations and they still disbelieved. So God seized them; He is Strong, Stern in punishment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab That was because their messengers used to come to them with clear proofs, but they persisted in disbelief. So Allah seized them. Surely He is All-Powerful, severe in punishment. zoom
Safi Kaskas This is because they repeatedly rejected the self-evident signs their messengers brought them, so God seized them. He is All-Strong and severe in punishment. zoom
Abdul Hye  That was because there came to them their Messengers with clear evidences. But they disbelieved. So Allah seized them. Surely, He is Strong, Severe in punishment. zoom
The Study Quran That is because their messengers brought them clear proofs, yet they disbelieved; so God seized them. Truly He is Strong, severe in retribution. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment. zoom
Abdel Haleem because messengers repeatedly came to them with clear signs and still they rejected them. God destroyed them: He is truly full of strength, severe in punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi That was because their apostles were wont to bring them evidence, but they disbelieved; wherefore Allah laid hold of them. Verily He is strong, severe in chastisement. zoom
Ahmed Ali This was so because their apostles came with clear proofs to them, but they refused to believe. So they were seized by God. Surely God is powerful, unrelenting in retribution. zoom
Aisha Bewley That was because their Messengers brought them the Clear Signs but they remained kafir. So Allah seized them. He is Most Strong, Severe in Retribution. zoom
Ali Ünal That was because the Messengers sent to them came to them with clear proofs of the truth, but they obstinately disbelieved; and so God seized them. Surely He is All-Strong, Severe in retribution. zoom
Ali Quli Qara'i That was because their apostles used to bring them manifest proofs, but they defied [them]. So Allah seized them. Indeed He is all-strong, severe in retribution. zoom
Hamid S. Aziz That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they rejected (them), therefore Allah destroyed them; surely He is Strong, Severe in retribution. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That was (due to the fact) that their Messengers kept coming up to them with the supreme evidence (s); yet they disbelieved, so Allah took them (away). Surely He is Ever-Powerful, strict in punishment. zoom
Muhammad Sarwar Messengers had come to them with illustrious miracles but they disbelieved and thus God struck them with His torment. He is Mighty and Severe in His retribution. zoom
Muhammad Taqi Usmani That was because messengers used to come to them with clear signs, but they disbelieved. Then, Allah seized them. Surely, He is Strong, severe in punishment. zoom
Shabbir Ahmed This - because their Messengers had come to them with all evidence of the Truth, and yet they rejected it. So Allah seized them. Behold, verily, He is Strong, Strict in grasping. zoom
Syed Vickar Ahamed That was because their (own) messengers (from Allah) came to them with clear proof, (evidence and signs), but they rejected them: So Allah called them to account (and punish them for their sins): Verily, He is All Strong (Qhavi), Strict in Punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That was because their messengers were coming to them with clear proofs, but they disbelieved, so Allah seized them. Indeed, He is Powerful and severe in punishment. zoom
Farook Malik That was because there came to them their Messengers with clear revelations and they denied them: so Allah seized them. Mighty is He indeed and stern is His retribution. zoom
Dr. Munir Munshey That is so because the messengers brought them clear proofs and they still rejected. Finally Allah seized them! Indeed, He is very Strong and Severe in punishment. zoom
Dr. Kamal Omar This (happened to them) because they: their Messengers used to approach them with Al-Bayyinat but they disbelieved; so Allah seized them. Surely, He is All-Strong, Severe in Retribution . zoom
Talal A. Itani (new translation) That is because their messengers used to come to them with clear proofs, but they disbelieved, so God seized them. He is Strong, Severe in retribution. zoom
Maududi They came to this end because their Messengers would come to them with Clear Signs and yet they would refuse to believe. So Allah seized them. He is indeed Strong, Terrible in Retribution. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is because their messengers were bringing them the clear proofs but they disbelieved, so God took them. Indeed He is strong, severe in punishment. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) That was because there came to them their messengers with guidance, but they rejected them. So God called them to account, for He is Full of Strength, Strict in Punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is because their messengers used to come to them with proofs, but they rejected. Thus God seized them; for He is Mighty, severe in punishment. zoom
Mohammad Shafi That was because their Messengers did bring them clear evidences (of Allah's Sovereignty) but they suppressed those evidences and Allah caught hold of them. He is indeed strong, severe in punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Their doom was due to the fact that they did not listen to their Prophets in spite of convincing miracles that they came with. Therefore God punished them. Indeed God is mighty and decisive in punishment. zoom
Faridul Haque This occurred because their Noble Messengers came to them with clear signs, thereupon they used to disbelieve, so Allah seized them; indeed Allah is All Powerful, Severe in Punishment. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah That was because they disbelieved their Messengers when they came to them with clear signs, and so Allah seized them. Surely, He is Strong, and Stern in retribution. zoom
Maulana Muhammad Ali That was because there came to them their messengers with clear arguments, but they disbelieved, so Allah destroyed them. Surely He is Strong, Severe in Retribution. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) because they (E), their messengers were coming to them with the evidences, so they disbelieved, so God punished/took them , that He truly is strong, strong (severe in) the punishment. zoom
Sher Ali That was because their Messengers came to them with manifest Signs but they disbelieved; So ALLAH seized them. Surely, HE is Powerful, Severe in punishment. zoom
Rashad Khalifa That is because their messengers went to them with clear proofs, but they disbelieved. Consequently, GOD punished them. He is Mighty, strict in enforcing retribution. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This because their Messengers came to them with bright Signs, but they disbelieved, so Allah seized them. Undoubtedly Allah is Mighty, Severe in punishment. zoom
Amatul Rahman Omar That was because their Messengers (of God) came to them with evident proofs but they refused to believe (in them). So Allah seized them (with destruction). Powerful is He and Stern His retribution. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri That was because their Messengers brought them open signs but they denied. So Allah seized them (in the torment). Surely, He is All-Powerful, Most Severe in punishing. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali That was because there came to them their Messengers with clear evidences, proofs and signs but they disbelieved (in them). So Allah seized them with punishment. Verily, He is All-Strong, Severe in punishment. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That was because their Messengers came to them with the clear signs; but they disbelieved, so God seized them. Surely He is All-strong, terrible in retribution. zoom
Edward Henry Palmer That is for that their apostles did come to them with manifest signs, and they misbelieved, and God caught them up; verily, He is mighty, keen to punish! zoom
George Sale This they suffered, because their apostles had come unto them with evident signs, and they disbelieved: Wherefore God chastised them; for He is strong, and severe in punishing. zoom
John Medows Rodwell This, because their apostles had come to them with proofs of their mission, and they believed not: so God took them in hand; for He is mighty, vehement in punishing. zoom
N J Dawood (2014) That was because their apostles had come to them with veritable signs and they disbelieved. So God smote them. Mighty is God, and stern His retribution. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi The reason for this was: Their Rasuls came to them with clear evidence, but they denied them... So Allah seized them... Indeed, He is the Qawwi and severe in enforcing the due consequence of an offence. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim A penalty imposed on them in the train of their malicious refusal of the clear evidence of His Omnipotence and Authority presented to them by their Messengers, and in conscience did He seize them with a calamity and reduce them into a useless form; He is indeed Omnipotent, He punishes severely. zoom
Mir Aneesuddin That was because, their messengers had come to them with clear proofs but they rejected ( them) so Allah caught them, He is certainly Strong, Severe in requital. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...