←Prev   Ayah Ghafir (The Forgiver, The Forgiving One) 40:20   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas
God judges with Truth, while those besides Him whom they invoke will not judge with anything at all. It is God who is the All-Hearing, the All-Seeing.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَاللَّهُ يَقْضِي بِالْحَقِّ وَالَّذِينَ يَدْعُونَ مِن دُونِهِ لَا يَقْضُونَ بِشَيْءٍ إِنَّ اللَّهَ هُوَ السَّمِيعُ الْبَصِير
Transliteration
WaAllahu yaqdee bialhaqqi waallatheena yadAAoona min doonihi la yaqdoona bishay-in inna Allaha huwa alssameeAAu albaseeru
Transliteration-2
wal-lahu yaqḍī bil-ḥaqi wa-alladhīna yadʿūna min dūnihi lā yaqḍūna bishayin inna l-laha huwa l-samīʿu l-baṣīr
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And Allah judges in truth, while those (whom) they invoke from besides Him not they judge with anything. Indeed, Allah - He (is) the All-Hearer, the All-Seer.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And God will judge in accordance with truth and justice, whereas those [beings] whom they invoke beside Him cannot judge at all: for, verily, God alone is all-hearing, all-seeing
M. M. Pickthall
Allah judgeth with truth, while those to whom they cry instead of Him judge not at all. Lo! Allah, He is the Hearer, the Seer
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
And Allah will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is Allah (alone) Who hears and sees (all things)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
And Allah judges with the truth, while those ˹idols˺ they invoke besides Him cannot judge at all. Indeed, Allah ˹alone˺ is the All-Hearing, All-Seeing.
Safi Kaskas
God judges with Truth, while those besides Him whom they invoke will not judge with anything at all. It is God who is the All-Hearing, the All-Seeing.
Wahiduddin Khan
God will judge with [justice and] truth: but those whom they invoke besides Him, have no power to judge at all. Surely, God is all hearing, all seeing
Shakir
And Allah judges with the truth; and those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearing, the Seeing
Dr. Laleh Bakhtiar
And God decrees by The Truth. And those whom they call to other than Him decide not anything. Truly, God, He is The Hearing, The Seeing.
T.B.Irving
God judges correctly while those they appeal to instead of Him do not decide a thing. God is the Alert, the Observant.
Abdul Hye
Allah will judge the truth, while those whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah is the All-Hearer, the All-Seer.
The Study Quran
God decrees with truth, and those upon whom they call apart from Him do not decree by means of aught. Truly God is the Hearer, the Seer
Dr. Kamal Omar
And Allah judges by Al-Haqq (‘The Truth’); while those, they invoke besides Him — they judge not by anything (because they do not have with them any standard or criterionr). Verily, Allah: He is the All-Hearer, the All-Seer
Farook Malik
and Allah will judge with all fairness. As for those whom the unbelievers invoke besides Him, will not be in a position to judge at all. Surely it is Allah Alone Who Hears all and Sees all
Talal A. Itani (new translation)
God judges with justice, while those whom they invoke besides Him cannot judge with anything. It is God who is the Hearing, the Seeing
Muhammad Mahmoud Ghali
And Allah decrees with the Truth, and the ones they invoke apart from Him will not decree about anything. Surely Allah, Ever He, is The Ever- Hearing, The Ever-Beholding
Muhammad Sarwar
God judges with Truth but those whom they worship besides God can have no Judgment. God is certainly All-hearing and All-aware
Muhammad Taqi Usmani
He will give His judgment with truth. And those whom they invoke beside Him cannot judge anything. Surely, it is Allah who is Hearing, Seeing
Shabbir Ahmed
Allah alone secures all things as the hinges secure the controlled freedom of a swinging door. Whereas those whom they call instead of Him, can secure nothing, for, behold, Allah! He alone is the Hearer, the Seer. (The common rendering here, that Allah judges while others cannot, is linguistically deficient and fails to stand up to reason)
Dr. Munir Munshey
Allah decides and concludes everything with justice. Those others they pray to beside Him, decide (absolutely) nothing. Allah is certainly the One Who hears and sees (all)
Syed Vickar Ahamed
And Allah will judge with (Justice and) Truth: But those whom (men) call upon besides Him (Allah), will not (be in a position) to judge at all. Surely, He is Allah, the All Hearing (As-Sami’), the All Seeing (Al-Baseer)
Umm Muhammad (Sahih International)
And Allah judges with truth, while those they invoke besides Him judge not with anything. Indeed, Allah - He is the Hearing, the Seeing
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer
Abdel Haleem
God will judge with truth, while those they invoke besides Him will not judge at all. God is the All Hearing, the All Seeing
Abdul Majid Daryabadi
Allah decreeth with truth, while those whom they call upon beside Him cannot decree aught; verily Allah! He is the Hearer, the Beholder
Ahmed Ali
God decides with justice. But those they call apart from Him can not adjudge in the least. Verily God is all-hearing, all-perceiving
Aisha Bewley
Allah will judge with truth; and those you call upon apart from Him will not judge with anything at all. It is Allah who is the All-Hearing, the All-Seeing.
Ali Ünal
God judges with truth, whereas those whom they invoke apart from Him do not judge at all. Surely God is He Who is the All-Hearing, the All-Seeing
Ali Quli Qara'i
Allah judges with justice, while those whom they invoke besides Him do not judge by anything. Indeed it is Allah who is the All-hearing, the All-seeing
Hamid S. Aziz
Allah judges with truth; but those whom they call upon besides Him cannot judge aught; surely Allah is the Hearer, the Seer
Ali Bakhtiari Nejad
And God judges (and rules) with the truth, and those they call on besides Him do not judge (or rule) anything. Indeed God hears all, sees all
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And God will judge with truth. But those whom the people invoke besides Him, will not be in a position to judge at all, indeed it is God Who hears and sees all things
Musharraf Hussain
Allah will judge justly, but those they served beside Allah will make no judgment at all; indeed Allah is the Hearing, the Seeing
Maududi
Allah will judge with justice, whereas those whom they call upon beside Him cannot judge at all. Surely Allah ? and He alone ? is All- Hearing, All-Seeing
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And God judges with the truth, while those they call on besides Him do not judge with anything. Certainly, God is the Hearer, the Seer
Mohammad Shafi
Allah's decision is based on truth, and those whom they pray to besides Him decide nothing. Allah is indeed the One Who listens, sees

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And Allah decides with truth. But those whom they worship beside Him decide nothing. Undoubtedly Allah is All-Hearing, the All-Seeing.
Rashad Khalifa
GOD judges equitably, while the idols they implore beside Him cannot judge anything. GOD is the One who is the Hearer, the Seer.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
With justice Allah will judge, but those upon whom they call, other than Him, can not judge anything at all! Allah is the Hearer, the Seer
Maulana Muhammad Ali
And Allah judges with truth. And those whom they call upon besides Him judge naught! Surely Allah is the Hearing, the Seeing
Muhammad Ahmed - Samira
And God passes judgment/orders with the truth , and those whom they call from other than Him, they do not pass judgment/order/accomplish with a thing, that truly God, He is the hearing/listening, the seeing/knowing
Bijan Moeinian
He will, therefore, judge with full Justice while the idols [in any form or shape] that the disbelievers worship cannot judge anything. God hears everything and watches over everything
Faridul Haque
And Allah renders the true judgement; and those whom they worship instead of Him do not judge at all; indeed Allah only, is the All Hearing, the All Seeing
Sher Ali
And ALLAH judges with truth, but those upon whom they call beside HIM cannot judge at all. Surely, ALLAH is the All-Hearing, the All-Seeing
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And Allah judges with truth, and the (idols) they worship other than Allah can judge nothing at all. Surely, Allah is the One Who is All-Hearing, All-Seeing
Amatul Rahman Omar
And Allah judges in all fairness, but those (idols) whom they call upon apart from Allah can judge nothing at all. It is Allah Who is the All-Hearing, the All-Seeing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And Allah judges with truth, while those to whom they invoke besides Him, cannot judge anything. Certainly, Allah! He is the All-Hearer, the All-Seer

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
God shall decide justly, and those they call on, apart from Him, shall not decide by any means. surely God is the All-hearing, the All-seeing
George Sale
and God will judge with truth: But the false gods which they invoke, besides Him, shall not judge at all; for God is He who heareth and seeth
Edward Henry Palmer
and God decides with truth; but those they call on beside Him do not decide at all: verily, God, He both hears and looks
John Medows Rodwell
And everything will God decide with truth: But nothing shall those gods whom men call on beside him, decide. Verily, God! the Hearer, the Beholder, He
N J Dawood (2014)
God will judge with fairness, but the idols to which they pray besides Him can judge nothing. Surely God alone hears all and observes all

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
Allah will judge with truth, but those they invoke besides Him will not be able to judge at all. Truly, Allah is the All-hearing, the All-seeing.
Ahmed Hulusi
Allah judges in Truth... Those from whom they seek help besides Him have no judgment over anything! Indeed Allah is the Sami, the Basir.
Mir Aneesuddin
And Allah judges with truth while those whom they pray to besides Him, cannot judge anything. Allah is certainly the Hearing, the Seeing.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And Allah exercises His Authority in the maintenance and the vindication of right and He requites each according to his deserts whereas those whom they invoke besides Him are incapable of administering right or justice; indeed Allah is AL-Sami (with unlimited audition), and AL-Bassir (the Vigilant Who sees all things)

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
And God will judge with (justice and) Truth: but those whom (men) invoke besides Him, will not (be in a position) to judge at all. Verily it is God (alone) Who hears and sees (all things)
OLD Literal Word for Word
And Allah judges in truth, while those (whom) they invoke besides Him not they judge with anything. Indeed, Allah - He (is) the All-Hearer, the All-Seer