Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Ghafir 40:13 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic هُوَ الَّذِي يُرِيكُمْ آيَاتِهِ وَيُنَزِّلُ لَكُم مِّنَ السَّمَاءِ رِزْقًا وَمَا يَتَذَكَّرُ إِلَّا مَن يُنِيبُ zoom
Transliteration Huwa allathee yureekum ayatihi wayunazzilu lakum mina alssama-i rizqan wama yatathakkaru illa man yuneebu zoom
Transliteration-2 huwa alladhī yurīkum āyātihi wayunazzilu lakum mina l-samāi riz'qan wamā yatadhakkaru illā man yunību zoom
Literal
(Word by Word)
 He (is) the shows you His and sends down for you from the sky provision. But (does) not take heed except (one) who turns. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad HE IT IS who shows you His wonders [in all nature], and sends down sustenance for you from the sky: but none bethinks himself [thereof] save those who are wont to turn to God. zoom
M. M. Pickthall He it is Who showeth you His portents, and sendeth down for you provision from the sky. None payeth heed save him who turneth (unto Him) repentant. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to Allah). zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) He it is Who showeth you his Signs, and sendeth down sustenance for you from the sky: but only those receive admonition who turn (to God). zoom
Shakir He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him) again and again. zoom
Wahiduddin Khan It is He who shows you His signs, and sends down provision for you from heaven; but none pays heed except the repentant. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar It is He Who causes you to see His signs and sends down provision for you from heaven. And none recollect but whoever is penitent. zoom
T.B.Irving He is the One Who shows you His signs and sends you down sustenance from the sky. Yet only someone who repents will bear this in mind. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab He is the One Who shows you His signs and sends down ˹rain as˺ a provision for you from the sky. ˹But˺ none will be mindful except those who turn ˹to Him˺. zoom
Safi Kaskas It is He who shows you His signs, and sends down provisions from the sky to sustain you, but only the one who turns to God will take heed, zoom
Abdul Hye  It is He Who shows you His Verses and sends down provision for you from the sky. None remembers but those who turn (to Allah). zoom
The Study Quran He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from Heaven. And none reflect, save those who turn in repentance. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the sky. But none do remember except those who repent. zoom
Abdel Haleem It is He who shows you [people] His signs and sends water down from the sky to sustain you, though only those who turn to God will take heed. zoom
Abdul Majid Daryabadi He it is who sheweth you His signs and sendeth down for you from the heaven provision. And none receiveth admonition save him who turneth in penitence. zoom
Ahmed Ali It is He who shows you His signs, and sends you food from the heavens. Yet none takes a warning except him who turns to Him. zoom
Aisha Bewley It is He who shows you His Signs and sends down provision to you out of heaven. But none pay heed save those who make tawba. zoom
Ali Ünal He it is Who shows you His signs (in the universe as well as within yourselves, your life, and in history, which demonstrate His Oneness), and sends down provision for you from the heaven. But none reflect and are mindful save those who (being without prejudice) turn to God in penitence. zoom
Ali Quli Qara'i It is He who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. Yet no one takes admonition except him who returns penitently [to Allah]. zoom
Hamid S. Aziz He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven. None pays heed but he who turns (to Him). zoom
Muhammad Mahmoud Ghali He is (The one) Who shows you His signs and keeps sending down to you from the heaven provision; and in no way does anyone remind himself except him who turns penitent. zoom
Muhammad Sarwar It is He who has shown you the evidence of His existence and has sent you sustenance from the sky, yet only those who turn to God in repentance take heed. zoom
Muhammad Taqi Usmani It is He who shows you His signs and sends down provision for you from the sky; and no one takes lesson but the one who turns to Him. zoom
Shabbir Ahmed He it is Who shows you His Signs in the Universe and sends down sustenance for you from the sky. Yet none learns a lesson except those who turn to seek the Truth. zoom
Syed Vickar Ahamed He, it is Who shows you His Signs, and sends down the (rain and) provision for you from the sky; But only those who receive guidance will turn (to Allah). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) It is He who shows you His signs and sends down to you from the sky, provision. But none will remember except he who turns back [in repentance]. zoom
Farook Malik It is He Who shows you His signs and sends down sustenance from the heavens for you. Yet, none learns a lesson, from the observation of these signs, except those who turn to Him. zoom
Dr. Munir Munshey It is He, Who shows you His signs and sends down the provisions for you from the sky. Only the one who turns in repentance (to Allah) heeds the advice. zoom
Dr. Kamal Omar He it is Who makes you see His Signs; and He sends down for you provision from towards the sky. And does not remind (himself and others) except that who takes a turn (towards Al-Kitab) . zoom
Talal A. Itani (new translation) It is He who shows you His wonders, and sends down sustenance from the sky for you. But none pays heed except the repentant. zoom
Maududi He it is Who shows you His Signs and sends down provision for you from the sky. Yet none takes heed except he who constantly turns to Allah. zoom
Ali Bakhtiari Nejad He is the One who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and none takes notice except someone who turns (to God). zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) He is the One Who shows you His signs, and sends down sustenance for you from the universe, but only those receive advice who turn to God. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) He is the One who shows you His signs, and He sends down to you provisions from the heaven. But none do remember except those who repent. zoom
Mohammad Shafi He it is Who shows you His signs, and sends down for you provision from the sky. And none pays attention save one who turns to Him in repentance. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is the One Who continuously reminds you of Himself [by exposing you to the interesting phenomena of His domain of creation] and sends down your provision from the sky above [without rain water no provision of man grows]; only those who contact God frequently appreciate His Kingdom. zoom
Faridul Haque It is He Who shows you His signs, and sends down sustenance from the sky for you; and none accept guidance except those who incline (towards Him). zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah It is He who shows to you His signs and sends down your provision from the sky. Yet no one remembers except he who is penitent. zoom
Maulana Muhammad Ali He it is Who shows you His signs and sends down for you sustenance from heaven, and none minds but he who turns (to Him). zoom
Muhammad Ahmed - Samira He (is) who shows you/makes you understand His verses/evidences , and He descends for you from the sky provision , and none mentions/remembers except who repents/obeys . zoom
Sher Ali HE it is who shows you HIS Signs and sends down provision for you from heaven; but none pays heed save he who turns to ALLAH. zoom
Rashad Khalifa He is the One who continuously shows you His proofs, and sends down to you from the sky provisions. Only those who totally submit will be able to take heed. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from the sky. And none receives admonitions but he who repents. zoom
Amatul Rahman Omar It is He Who shows you His signs and sends down for you provision from above (for your physical and spiritual well-being), yet none heed (His revelations) except one who turns (to Him) again and again. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri He is the One Who shows you His signs and sends down sustenance for you from the heaven. And only he who remains inclined (to Allah alone) accepts advice. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali It is He, Who shows you His Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) and sends down (rain with which grows) provision for you from the sky. And none remembers but those who turn (to Allah) in obedience and in repentance (by begging His Pardon and by worshipping and obeying Him Alone and none else). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry It is He who shows you His signs and sends down to you out of heaven provision; yet none remembers but he who repents. zoom
Edward Henry Palmer He it is who shows you His signs, and sends down to you from heaven provision; but none is mindful except him who turns repentant; zoom
George Sale It is He who sheweth you his signs, and sendeth down food unto you from heaven: But none will be admonished, except he who turneth himself unto God. zoom
John Medows Rodwell It is He who sheweth you his signs, and sendeth down supplies to you from Heaven: but none will receive warning save he who turneth to God. zoom
N J Dawood (2014) It is He who reveals His signs to you, and sends down sustenance from the sky for you. Yet none takes thought except the repentant. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Ahmed Hulusi It is HU who shows you His signs and sends down provision (knowledge pertaining to your essence) from the heavens (to your consciousness)... But none can remember and contemplate upon this, except he who turns (to his essential reality)! zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He is it Who exhibits to you His signs, His marvels and revelations and sends down to you from His realm His divine influence and efficacious grace free and unmerited, and from the floor of the vault of heaven rainfall*, the intermediary agent or instrument of sustaining life and providing livelihood; but no one reflects except those who lift to Him their inward sight *see v.164c2 - v5,c45and commentary zoom
Mir Aneesuddin He it is Who shows you His signs and sends down provision for you from the sky, and no one is mindful except he who turns ( to Him). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...