←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:91   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
You will find [that there are] others who would like to be safe from you as well as safe from their own folk, [but who,] whenever they are faced anew with temptation to evil, plunge into it headlong. Hence, if they do not let you be, and do not offer you peace, and do not stay their hands, seize them and slay them whenever you come upon them: for it is against these that We have clearly empowered you [to make war]
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will find others who wish to be safe from you and their own people. Yet they cannot resist the temptation ˹of disbelief or hostility˺. If they do not keep away, offer you peace, or refrain from attacking you, then seize them and kill them wherever you find them. We have given you full permission over such people.
Safi Kaskas   
You will find others who wish to be safe from you and from their own people, but whenever they are back in a situation where they are tempted [to fight you], they succumb to it. So if they do not withdraw, offer peace, or restrain themselves from hostility, seize and kill them wherever you encounter them. We give you clear authority against such people.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
سَتَجِدُونَ ءَاخَرِینَ یُرِیدُونَ أَن یَأۡمَنُوكُمۡ وَیَأۡمَنُوا۟ قَوۡمَهُمۡ كُلَّ مَا رُدُّوۤا۟ إِلَى ٱلۡفِتۡنَةِ أُرۡكِسُوا۟ فِیهَاۚ فَإِن لَّمۡ یَعۡتَزِلُوكُمۡ وَیُلۡقُوۤا۟ إِلَیۡكُمُ ٱلسَّلَمَ وَیَكُفُّوۤا۟ أَیۡدِیَهُمۡ فَخُذُوهُمۡ وَٱقۡتُلُوهُمۡ حَیۡثُ ثَقِفۡتُمُوهُمۡۚ وَأُو۟لَـٰۤىِٕكُمۡ جَعَلۡنَا لَكُمۡ عَلَیۡهِمۡ سُلۡطَـٰنࣰا مُّبِینࣰا ۝٩١
Transliteration (2021)   
satajidūna ākharīna yurīdūna an yamanūkum wayamanū qawmahum kulla mā ruddū ilā l-fit'nati ur'kisū fīhā fa-in lam yaʿtazilūkum wayul'qū ilaykumu l-salama wayakuffū aydiyahum fakhudhūhum wa-uq'tulūhum ḥaythu thaqif'tumūhum wa-ulāikum jaʿalnā lakum ʿalayhim sul'ṭānan mubīna
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
You will find others wishing that they be secure from you and they be secure from their people, Everytime that they are returned to the temptation, they are plunged into it. So if not they withdraw from you and offer to you [the] peace and they restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. And those - We made for you against them an authority clear.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
You will find [that there are] others who would like to be safe from you as well as safe from their own folk, [but who,] whenever they are faced anew with temptation to evil, plunge into it headlong. Hence, if they do not let you be, and do not offer you peace, and do not stay their hands, seize them and slay them whenever you come upon them: for it is against these that We have clearly empowered you [to make war]
M. M. Pickthall   
Ye will find others who desire that they should have security from you, and security from their own folk. So often as they are returned to hostility they are plunged therein. If they keep not aloof from you nor offer you peace nor hold their hands, then take them and kill them wherever ye find them. Against such We have given you clear warrant
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining their hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
You will find others who wish to be safe from you and their own people. Yet they cannot resist the temptation ˹of disbelief or hostility˺. If they do not keep away, offer you peace, or refrain from attacking you, then seize them and kill them wherever you find them. We have given you full permission over such people.
Safi Kaskas   
You will find others who wish to be safe from you and from their own people, but whenever they are back in a situation where they are tempted [to fight you], they succumb to it. So if they do not withdraw, offer peace, or restrain themselves from hostility, seize and kill them wherever you encounter them. We give you clear authority against such people.
Wahiduddin Khan   
You will find others who wish to be safe from you, and from their own people, yet whenever they find an opportunity of inflicting harm, they plunge into it. So if they neither withdraw, nor offer you peace, nor restrain themselves from fighting you, seize and kill them wherever you encounter them. Over such people We have given you clear authority
Shakir   
You will find others who desire that they should be safe from you and secure from their own people; as often as they are sent back to the mischief they get thrown into it headlong; therefore if they do not withdraw from you, and (do not) offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them; and against these We have given you a clear authority
Dr. Laleh Bakhtiar   
You will find others who want that they be safe from you and that they be safe from their folk. Whenever they were returned to temptation, they were overthrown in it. So if they withdraw not from you, nor give a proposal of surrender to you and limit not their hands, then, take them and kill them wherever you came upon them. And those, We made for you a clear authority against them.
T.B.Irving   
You will find others who want to feel safe from you as well as safe from their own people, yet every time they come upon another chance for dissension, they plunge into it. If they neither keep aloof from you nor yet propose peace to you and hold back their hands, then take them and sly them wherever you may run across them. Over such persons We have given you clear authority.
Abdul Hye   
You will find others (hypocrites) who wish that they be secure from you and they be secure from their people. Whenever they return to a mischief, they plunge into it. So if they don’t withdraw from you, nor offer you peace, nor they restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. Those people, We have made for you against them a clear sanction.
The Study Quran   
You will find others who desire to be secure from you, and secure from their own people, yet whenever they are tempted back to hostility, they are plunged back into it. So if they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, then seize them and slay them wheresoever you come upon them. Against these We have given you clear warrant
Talal Itani & AI (2024)   
You will find others who seek safety from you and their people. Yet, whenever they are returned to temptation, they fall into it. If they don’t withdraw from you, offer you peace, and restrain their hands, seize and kill them wherever you find them. Against these, We have given you clear authority.
Talal Itani (2012)   
You will find others who want security from you, and security from their own people. But whenever they are tempted into civil discord, they plunge into it. So if they do not withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, seize them and execute them wherever you find them. Against these, We have given you clear authorization
Dr. Kamal Omar   
Soon you find others who desire that they may have peace and security from you as well as they may get peace and security from their own nation. Every (time) to what test (and temptation) they were sent back, they became caught in it. So if they have not avoided you, and have not sent you (a message or offer of) peace and have not restrained their hands — then catch them and slay them wherever you found them. And (for) those people: We have sanctioned for you, against them, a clear warrant (to initiate Qital and annihilate them in battle)
M. Farook Malik   
You will find other hypocrites who wish to be safe from you as well as from their own people; but who would plunge into mischief whenever they get an opportunity. Therefore if they do not keep distance from you and neither offer you peace, nor cease their hostilities against you, you may seize them and kill them wherever you find them, against such people We give you absolute authority
Muhammad Mahmoud Ghali   
You will soon find others willing to be secure from you, and secure from their people; so, whenever they are turned back to temptation, they are cast back in it. So, in case they do not keep apart from you, and offer you submissiveness, and restrain their hands, then take them and kill them where you catch them; and against those ones We have appointed for you an evident all-binding authority
Muhammad Sarwar   
You will soon find others who seek security from you as well as from their own people, but when they are invited to return to idol worship, they do so enthusiastically. Thus, if they do not keep away from you nor come forward with a peace proposal nor desist from harming you, apprehend and slay them wherever you find them, for We have given you full control over them
Muhammad Taqi Usmani   
You will find others who want to be secure from you, and secure from their own people. (But) whenever they are called back to the mischief, they are plunged into it. So, if they do not stay away from you, and do not offer peace to you, and do not restrain their hands, then seize them, and kill them wherever you find them, and, We have given you an open authority against them
Shabbir Ahmed   
You will find others who desire peace for their people and make peace with you. But at the slightest opportune moment they come to fight against you. If they neither leave you alone, nor offer peace, nor hold their hands, subdue them regardless of which group they belong to. In their case, Allah has given you a clear authority to fight
Dr. Munir Munshey   
You will find other hypocrites who seek to stay safe from you, as well as from their people. But, (as soon) as they are tempted with a lure, they plunge headlong into mischief. If they do not stay neutral, and do not make overtures of peace towards you, and do not restrain their hands, then seize and slay them wherever you see them. In their case, We have given you a clear sanction
Syed Vickar Ahamed   
Others you will find, they wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back, they give in (and yield) to temptation: If they do not pull back from you and do not give you (assurances) of peace besides withholding their hands (from fight), catch them (by force) and kill them wherever you find them: In their favor, We have provided you with a clear argument against them
Umm Muhammad (Sahih International)   
You will find others who wish to obtain security from you and [to] obtain security from their people. Every time they are returned to [the influence of] disbelief, they fall back into it. So if they do not withdraw from you or offer you peace or restrain their hands, then seize them and kill them wherever you overtake them. And those - We have made for you against them a clear authorization
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
You will find others who want to be safe amongst you and safe amongst their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, and offer you peace, and restrain their hands, then you shall take them and kill them where you find them. For these We have given you a clear authority
Abdel Haleem   
You will find others who wish to be safe from you, and from their own people, but whenever they are back in a situation where they are tempted [to fight you], they succumb to it. So if they neither withdraw, nor offer you peace, nor restrain themselves from fighting you, seize and kill them wherever you encounter them: We give you clear authority against such people
Abdul Majid Daryabadi   
Surely ye will find others desiring, that they may be secure from you and may be secure from their people; and yet so oft as they are brought back into the temptation, they revert thereto. Wherefore if they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, lay hold of them and slay them wheresoever ye find them. These: against them We have given you a clear warranty
Ahmed Ali   
You will also find persons who, while wishing to live in peace with you as well as with their own people, turn to civil war the moment they are called to it. If they do not keep away from you, nor offer you peace nor restrain their hands, seize them and kill them wherever they are. We have given you a clear sanction against them
Aisha Bewley   
You will find others who desire to be safe from you and safe from their own people. Each time they are returned to fitna they are overwhelmed by it. If they do not keep away from you or submit to you or refrain from fighting, seize them and kill them wherever you find them. Over such people We have given you clear authority.
Ali Ünal   
You will find others who wish to be secure from you (by signing treaty with you) and to be secure from their people (by breaking their treaty with you and joining them): every time they are called back to conspiracy and hostility against you, they plunge into it headlong. Hence, if they do not withdraw from you, nor offer you peace, nor restrain their hands (from hurting you), then seize them and kill them wherever you come upon them. It is against such that We have given you a clear sanction
Ali Quli Qara'i   
You will find others desiring to be secure from you, and secure from their own people; yet whenever they are called back to polytheism, they relapse into it. So if they do not keep out of your way, nor offer you peace, nor keep their hands off [from fighting], then seize them and kill them wherever you confront them, and it is such against whom We have given you a clear sanction
Hamid S. Aziz   
Thee will find others who seek for security from you, and security from their own people; whenever they obtain it, they are tempted back to hostility: but if they retire not from you, nor offer you (guaranteed) peace, nor restrain their hands, then seize
Ali Bakhtiari Nejad   
You are going to find others who want to be safe from you and be safe from their people, but every time they are returned to temptation, they fall into it. So, if they do not keep away and do not offer peace and do not hold back their hands, then take them and kill them wherever you find them, and they are the ones whom We gave you a clear reason against them.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Others you will find who wish to gain your confidence, as well as some from their people. But every time they are sent back to temptation, they succumb to it. If they do not withdraw from you, nor give you guarantees of peace, nor restrain their hands, then seize them and slay them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear argument against them
Musharraf Hussain   
There are others whom you will find wanting to be on good terms with both you and their own people, but whenever they are put to the test, they return to fighting. So, if they don’t withdraw or make you an offer of peace, and cease hostility, seize them and slay them wherever you encounter them, We’ve given you clear authority against such people
Maududi   
You will also find others who wish to be secure from you, and secure from their people, but who, whenever they have any opportunity to cause mischief, plunge into it headlong. If such people neither leave you alone nor offer you peace nor restrain their hands from hurting you, then seize them and slay them wherever you come upon them. It is against these that We have granted you a clear sanction
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
You will find others who want to be safe among you and safe among their own people. Every time they are returned to the test, they fall back in it. If they do not withdraw from you, and offer you peace, and restrain their hands, then you shall take them and kill them wherever you encounter them. For these We have given you a clear authority.
Mohammad Shafi   
You will find others who desire that they should be safe from you and safe from their own people. Whenever they are put to the test, they readily yield to temptations therein. So if they do not withdraw from you, offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you get hold of them. And against these We have given you a clear authority

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Now you will find some such other who desire, that they may be safe from you and may be safe from their people too, whenever their people turn them towards mischief they fall head long into it then if they do not keep aloof from you and nor offer you peace and withhold not their hands, seize them and kill them where-ever you find. And these are against whom We have given you clear authority
Rashad Khalifa   
You will find others who wish to make peace with you, and also with their people. However, as soon as war erupts, they fight against you. Unless these people leave you alone, offer you peace, and stop fighting you, you may fight them when you encounter them. Against these, we give you a clear authorization.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
You will find others desiring to be secure from you, and secure from their own nation. Whenever they are called back to sedition, they plunge into it. If they do not keep away from you and offer you peace, and restrain their hands, take them and kill them wherever you find them. Those, over them, We give you clear authority
Maulana Muhammad Ali   
You will find others who desire to be secure from you and secure from their own people. Whenever they are made to return to hostility, they are plunged into it. So if they withdraw not from you, nor offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. And against these We have given you a clear authority
Muhammad Ahmed & Samira   
You will find others, they want that they (be) secured by you (have peace with you), and they be trusted/secured (by) their nation, whenever they are returned to the treason , they were made to be set back/replaced in it, so if they did not separate/ isolate/withdraw themselves from you , and they (did not) throw (offer) to you the peace/surrender , and (nor) they stop their hands, so take them and fight/kill them where/when you defeated them/caught up with them, and those, We made for you on them a clear/evident power
Bijan Moeinian   
You will realize that some of them would like to please you as well as your enemies [and consequently will engage in any mischief when the opportunity knocks.] If such people do not stop animosity against you nor pledge peace nor stop fighting with you, then they deserve the capital punishment as God has authorized you
Faridul Haque   
You will now find others who desire that they should be safe from you and also safe from their own people; whenever their people turn them towards war, they fall headlong into it; so if they do not avoid (confronting) you nor submit an offer of peace nor restrain their hands, seize them and kill them wherever you find them; and they are the ones against whom We have given you clear authority
Sher Ali   
You will find others who desire to be secure from you and to be secure from their own people. Whenever they are made to revert to hostility, they fall headlong into it. Therefore, if they do not keep aloof from you nor offer you peace nor restrain their hands, then seize them and kill them, wherever you find them. Against these WE have given you clear authority
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Now you will find another category of people who desire to remain free of any threat from you (by hypocritically pretending to believe), and (also) live in peace from their own community (by siding with disbelievers secretly. But their true state is this that) whenever they are turned to mischief (and wickedness against Muslims), they plunge (headlong) into it. So if they do not give up (fighting against you, nor) send you any (message for) peace, (nor) hold their hands off (their disruptive activities), then seize (and capture) them and kill them wherever you find them. And it is they against whom We have granted you unrestricted authority
Amatul Rahman Omar   
You will find others (among these hypocrites) who desire to be secure from you as well as safe from their own people. But whenever they are made to have a recourse to hostility (towards the Muslims) they fall headlong into it (as if under compulsion). Therefore if they do not leave you alone, nor make an offer of peace to you nor withhold their hands (from being hostile), then capture them and kill them wherever you find them. And it is these against whom We have given you absolute authority
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
You will find others that wish to have security from you and security from their people. Every time they are sent back to temptation, they yield thereto. If they withdraw not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, take (hold) of them and kill them wherever you find them. In their case, We have provided you with a clear warrant against them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
You will find others desiring to be secure from you, and secure from their people, yet whenever they are returned to temptation, they are overthrown in it. If they withdraw not from you, and offer you peace, and restrain their hands, take them, and slay them wherever you come on them; against them We have given you a clear authority
George Sale   
Ye shall find others who are desirous to enter into a confidence with you, and at the same time to preserve a confidence with their own people: So often as they return to sedition, they shall be subverted therein; and if they depart not from you, and offer you peace, and restrain their hands from warring against you, take them and kill them wheresoever ye find them; over these have we granted you a manifest power
Edward Henry Palmer   
Ye will find others who seek for quarter from you, and quarter from their own people; whenever they return to sedition they shall be overturned therein: but if they retire not from you, nor offer you peace, nor restrain their hands, then seize them and kill them wheresoever ye find them;- over these we have made for you manifest power
John Medows Rodwell   
Ye will find others who seek to gain your confidence as well as that of their own people: So oft as they return to sedition, they shall be overthrown in it: But if they leave you not, nor propose terms or peace to you nor withhold their hands, then seize them, and slay them, wherever ye find them. Over these have we given you undoubted power
N J Dawood (2014)   
Others you will find who seek security from you as well as from their own people. Whenever they are called back to sedition they plunge into it headlong. If these do not keep their distance from you, if they neither offer you peace nor cease their hostilities against you, lay hold of them and slay them wherever you find them. Over such men We give you absolute authority

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
You will find others who want to be safe from you and be safe from their own people but whenever they are turned back to the dissension, they get bogged down in it. So if they do not keep aloof from you and do not offer you the peace and do not hold their hands back, then seize them and kill them wherever you find them. And it is those over whom We have given you an authority most evident.
Munir Mezyed   
You will find others who seek security from you (by making a false profession of faith), and from their own people (by worshiping whatever they worship). Whenever the temptation of Apostasy arises, they plunge into it. If they do not keep aloof from you, nor do they come out for peace, nor do they hold their hands, then seize them and slay them wherever you encounter them (in the battlefield). Against these people, We have given you full authority over them.
Sahib Mustaqim Bleher   
You will find others who seek protection from you and seek protection from their people. Each time they return to temptation they fall back into it, so if they do not leave you and offer peace to you and keep off, then seize them and kill them wherever you apprehend them, and Allah has given you clear authority over those.
Linda “iLHam” Barto   
You will find others who want to be safe from you and from their own relatives. Every time they are met with temptation, they yield to it. If they do not stop fighting you and offer you peace, restraining their hands, you must capture and execute them wherever you find them. In their case, We have provided you authority over them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Youpl will find others who want to be secure from you and secure from their own people—whenever they are turned back to temptation, they are made to regress in it. So if they do not withdraw from you and offer you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. And those ones—We have given you, regarding them, an evident authorization.
Irving & Mohamed Hegab   
You will find others who want to feel safe from you as well as safe from their own people, yet every time they come upon another chance for polytheism, they plunge into it. If they neither keep aloof from you nor yet propose peace to you and hold back their hands, then take them and slay them wherever you may run across them. Over such persons We have given you clear authority.
Samy Mahdy   
You will find others who want to be secured from you and secure their kinfolk. Whenever they return within the infatuation, they fall back into it. So, if they do not isolate you nor throw to you the peace, nor restrain their hands, so take them and kill them wherever you arrest them. And those, We have set up for you against them, an obvious Sultan.
Sayyid Qutb   
You will find others who would like to be safe from you as well as to be safe from their own people. Whenever they are called back to sedition they plunge headlong into it. If they do not leave you alone, and do not offer you peace and do not stay their hands, seize them and kill them wherever you come upon them. Over these We have given you a clear authority.
Ahmed Hulusi   
On the other hand, you will find that some want security from you and their own people... Every time they encounter a situation that is a cause for trial, they are taken aback... So if they do not stay away from you, offer you peace, and restrain their hands from you, then seize them and kill them wherever you catch them... And those, We have given you clear power over them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
You will find soon others who desire to be secure from you, and secure from their own people. So often as they are returned to mischief (of idolatry) they get thrown into it. Thereafter, if they do not withdraw from you, and do not offere you peace and restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them and against these We have given you a clear authority
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
You shall also find others -hypocrites,- who wish to win your confidence as well as the confidence of their people - double face -; if victory sits on your helm, they apply their hearts to you, and if it sits on their people's helm, they apply their hearts to them and return to insurrection wherein they sink into vice under the vexations of their winds. Since, you have no binding agreement with their people, then unless they let you alone and proceed no further, offer you peace and curb their hostile appetite and withhold their wrongful hands, then beset them on all sides, kill them wherever you find them or whenever you gain mastery over them; Allah gives you, against them, a free hand and a complete liberty of action
Mir Aneesuddin   
You will find others who intend that they should be at peace with you and at peace with their own people, (but) whenever they are turned back to the temptation they fall into it, so if they do not withdraw from you and (do not) offer you peace nor hold back their hands, then catch them and kill them wherever you find them, and those are the persons against whom We have given you clear authority (for such action).
The Wise Quran   
You will find others desiring to be secure from you, and secure from their people; whenever they return to hostility they shall be overturned in it: So if they do not withdraw from you, nor offer you the peace, nor restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. And those, We have made for you a clear authority against them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Others you will find that wish to gain your confidence as well as that of their people: Every time they are sent back to temptation, they succumb thereto: if they withdraw not from you nor give you (guarantees) of peace besides restraining the ir hands, seize them and slay them wherever ye get them: In their case We have provided you with a clear argument against them
OLD Literal Word for Word   
You will find others wishing that they be secure from you and they be secure from their people, Every time they are returned to the temptation, they are plunged into it. So if not they withdraw from you and offer to you [the] peace and they restrain their hands, then seize them and kill them wherever you find them. And those - We made for you against them an authority clear
OLD Transliteration   
Satajidoona akhareena yureedoona an ya/manookum waya/manoo qawmahum kulla ma ruddoo ila alfitnati orkisoo feeha fa-in lam yaAAtazilookum wayulqoo ilaykumu alssalama wayakuffoo aydiyahum fakhuthoohum waoqtuloohum haythu thaqiftumoohum waola-ikum jaAAalna lakum AAalayhim sultanan mubeenan