Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:76 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic الَّذِينَ آمَنُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ اللَّهِ وَالَّذِينَ كَفَرُوا يُقَاتِلُونَ فِي سَبِيلِ الطَّاغُوتِ فَقَاتِلُوا أَوْلِيَاءَ الشَّيْطَانِ إِنَّ كَيْدَ الشَّيْطَانِ كَانَ ضَعِيفًا zoom
Transliteration Allatheena amanoo yuqatiloona fee sabeeli Allahi waallatheena kafaroo yuqatiloona fee sabeeli alttaghooti faqatiloo awliyaa alshshaytani inna kayda alshshaytani kana daAAeefan zoom
Transliteration-2 alladhīna āmanū yuqātilūna fī sabīli l-lahi wa-alladhīna kafarū yuqātilūna fī sabīli l-ṭāghūti faqātilū awliyāa l-shayṭāni inna kayda l-shayṭāni kāna ḍaʿīfan zoom
Literal
(Word by Word)
 Those who believe, they fight in (the) way (of) Allah; and those who disbelieve, they fight in (the) way (of) the false deities. So fight (against) (the) friends (of) the Shaitaan. Indeed, (the) strategy (of) the Shaitaan is weak. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Those who have attained to faith fight in the cause of God, whereas those who are bent on denying the truth fight in the cause of the powers of evil. Fight, then, against those friends of Satan: verily, Satan's guile is weak indeed! zoom
M. M. Pickthall Those who believe do battle for the cause of Allah; and those who disbelieve do battle for the cause of idols. So fight the minions of the devil. Lo! the devil's strategy is ever weak. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Those who believe fight in the cause of Allah, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Those who believe fight in the cause of God, and those who reject Faith Fight in the cause of Evil: So fight ye against the friends of Satan: feeble indeed is the cunning of Satan. zoom
Shakir Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of the Shaitan. Fight therefore against the friends of the Shaitan; surely the strategy of the Shaitan is weak. zoom
Wahiduddin Khan The believers fight for the cause of God, while those who reject faith fight for Satan. Then fight the allies of Satan: Satans scheming is truly weak. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Those who believed fight in the way of God. And those who were ungrateful fight in the way of the false deity. So fight the protectors of Satan. Truly the cunning of Satan had been weak. zoom
T.B.Irving Those who believe, fight in God´s way, while those who disbelieve fight in the way of the arrogant ones; therefore fight Satan´s patrons. Satan´s plot is weak. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Believers fight for the cause of Allah, whereas disbelievers fight for the cause of the Devil. So fight against Satan’s ˹evil˺ forces. Indeed, Satan’s schemes are ever weak. zoom
Safi Kaskas The believers fight for God's cause, whereas those who are bent on denying the truth fight for the cause of evil. Fight the allies of Satan. Satan's tactics are truly weak. zoom
Abdul Hye  Those who believe, fight in the way of Allah. Those who disbelieve, fight in the way of Satan. So you (believers) fight against the friends of Satan. Surely strategy of Satan is weak. zoom
The Study Quran Those who believe fight in the way of God, and those who disbelieve fight in the way of false deities. Fight, therefore, against the allies of Satan. Surely the scheme of Satan is ever feeble. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak. zoom
Abdel Haleem The believers fight for God’s cause, while those who reject faith fight for an unjust cause. Fight the allies of Satan: Satan’s strategies are truly weak. zoom
Abdul Majid Daryabadi These who believe fight in the way of Allah and those who disbelieve fight in the way of the devil. Fight then against the friends of Satan; verily the craft of Satan is ever feeble. zoom
Ahmed Ali Those who believe fight in the way of God; and those who do not, only fight for the powers of evil; so you should fight the allies of Satan. Surely the stratagem of Satan is ineffective. zoom
Aisha Bewley Those who have iman fight in the Way of Allah. Those who are kafir fight in the way of false gods. So fight the friends of Shaytan! Shaytan´s scheming is always feeble. zoom
Ali Ünal Those who (truly) believe fight in God’s cause, while those who disbelieve fight in the way of taghut (powers of evil who institute patterns of rule in defiance of God). So (O believers) fight against the friends and allies of Satan. Assuredly, Satan’s guile is ever feeble. zoom
Ali Quli Qara'i Those who have faith fight in the way of Allah, and those who are faithless fight in the way of the Rebel. So fight the friends of Satan; indeed the stratagems of Satan are always flimsy. zoom
Hamid S. Aziz Those who believe fight in the way of Allah; and those who disbelieve fight in the way of Taghut (The Evil One); fight you then against the friends (supporters, protectors, patrons) of Satan, verily, Satan´s strategies are feeble indeed. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali (The ones) who have believed fight in the way of Allah, and (the ones) who have disbelieved fight in the way of the Taghut (An idol worshiped by the Arab pagans). So fight (the ones) patronized by Ash-Shaytan (The all-vicious, i.e., the Devil). Surely the plotting of Ash-Shaytan has (always) been weak. zoom
Muhammad Sarwar The believers fight for the cause of God. The unbelievers fight for the cause of the Satan. So fight against the friends of Satan for the evil plans of Satan are certainly weak. zoom
Muhammad Taqi Usmani The believers fight in the way of Allah, and the disbelievers fight in the way of Taghut. So, fight the friends of Satan. No doubt, the guile of Satan is feeble. zoom
Shabbir Ahmed Believers fight in the Cause of Allah, that is, for the removal of tyranny and in self-defense (benign aggression). And the rejecters of the Truth fight in tyranny and for their selfish desire to oppress people (malignant aggression). So fight against those friends of Satan. Verily, Satan's plan is feeble because the selfish desire fails before the Divine Law of Requital. zoom
Syed Vickar Ahamed Those who believe, fight in the cause of Allah and those who reject Faith (and) fight in the cause of Evil: So you fight against the friends of Satan: Weak indeed is the cunning of Satan. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Those who believe fight in the cause of Allah , and those who disbelieve fight in the cause of Taghut. So fight against the allies of Satan. Indeed, the plot of Satan has ever been weak. zoom
Farook Malik Those who are believers fight in the cause of Allah and those who are unbelievers fight in the cause of Taghut (forces of Satan): so fight against the helpers of Satan; surely, Satan’s crafty schemes are very weak. zoom
Dr. Munir Munshey Those who believe, do fight for the sake of Allah, while those who reject faith fight for the cause of ´taghut´ _ (all rebellious forces aligned against Allah). So, fight against the minions of Shaitans. Feeble indeed is the wily guile of Shaitan! zoom
Dr. Kamal Omar Those who have Believed fight in the Way of Allah; and those who have disbelieved, fight in the cause of Taghut. So fight the allies of the Satan. Certainly, the strategy of the devil is ever fragile. zoom
Talal A. Itani (new translation) Those who believe fight in the cause of God, while those who disbelieve fight in the cause of Evil. So fight the allies of the Devil. Surely the strategy of the Devil is weak. zoom
Maududi Those who have faith fight in the way of Allah, while those who disbelieve fight in the way of taghut (Satan). Fight, then, against the fellows of Satan. Surely Satan´s strategy is weak. zoom
Ali Bakhtiari Nejad Those who believed fight in God's way and those who disbelieved fight in the way of the rebellious, so fight against supporters of Satan, as Satan’s plan is indeed weak. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Those who believe, fight in the cause of God. And those who do not believe, fight in the cause of wrong. So fight against the friends of Satan. Weak indeed is the scheme of Satan. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) Those who believe fight in the cause of God, while those who reject fight in the cause of evil; so fight the supporters of the devil, for the planning of the devil is weak. zoom
Mohammad Shafi Those who believe fight in Allah's Path; and those who suppress the Truth, fight in the path of the false god. Fight then against those who are friends of the Satan. The Satanic strategy is indeed weak. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Those who have chosen the belief, they are God’s soldiers. Those who have chosen the [convenience of] disbelief, they are [knowingly or unknowingly] the soldiers of the Evil. Thus, you should fight the army of the evil, keeping in mind that the Satan’s strategy is weak. zoom
Faridul Haque The believers fight for Allah’s cause; and the disbelievers fight for the devil’s cause - so fight against the friends of the devil; undoubtedly the devil’s conspiracy is weak. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah And those who believe fight in the way of Allah, but those who disbelieve fight in the way of the idol. Therefore, fight against those guided by satan. Indeed, satan's guile is always weak. zoom
Maulana Muhammad Ali Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve, fight in the way of the devil. So fight against the friends of the devil; surely the struggle of the devil is ever weak. zoom
Muhammad Ahmed - Samira Those who believed, fight/kill in God's sake, and those who disbelieved fight/kill in the devil/idol's sake, so fight/kill the devil's supporters/allies/followers, that the devil's conspiracy/deceit was weak. zoom
Sher Ali Those who believe fight in the cause of ALLAH, and those who disbelieve fight in the cause of the Evil One. Fight ye therefore, against the friends of Satan; surely Satan's strategy is weak. zoom
Rashad Khalifa Those who believe are fighting for the cause of GOD, while those who disbelieve are fighting for the cause of tyranny. Therefore, you shall fight the devil's allies; the devil's power is nil. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) The believers fight in the way of Allah and the infidels fight in the way of the devil, then fight against the friends of Satan's undoubtedly, the Satan's strategy is weak. zoom
Amatul Rahman Omar Those who believe fight in the cause of Allah, and those who choose disbelief fight in the cause of the transgressor; fight you, therefore, against the friends of satan, surely, the stratagem of satan is ever weak. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri Those who believe fight in the way of Allah (for the restoration of peace and elimination of oppression and exploitation), and those who disbelieve fight in the way of Satan (for evil and mischievous objectives). So, (O believers,) fight against Satan’s allies (the enemies of humankind). Surely, Satan’s maneuvering is ineffective. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Those who believe, fight in the Cause of Allah, and those who disbelieve, fight in the cause of Taghoot (Satan, etc.). So fight you against the friends of Shaitan (Satan); Ever feeble indeed is the plot of Shaitan (Satan). zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry The believers fight in the way of God, and the unbelievers fight in the idols' way. Fight you therefore against the friends of Satan; surely the guile of Satan is ever feeble. zoom
Edward Henry Palmer Those who believe fight in the way of God; and those who disbelieve fight in the way of Taghut; fight ye then against the friends of Satan, verily, Satan's tricks are weak. zoom
George Sale They who believe fight for the religion of God; but they who believe not fight for the religion of Taghut. Fight therefore against the friends of Satan, for the stratagem of Satan is weak. zoom
John Medows Rodwell They who believe, fight on the path of God; and they who believe not, fight on the path of Thagout: Fight therefore against the friends of Satan. Verily craft of Satan shall be powerless! zoom
N J Dawood (2014) The true believers fight for the cause of God, but the infidels fight for the devil. Fight then the friends of Satan; Satan‘s cunning is weak indeed. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Those who believe fight in the cause of God, and those who reject the faith fight in the cause of evil. Fight, then, against the friends of Satan. Feeble indeed is the cunning of Satan. zoom
Ahmed Hulusi Did you not see those who were told, “Avoid bad things, establish salat, and pay alms”? But when fighting was ordained for them, alas, some of them were as terrified of people as the awe and fear they feel towards Allah, or even more... “Our Rabb, why did You ordain fighting for us; if only You had postponed it for a short time,” they said... Say, “The pleasure of this world is little! The eternal life to come is better for the protected ones... You will not be wronged as much as a single date thread zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Those who believe fight in the way of Allah, and those who disbelieve fight in the way of Taghut (Satan) . Fight Therefore, (against) the friends of Satan's patrons. Satan's plot is certainly weak. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Those whose hearts have been touched with the divine hand fight in the cause of Allah whereas those who deny Allah and lose sight of Him, fight in the cause of the Devil. Therefore, fight O you Muslims the advocates of the irreverent system of worship instituted by AL-Shaytan who holds out his hand and they give their own. Indeed the cunning of AL-Shaytan is taken for a poor crooked wisdom. zoom
Mir Aneesuddin Those who believe, fight in the way of Allah and those who do not believe, fight in the way of false deities (evil); so fight the friends of the devil, the plot of the devil is certainly weak. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...