←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:9   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And let them stand in awe [of God], those [legal heirs] - who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Let the guardians be as concerned ˹for the orphans˺ as they would if they were to ˹die and˺ leave ˹their own˺ helpless children behind. So let them be mindful of Allah and speak equitably.
Safi Kaskas
Let those who fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]. Let them be mindful of God and speak justly.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلْيَخْشَ الَّذِينَ لَوْ تَرَكُوا مِنْ خَلْفِهِمْ ذُرِّيَّةً ضِعَافًا خَافُوا عَلَيْهِمْ فَلْيَتَّقُوا اللَّهَ وَلْيَقُولُوا قَوْلًا سَدِيدً
Transliteration
Walyakhsha allatheena law tarakoo min khalfihim thurriyyatan diAAafan khafoo AAalayhim falyattaqoo Allaha walyaqooloo qawlan sadeedan
Transliteration-2
walyakhsha alladhīna law tarakū min khalfihim dhurriyyatan ḍiʿāfan khāfū ʿalayhim falyattaqū l-laha walyaqūlū qawlan sadīda
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And let fear - those who, if they left from behind offspring weak (and) they would have feared about them. So let them fear Allah and let them speak words appropriate.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And let them stand in awe [of God], those [legal heirs] - who, if they [themselves] had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account - and let them remain conscious of God, and let them speak [to the poor] in a just manner
M. M. Pickthall
And let those fear (in their behaviour toward orphans) who if they left behind them weak offspring would be afraid for them. So let them mind their duty to Allah, and speak justly
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort)
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Let the guardians be as concerned ˹for the orphans˺ as they would if they were to ˹die and˺ leave ˹their own˺ helpless children behind. So let them be mindful of Allah and speak equitably.
Safi Kaskas
Let those who fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]. Let them be mindful of God and speak justly.
Wahiduddin Khan
Those who are concerned about the fate of their own helpless children if they should die and leave them behind should show the same concern for orphans. Let them fear God and uphold justice
Shakir
And let those fear who, should they leave behind them weakly offspring, would fear on their account, so let them be careful of (their duty to) Allah, and let them speak right words
Dr. Laleh Bakhtiar
And let executors dread like those who, if they left behind weak offspring, would fear for them. Then, let them be Godfearing of God and let them say appropriate sayings.
T.B.Irving
Let anyone act cautiously just as they themselves would fear to leave helpless offspring behind; let them heed God and speak in a proper manner.
Abdul Hye
And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own if they were to leave weak offspring behind. So fear Allah and speak right and fair words.
The Study Quran
Let those who would dread if they left behind their own helpless progeny have fear; let them reverence God and speak justly
Dr. Kamal Omar
And people should realise: had they left behind them weak offspring they must have felt anxious about them. So they must obey Allah and they should utter statement, soft and tender
Farook Malik
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they were to leave a helpless family behind: they should, therefore, fear Allah and speak for justice
Talal A. Itani (new translation)
Those who are concerned about the fate of their weak children, in case they leave them behind, should fear God, and speak appropriate words
Muhammad Mahmoud Ghali
And let the ones be apprehensive (of Allah), who, if ever they left behind them weak offspring, would fear (poverty) for them. So let them be pious to Allah, and let them say a befitting saying
Muhammad Sarwar
Those who are concerned about the welfare of their own children after their death, should have fear of God (when dealing with the orphans) and guide them properly
Muhammad Taqi Usmani
Those people should be fearful (in their behavior towards orphans) who, if they leave behind some helpless children, would remain anxious for them. So, they should fear Allah and say what is right
Shabbir Ahmed
The distribution of inheritance must be done responsibly and according to Law. Treat others, as you would like to be treated. You will never want injustice to be done to your children, if you leave them behind. In matters such as these, speak clearly and straight to the point
Dr. Munir Munshey
The executors (of the estate) should realize that if they were leaving frail young children behind (in this world) they would have grave concerns about them. So, they should fear Allah and say polite and proper words to the orphans
Syed Vickar Ahamed
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: So let them fear Allah, and speak words of appropriate (comfort)
Umm Muhammad (Sahih International)
And let those [executors and guardians] fear [injustice] as if they [themselves] had left weak offspring behind and feared for them. So let them fear Allah and speak words of appropriate justice
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And what if it was them who had left behind them a weak progeny, would they not be concerned for them Let them revere God and let them say what is appropriate
Abdel Haleem
Let those who would fear for the future of their own helpless children, if they were to die, show the same concern [for orphans]; let them be mindful of God and speak out for justice
Abdul Majid Daryabadi
And let them beware who, should they leave behind them a weakly progeny, would be afraid on their account; let them, wherefore, fear Allah, and says a proper saying
Ahmed Ali
Let people fear the day when they leave small children behind them unprovided, and how concerned they would be for them. So fear God and say the right things to them
Aisha Bewley
People should show concern in the same way that they would fear for small children if they were to die leaving them behind. They should have taqwa of Allah and say words that are appropriate.
Ali Ünal
Let those fear (be anxious for the rights of the orphans) who, if they (themselves) were to leave behind weak offspring, would be fearful on their account – and let them keep from disobedience to God for fear of His punishment, and let them speak the truth and proper words (in respect of the division of the inheritance and their treatment of the orphans.
Ali Quli Qara'i
Let those fear [the result of mistreating orphans] who, were they to leave behind weak offspring, would be concerned on their account. So let them be wary of Allah, and let them speak upright words
Hamid S. Aziz
And let those disposing of the property have the same fear as they would have had they left behind offsprings of their own. Let them fear Allah, and speak appropriately (with consideration)
Ali Bakhtiari Nejad
Those should fear, whom if they leave helpless offspring behind them, they would be afraid about them, so they should be cautious of God and they should say right (and appropriate) word
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
Let those disposing of an estate have the same considerations in mind as they would if they had left their own dependents behind. Let them also consider God, and speak words that are appropriate
Musharraf Hussain
and let those who fear leaving their own vulnerable offspring behind show concern for the orphans. They should be mindful of Allah and say what is right
Maududi
And let them fear, those who, if they would themselves leave behind helpless offspring, they would surely have been fearful on their account. Let them, then, fear Allah and make the right statement
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And let them be concerned, that if it was they who had left behind them a weak progeny, would they not fear for them? Let them reverence God and let them say what is appropriate.
Mohammad Shafi
And let the persons concerned apprehend a situation wherein they themselves might leave weak offspring behind and fear on their account. So let them have fear of Allah, and let them speak in appropriate and straight (unambiguous and to the point) words

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And let those fears, who if they had to leave behind them weak offspring, would have been afraid for them, so they should be afraid of Allah and speak the upright speech.
Rashad Khalifa
Those who are concerned about their own children, in case they leave them behind, shall observe GOD and be equitable.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
And let them fear, who, if they themselves left behind weak offspring, would be afraid for them, and let them fear Allah and speak exactly
Maulana Muhammad Ali
And let those fear who, should they leave behind them weakly off-spring, would fear on their account; so let them observe their duty to Allah and let them speak right words
Muhammad Ahmed - Samira
And those who, if they left from behind them weak descendants should fear, fear on them, and so they fear and obey (E) God, and they should say an accurate/truthful saying
Bijan Moeinian
If you are concerned about what will happen to your own children after your death, have the same concern about those whom you are appointed as guardian too. Be mindful of God and be equitable for his sake
Faridul Haque
And those people must fear, who if they die leaving behind them young children would be afraid for them; so they must fear Allah and speak with fairness
Sher Ali
And let those fear ALLAH who, if they should leave behind them weak offspring, would be afraid on their account. Let them, therefore, fear ALLAH and let them say the right word
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And the people (who execute matters of orphans) should fear that (whilst dying), if they were to leave tender offspring behind, (how) frightened (and worried) they would be over the plight of their children! They should, therefore, keep fearing Allah (in the matter of orphans) and should speak in a straightforward manner
Amatul Rahman Omar
And let the persons (who divide the heritage) be afraid of Allah, for if they leave behind them (their own) weak offspring they would be anxious on their account. Let them, therefore, keep their duty to Allah and let them say the right thing
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And let those (executors and guardians) have the same fear in their minds as they would have for their own, if they had left weak offspring behind. So let them fear Allah and speak right words

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
And let those fear who, if they left behind them weak seed, would be afraid on their account, and let them fear God, and speak words hitting the mark
George Sale
And let those fear to abuse orphans, who if they leave behind them a weak off-spring, are sollicitous for them: let them therefore fear God, and speak that which is convenient
Edward Henry Palmer
And let these fear lest they leave behind them a weak seed, for whom they would be afraid; and let them fear God, and speak a straightforward speech
John Medows Rodwell
And let those be afraid to wrong the orphans, who, should they leave behind them weakly offspring, would be solicitous on their account. Let them, therefore, fear God, and let them propose what is right
N J Dawood (2014)
Let those who are solicitous about the welfare of their young children after their own death take care not to wrong orphans. Let them fear God and speak for justice

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
(The executors of an estate) should feel the same kind of concern as if they were leaving their own poor children behind. They should fear Allah and speak appropriately.
Sayyid Qutb
Let those who, if they themselves had to leave behind weak offspring, would feel fear on their account, be afraid (to wrong the orphans in their charge), let them fear God and speak in a just manner.
Ahmed Hulusi
Let them be concerned by Allah just as they would feel concern for their dependent children, if they were to leave them behind. Let them fear Allah and boldly speak the truth.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And let those fear who, if they left behind them weakly children, would fear on their account, so let them be in awe of Allah, and let them speak right words.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And let those who are settling the property upon the heirs revere Allah and keep him in mind and be disposed to propose what is right as they would like others to do with their heirs on whose account they shall be deeply concerned should they be left young and helpless
Mir Aneesuddin
And let those be afraid (of being unjust to orphans) who, if they (had themselves) left behind them weak offspring, would be afraid (of injustice) to their (own offspring), so let them fear Allah and speak to them the right (consoling) words.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
Let those (disposing of an estate) have the same fear in their minds as they would have for their own if they had left a helpless family behind: Let them fear God, and speak words of appropriate (comfort)
OLD Literal Word for Word
And let fear - those who, if they left behind offspring weak (and) they would have feared about them. So let them consciously revere Allah and let them speak words appropriate