Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:84 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic فَقَاتِلْ فِي سَبِيلِ اللَّهِ لَا تُكَلَّفُ إِلَّا نَفْسَكَ وَحَرِّضِ الْمُؤْمِنِينَ عَسَى اللَّهُ أَن يَكُفَّ بَأْسَ الَّذِينَ كَفَرُوا وَاللَّهُ أَشَدُّ بَأْسًا وَأَشَدُّ تَنكِيلًا zoom
Transliteration Faqatil fee sabeeli Allahi la tukallafu illa nafsaka waharridi almu/mineena AAasa Allahu an yakuffa ba/sa allatheena kafaroo waAllahu ashaddu ba/san waashaddu tankeelan zoom
Transliteration-2 faqātil fī sabīli l-lahi lā tukallafu illā nafsaka waḥarriḍi l-mu'minīna ʿasā l-lahu an yakuffa basa alladhīna kafarū wal-lahu ashaddu basan wa-ashaddu tankīlan zoom
Literal
(Word by Word)
 So fight in (the) way (of) Allah; you are not responsible except (for) yourself. And encourage the believers, perhaps that Allah will restrain (the) might (of) those who disbelieved. And Allah (is) Stronger (in) Might and Stronger (in) punishment. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Fight thou, then, in God's cause - since thou art but responsible for thine own self - and inspire the believers to overcome all fear of death. God may well curb the might of those who are bent on denying the truth: for God is stronger in might, and stronger in ability to deter. zoom
M. M. Pickthall So fight (O Muhammad) in the way of Allah Thou art not taxed (with the responsibility for anyone) except thyself - and urge on the believers. Peradventure Allah will restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might and stronger in inflicting punishment. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Then fight in Allah's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that Allah will restrain the fury of the Unbelievers; for Allah is the strongest in might and in punishment. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Then fight in God's cause - Thou art held responsible only for thyself - and rouse the believers. It may be that God will restrain the fury of the Unbelievers; for God is the strongest in might and in punishment. zoom
Shakir Fight then in Allah's way; this is not imposed on you except In relation to yourself, and rouse the believers to ardor maybe Allah will restrain the fighting of those who disbelieve and Allah is strongest in prowess and strongest to give an exemplary punishment. zoom
Wahiduddin Khan So fight for the cause of God. You are responsible only for yourself. Urge on the believers. God may fend off the power [violence] of those who deny the truth, for He is stronger in might and stronger in inflicting punishment. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar So fight thou in the way of God. Thou art not placed with a burden but for thyself. And encourage the ones who believe. Perhaps God will limit the might of those who were ungrateful. And God is Stauncher in might and Stauncher in making an example. zoom
T.B.Irving so fight for God´s sake, since you are only held responsible for yourself. Encourage believers; perhaps God will fend off the violence of those who disbelieve. God is Strongest when things come to violence and Sternest in punishment. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab So fight in the cause of Allah ˹O Prophet˺. You are accountable for none but yourself. And motivate the believers ˹to fight˺, so perhaps Allah will curb the disbelievers’ might. And Allah is far superior in might and in punishment. zoom
Safi Kaskas So, [Messenger] fight in the cause of God. You are responsible only for yourself. Rally the believers, because God may well curb the strength of the unbelievers. God is stronger in might and in His ability to destroy. zoom
Abdul Hye  Then fight (O Muhammad) in the way of Allah, you are not accountable except for yourself. Urge the believers (to fight), may be that Allah will restrain evil of those who disbelieved. And Allah is Stronger in might and Stronger in punishment. zoom
The Study Quran So fight in the way of God. Thou art accountable only for thyself, and urge on the believers. It may be that God will restrain the might of the disbelievers, for God is stronger in might and more severe in punishment. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) So fight in the cause of God; you are not responsible except for yourself. And enjoin the believers: "Perhaps God will put a stop to the might of those who disbelieved." And God is far Mightier and far more Punishing. zoom
Abdel Haleem So [Prophet] fight in God’s way. You are accountable only for yourself. Urge the believers on. God may well curb the power of the disbelievers, for He is stronger in might and more terrible in punishment. zoom
Abdul Majid Daryabadi Fight thou therefore in the way of Allah thou are not tasked except for thy own soul, and persuade the believers; belike Allah will withhold the violence of those who disbelieve. And Allah is stronger in violence and Stronger in chastising. zoom
Ahmed Ali So fight on in the way of God (irrespective of the others). You cannot compel any one except your own self; but urge the believers to fight. It may well be that God will keep back the might of the infidels, for God's might is greater, and severe His punishment. zoom
Aisha Bewley So fight in the way of Allah — you are only answerable for yourself — and spur on the muminun. It may well be that Allah will curb the force of the kuffar. Allah has greater force and greater power to punish. zoom
Ali Ünal Fight (therefore, O Messenger) in God’s cause – for (in the same way that every individual is responsible for himself) you are (first of all) responsible for none except yourself. (Even left by yourself alone, fulfill your responsibility) – and urge on the believers (to take their responsibility). It may be that God will (thereby) restrain the force of those who disbelieve. Indeed God is strongest in might and strongest in repressing and punishing. zoom
Ali Quli Qara'i So fight in the way of Allah: you are responsible only for yourself, but urge on the faithful [to fight]. Maybe Allah will curb the might of the faithless, for Allah is greatest in might and severest in punishment. zoom
Hamid S. Aziz Fight, then, in the way of Allah; impose nothing on anyone else but on thyself (or you are responsible only for thyself), and urge on (or rouse, encourage) the believers. Perchance Allah will restrain the violence of those who disbelieve, for Allah is Mig zoom
Muhammad Mahmoud Ghali So fight in the way of Allah. You are not charged with (anyone) except yourself. And exhort the believers; it may be that Allah would restrain the violence of (the ones) who have disbelieved. And Allah is more strict in violence and more strict in torture. zoom
Muhammad Sarwar Thus, (Muhammad), fight for the cause of God. You are only responsible for yourself. Rouse the believers and perhaps God will stop the evil designs of the unbelievers. God's punishment and retribution is the most severe. zoom
Muhammad Taqi Usmani So, fight in the way of Allah. You are not responsible but for yourself, and persuade the believers (to fight in Allah‘s way). It is likely that Allah will prevent the mischief of those who disbelieve. Allah is the strongest in power and the mightiest in punishing. zoom
Shabbir Ahmed O Messenger! Fight in the Cause of Allah. You are responsible only for your own actions. While conveying the Revelation is your prime duty, you also teach the believers wisdom, knowledge and self-development by serving humanity (2:151). Therefore, inspire the believers to overcome all fear of death. Allah may well restrain the fury of the unbelievers who are bent upon destroying the System. Allah is Strongest in Might, Strict in Restraining. zoom
Syed Vickar Ahamed Then fight in Allah’s cause— You are held responsible only for yourself— And stir up the believers (to fight with you). It may be that Allah will hold back the fury of the unbelievers; And Allah is the Strongest in might and punishment. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) So fight, [O Muhammad], in the cause of Allah ; you are not held responsible except for yourself. And encourage the believers [to join you] that perhaps Allah will restrain the [military] might of those who disbelieve. And Allah is greater in might and stronger in [exemplary] punishment. zoom
Farook Malik Therefore, O Muhammad, fight in the path of Allah, you are accountable for no one except for yourself. Urge the believers to fight, it may be that Allah will overthrow the might of the unbelievers, for Allah is the strongest in might and severe in punishment. zoom
Dr. Munir Munshey So, fight for the sake of Allah. You are accountable for none but yourself. But urge the believers (to fight). It might just be that (by your hand) Allah will curb (and curtail) the might of the disbelievers. Allah is Mightier and more Powerful! His torture is the most Severe! zoom
Dr. Kamal Omar Make Qital in the Cause of Allah! You are not held responsible except for yourself and urge, exhort, incite and rouse the Believers (for Qital). Might be that Allah restrains the evil fury of those who have disbelieved. And Allah is more (terrible) in fury and more (effective) in containing (the disbelievers). zoom
Talal A. Itani (new translation) So fight in the cause of God; you are responsible only for yourself. And rouse the believers. Perhaps God will restrain the might of those who disbelieve. God is Stronger in Might, and More Punishing. zoom
Maududi (So, O Messenger!) Fight in the way of Allah -since you are responsible for none except yourself - and rouse the believers to fight, for Allah may well curb the might of the unbelievers. Indeed Allah is strongest in power and most terrible in chastisement. zoom
Ali Bakhtiari Nejad So (Muhammad) fight in God's way, you are only responsible for yourself, and persuade the believers (to fight). Perhaps God holds back the harm of those who disbelieved. God is most strong and most punishing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) So fight in God's cause. You are responsible only for yourself. And rouse the believers. It may be that God will restrain the might of the unbelievers, for God is stronger in might and stronger in punishing. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) So fight in the cause of God; you are not responsible except for yourself. And enjoin the believers: "Perhaps God will put a stop to the might of those who disbelieved." And God is far Mightier and far more Punishing. zoom
Mohammad Shafi Fight, then, in Allah's Path. You will be beld responsible for none but you yourself, and exhort the believers. It may be that Allah will contain the power of those who suppress the Truth. And Allah is the strongest in power and the most severe in giving punishment. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Fight for the cause of God. You (Mohammad, as well as any body) are not responsible for any one else but yourself. Encourage the others [to join the fight.] May God neutralize the power of your disbeliever enemies. God is much more powerful [than anyone else in helping you] and has the highest hand in punishment [of the disbelievers.] zoom
Faridul Haque Therefore O dear Prophet, fight in Allah's cause; you will not be burdened except for yourself, and urge the believers (to fight); it is likely that Allah will curb the strength of the disbelievers; and Allah's strike is most stinging and His punishment the most severe. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Therefore, fight in the way of Allah. You are only responsible for yourself. Urge the believers on, in order that Allah may restrain the might of those who disbelieve. Allah is stronger in might, and stronger in punishment. zoom
Maulana Muhammad Ali Fight then in Allah’s way -- thou art not responsible except for thyself; and urge on the believers. It may be that Allah will restrain the fighting of those who disbelieve. And Allah is stronger in prowess and stronger to give exemplary punishment. zoom
Muhammad Ahmed - Samira So fight/kill in God's sake, you are not burdened/imposed upon except (with) your self, and instigate/urge/encourage the believers, maybe that God prevents/stops those who disbelieved's might/power, and God (is) stronger power/might, and stronger severe exemplary punishment. zoom
Sher Ali Fight, therefore, in the way of ALLAH - thou art not made responsible except for thyself - and urge on the believers to fight. It may be that ALLAH will restrain the might of those that disbelieve; And ALLAH is stronger in might and stronger in inflicting punishment. zoom
Rashad Khalifa You shall fight for the cause of GOD; you are responsible only for your own soul, and exhort the believers to do the same. GOD will neutralize the power of those who disbelieve. GOD is much more powerful, and much more effective. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) Then O beloved! Fight in the way of Allah, you shall not be taxed except for yourself and persuade the Muslims it is likelihood that Allah would withhold the fierceness of infidels. And the force of Allah is strongest and His torment hardest. zoom
Amatul Rahman Omar (Prophet!) fight, therefore, in the cause of Allah, you are made responsible only for your ownself, and urge on the faithful (to fight a war in self-defence). It may be, Allah will restrain the fury of those who have chosen disbelief. Allah is mightier in prowess and stronger in inflicting exemplary punishment. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri So, (O Beloved,) fight in the cause of Allah (in your defence). You will not be held responsible (for anyone else) but your own soul. And motivate the believers (to fight the miscreants who impose aggression and war upon you). It will be no wonder if Allah smashes the attacking power of the disbelievers. And Allah is Strongest in hold as well as Hardest in punishment. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Then fight (O Muhammad SAW) in the Cause of Allah, you are not tasked (held responsible) except for yourself, and incite the believers (to fight along with you), it may be that Allah will restrain the evil might of the disbelievers. And Allah is Stronger in Might and Stronger in punishing. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry So do thou fight in the way of God; thou art charged only with thyself. And urge on the believers; haply God will restrain the unbelievers' might; God is stronger in might, more terrible in punishing. zoom
Edward Henry Palmer Fight, then, in the way of God; impose not aught on any but thyself, and urge on the believers; it may be that God will restrain the violence of those who misbelieve, for God is more violent and more severe to punish. zoom
George Sale Fight therefore for the religion of God, and oblige not any to what is difficult, except thy self; however excite the faithful to war, perhaps God will restrain the courage of the unbelievers; for God is stronger than they, and more able to punish. zoom
John Medows Rodwell Fight, therefore, on God's path: lay not burdens on any but thyself; and stir up the faithful. The might of the infidels haply will god restrain, for God is the stronger in prowess, and the stronger to punish. zoom
N J Dawood (2014) Therefore fight for the cause of God. You are accountable for none but yourself. Rouse the faithful: perchance God will overthrow the might of the unbelievers. Mightier is God and more terrible is His retribution. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Fight, then, in God's cause, since you are responsible only for your own self, and encourage the believers. God may well curb the might of the unbelievers; for God is the strongest in might, and in the ability to deter. zoom
Ahmed Hulusi Fight in the way of Allah! You have no responsibility but to yourself! Encourage the believers, that perhaps Allah will weaken the might of the deniers of the reality. The might of Allah, and the consequences He enforces, are much more severe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli So, fight in the way of Allah; you are charged only with your self, and encourage the believers maybe Allah will restrain the might of those who disbelieve. Verily Allah is the strongest in might and the severest in punishment. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Therefore, fight O Muhammad in the cause of Allah; you are not responsible for anyone but yourself, But incite those whose hearts have been touched with the divine hand to make war against positive unbelief; perhaps Allah may curb the hostile appetite of those infidels who wish to display their might against you. Allah's Omnipotence infinitely exceeds man's might and when He avenges His right He strikes at the root. zoom
Mir Aneesuddin So fight in the way of Allah, you are not made responsible for anyone except yourself, but rouse the believers, it may be that Allah will restrain the might of those who do not believe, and Allah is the Strongest in might and the Strongest in giving exemplary punishment. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...