Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:98 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic إِلَّا الْمُسْتَضْعَفِينَ مِنَ الرِّجَالِ وَالنِّسَاءِ وَالْوِلْدَانِ لَا يَسْتَطِيعُونَ حِيلَةً وَلَا يَهْتَدُونَ سَبِيلًا zoom
Transliteration Illa almustadAAafeena mina alrrijali waalnnisa-i waalwildani la yastateeAAoona heelatan wala yahtadoona sabeelan zoom
Transliteration-2 illā l-mus'taḍʿafīna mina l-rijāli wal-nisāi wal-wil'dāni lā yastaṭīʿūna ḥīlatan walā yahtadūna sabīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 Except the oppressed among the men and the women and the children who are not able to plan and not they are directed (to) a way. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But excepted shall be the truly helpless - be they men or women or children - who cannot bring forth any strength and have not been shown the right way: zoom
M. M. Pickthall Except the feeble among men, and the women, and the children, who are unable to devise a plan and are not shown a way. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Except those who are (really) weak and oppressed - men, women, and children - who have no means in their power, nor (a guide-post) to their way. zoom
Shakir Except the weak from among the men and the children who have not in their power the means nor can they find a way (to escape); zoom
Wahiduddin Khan except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way out. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar But the ones taken advantage of due to weakness of the men and the women and the children who are neither able to access some means, nor are they truly guided to the way zoom
T.B.Irving except for those men, women and children who are [really] helpless and cannot find any other means nor a they guided in any way; zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Except helpless men, women, and children who cannot afford a way out— zoom
Safi Kaskas The truly helpless, including men, women or children, who do not have the means to leave may be exempt. zoom
Abdul Hye  Except the oppressed ones from men, women and children who cannot devise a plan, and they cannot direct their way, zoom
The Study Quran But not so the [truly] weak and oppressed among the men, women, and children, who neither have access to any means nor are guided to any way. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way. zoom
Abdel Haleem but not so the truly helpless men, women, and children who have no means in their power nor any way to leave- zoom
Abdul Majid Daryabadi Excepting the weak ones among men, women and children, unable to find a stratagem and not guided to a way. zoom
Ahmed Ali But those who are helpless, men, women and children, who can neither contrive a plan nor do they know the way, zoom
Aisha Bewley Except for those men, women and children who really are oppressed and do not have any other possibility and are not guided to any way. zoom
Ali Ünal Except those truly oppressed among the men, and the women, and the children altogether without means and not guided to a way (to emigrate, and including those who, in their lifetime, have not had a means to be guided to faith). zoom
Ali Quli Qara'i Except the abased among men, women and children, who have neither access to any means nor are guided to any way. zoom
Hamid S. Aziz Save for the weak (oppressed) men, and women, and children, who had no means, stratagem or guidance; zoom
Muhammad Mahmoud Ghali Except (the ones) deemed weak among the men and women and newborns (who) are unable (to contrive) a device and are not guided to a way. zoom
Muhammad Sarwar As for the really weak and oppressed men, women, and children who were not able to find any means of obtaining their freedom or of having the right guidance, zoom
Muhammad Taqi Usmani except the oppressed men and women and children, who cannot have means (to emigrate), nor can find a way. zoom
Shabbir Ahmed Exempted are the feeble, whether men or women, and children who are unable to devise a plan and to find a way out. zoom
Syed Vickar Ahamed Except those who are (really) weak and oppressed— Among men, women, and children— Who have no means in their power, nor (a guide post) to direct their way. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Except for the oppressed among men, women and children who cannot devise a plan nor are they directed to a way - zoom
Farook Malik However, those helpless men, women and children who have neither the means to migrate nor strength to escape, zoom
Dr. Munir Munshey Except for the men, women and children who are weak and oppressed! They are unable to muster the means (to migrate), and (therefore) find no way out. zoom
Dr. Kamal Omar except those kept weak and oppressed ones amongst men, women and children — who have no capacity (for arranging) a way out, nor they find direction for the way. zoom
Talal A. Itani (new translation) Except for the weak among men, and women, and children who have no means to act, and no means to find a way out. zoom
Maududi except the men, women, and children who were indeed too feeble to be able to seek the means of escape and did not know where to go.- zoom
Ali Bakhtiari Nejad Except the weak among men and women and children who cannot evade and they are not directed to a way. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Except for those who are truly weak and oppressed. The men, women, and children who have neither means in their power, nor were they guided to the path. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Except for those who were oppressed from the men, women, and children who could not devise a plan nor could be guided to a way. zoom
Mohammad Shafi Except the weak from among the men, women and children who neither have the means nor can they find a way. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Exempted are the weak men, women and children who did not have neither the means nor a guide to migrate. zoom
Faridul Haque Except those who were forcibly subdued among men, and the women and children, unable to devise a plan and unaware of the way. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Except the men, women, and children, who, being abased have no means and they are unable to guide themselves to a way. zoom
Maulana Muhammad Ali Except the weak from among the men and the women and the children who have not the means, nor can they find a way (to escape); zoom
Muhammad Ahmed - Samira Except the weakened from the men, and the women, and the children, they are not able (of a) solution (means) and nor they be guided a way/path. zoom
Sher Ali Except such weak ones among men, women and children, as are incapable of adopting any plan or of finding any way to escape. zoom
Rashad Khalifa Exempted are the weak men, women, and children who do not possess the strength, nor the means to find a way out. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Except those who are suppressed, men and women and children who are unable to devise a plan or of finding any way. zoom
Amatul Rahman Omar Different however is the case of those (actually) weak - men, women and children, who can find no device, nor means (to emigrate). zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Except for those really helpless men, women and children who neither are capable to make any plan, nor do they know any way (to escape from there). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Except the weak ones among men, women and children who cannot devise a plan, nor are they able to direct their way. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry except the men, women, and children who, being abased, can devise nothing and are not guided to a way; zoom
Edward Henry Palmer Save for the weak men, and women, and children, who could not compass any stratagem, and were not guided to a way; zoom
George Sale Except the weak among men, and women, and children, who were not able to find means, and were not directed in the way; zoom
John Medows Rodwell Except the men and women and children who were not able, through their weakness, to find the means of escape, and were not guided on their way. zoom
N J Dawood (2014) As for the helpless men, women, and children who have neither the strength nor the means to escape, zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Excepted are the men, women, and children who, being truly helpless, can devise nothing and can find no way. zoom
Ahmed Hulusi Except those who do not have the means to migrate – helpless men, women and children. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Except the feeble among the men, women, and children, who neither have in their power the means nor do they know any way. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But exempt from this -scheme of classification relative to the stay- at home are the men who are deficient in bodily vigour through age, the women and the children who are deficient in bodily or muscular strength who have no stratagem to use against the enemy or be able to lead in a course of action nor determine the course of events. zoom
Mir Aneesuddin except the weak among the men and the women and the children who neither have (any) means in their power nor (anyone) to guide them to the way (for migration). zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...