Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:72 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَإِنَّ مِنكُمْ لَمَن لَّيُبَطِّئَنَّ فَإِنْ أَصَابَتْكُم مُّصِيبَةٌ قَالَ قَدْ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيَّ إِذْ لَمْ أَكُن مَّعَهُمْ شَهِيدًا zoom
Transliteration Wa-inna minkum laman layubatti-anna fa-in asabatkum museebatun qala qad anAAama Allahu AAalayya ith lam akun maAAahum shaheedan zoom
Transliteration-2 wa-inna minkum laman layubaṭṭi-anna fa-in aṣābatkum muṣībatun qāla qad anʿama l-lahu ʿalayya idh lam akun maʿahum shahīdan zoom
Literal
(Word by Word)
 And indeed, among you (is he) who lags behind then if befalls you a disaster he said, "Verily Allah (has) favored [on] me [when] (that) not I was present with them." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad And, behold, there are indeed among you such as would lag behind, and then, if calamity befalls you, say, "God has bestowed His favour upon me in that I did not accompany them." zoom
M. M. Pickthall Lo! among you there is he who loitereth; and if disaster overtook you, he would say: Allah hath been gracious unto me since I was not present with them. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "Allah did favour us in that we were not present among them." zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) There are certainly among you men who would tarry behind: If a misfortune befalls you, they say: "God did favour us in that we were not present among them." zoom
Shakir And surely among you is he who would certainly hang back! If then a misfortune befalls you he says: Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them. zoom
Wahiduddin Khan Among you are some who lag behind and if you encounter a setback, they say, God has been gracious to me; I was not present with them. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And, truly, among you is he who lingers behind. Then, if affliction lit on you, he would say: Surely, God was gracious to me that I not be a witness to them. zoom
T.B.Irving Among you there are some who procrastinate. If any disaster strikes you, they say: "God has favored me, for I was not a witness along with them." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab There will be some among you who will lag behind so that if you face a disaster, they will say, “Allah has blessed us for not being there among them.” zoom
Safi Kaskas Among you there is the type of person that would lag behind, and then if calamity would strike you, he would say, "God has been gracious to me that I was not there with them." zoom
Abdul Hye  Indeed among you is one who lags behind (from fighting in Allah’s cause). Then if a calamity befalls you, he says: “Indeed Allah has bestowed (Allah’s) blessings upon me that I was not present with them.” zoom
The Study Quran Among you indeed is one who would tarry; then, if misfortune should befall you, he would say, “God has blessed me, in that I did not accompany them.” zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And from among you will be those that would lag behind, so that if disaster afflicts you he would Say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!" zoom
Abdel Haleem Among you there is the sort of person who is sure to lag behind: if a calamity befalls you, he says, ‘God has been gracious to me that I was not there with them,’ zoom
Abdul Majid Daryabadi And verily there Is among you he who laggeth behind, and if an ill befalleth you, he saith: surely Allah hath bestowed favour on me in that I was not Present with them. zoom
Ahmed Ali Someone among you will surely lag behind, and if calamity should befall you, will say: "God was gracious to me that I was not among them." zoom
Aisha Bewley Among you there are people who hang back and if you encounter a setback then they say, ´Allah has blessed me in that I was not there with them.´ zoom
Ali Ünal There are indeed among you such as him who lags behind. Then, if a disaster befalls you, he says: "Indeed God bestowed His favor upon me that I was not present with them." zoom
Ali Quli Qara'i Among you is indeed he who drags his feet, and should an affliction visit you, he says, ‘It was certainly Allah’s blessing that I did not accompany them!’ zoom
Hamid S. Aziz Verily, there are some who tarry behind, and, if a mischance befalls you, they say, "Allah has been gracious to us, since we are not martyrs with them." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And surely among you there is indeed the one who definitely tarries behind. Then in case an affliction afflicts you, he would say, " Allah has readily favored me, as I was not a martyr-witness with them." zoom
Muhammad Sarwar There are some among you who lag behind (in battle) and if you were to experience hardship, they would say, "It was certainly due to God's favors to us that we were not present with them," zoom
Muhammad Taqi Usmani Among you there is one who shall invariably fall back; then, if some calamity befalls you, he would say, .Allah has shown His favor to me, as I was not present with them. zoom
Shabbir Ahmed Among you there is he who would rather lag behind. If a setback occurs he would say, "Thank God! I was not present among them." zoom
Syed Vickar Ahamed There are certainly among you men, he who would fall behind: If a misfortune befalls you, he says: "Allah did favor me because I was not present with them." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And indeed, there is among you he who lingers behind; and if disaster strikes you, he says, " Allah has favored me in that I was not present with them." zoom
Farook Malik There will be someone among you who will surely lag behind, so that if you face any calamity, he will say: "Allah has been gracious to me that I did not accompany them." zoom
Dr. Munir Munshey Among you is the one who loiters behind (and declines to fight for Allah). Then, if misfortune befalls you, he says, "Allah favored me, else I would be there (to face the misfortune) with them." zoom
Dr. Kamal Omar And without doubt among you (there is) surely that who would definitely linger behind. Then if a misfortune befell you, he said: “Indeed Allah gave me reward when I did not go along with them as one who is present (as a volunteer for the expedition).” zoom
Talal A. Itani (new translation) Among you is he who lags behind. Then, when a calamity befalls you, he says, 'God has favored me, that I was not martyred with them.' zoom
Maududi Among you there is such who lags behind, then if some affliction strikes you, he says: ´Indeed Allah bestowed His favour upon me that I was not present with them.´ zoom
Ali Bakhtiari Nejad And indeed among you in one who shall slow down, and if a disaster strikes you he says: God has favored upon me that I was not present with them. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) There are certainly among you those who would stay behind. If a misfortune befalls you they say, “God favored us in that we were not present among them.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And from among you are those who would slow behind, so that if disaster befalls you he would say: "God has blessed me that I was not a martyr with them!" zoom
Mohammad Shafi And, indeed, among you certainly is he who would drop behind! If then a calamity befalls you, he says, "Surely Allah conferred a benefit on me that I was not present with them." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Surely among you there are hypocrites who will [not join you in your campaigns and] stay behind. If a misfortune happens to you, they will say: “How kind of God not letting us to join them.” zoom
Faridul Haque Indeed among you is one who will certainly loiter behind; then if some disaster were to befall you, he would say, "It was Allah’s grace upon me that I was not present with them!" zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Surely, there are among you, he who lingers, then, if an affliction hits you, he would say: 'Allah has favored me, that I was not a martyr with them. ' zoom
Maulana Muhammad Ali And among you is he would hang back. Then if a misfortune befalls you he says: Allah indeed bestowed a favour on me as I was not present with them. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And that from you who (E) will slow/delay/linger (E) , so if a disaster struck you, he said: "God had blessed on me, when I was not present with them." zoom
Sher Ali And among you there is he who tarries behind, and if a misfortune befalls you, he says, `Surely ALLAH has been gracious to me, since I was not present with them.' zoom
Rashad Khalifa Surely, there are those among you who would drag their feet, then, if a setback afflicts you, they would say, "GOD has blessed me that I was not martyred with them." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And among you some one is he, who will indeed tarry behind, then if any calamity comes to you he says, It was Allah's favour on me that I was not present with them. zoom
Amatul Rahman Omar And indeed there is among you who tarries behind (and does not leave to fight in the cause of Allah). Then, if a calamity befalls you, he says, `Allah has been gracious to me, indeed, since I was not present with them.' zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And certainly there are some amongst you who delay (slackening intentionally). Then if (during war) some adversity befalls you, he (who tarries behind) says: ‘Indeed, Allah has favoured me in that I was not present with them (in the battlefield).’ zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali There is certainly among you he who would linger behind (from fighting in Allahs Cause). If a misfortune befalls you, he says, "Indeed Allah has favoured me in that I was not present among them." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Some of you there are that are dilatory; then, if an affliction visits you, he says, 'God has blessed me, in that I was not a martyr with them.' zoom
Edward Henry Palmer Verily, there is of you who tarries behind, and, if a mischance befalls you, says, 'God has been gracious to me, since I am not with them a martyr.' zoom
George Sale There is of you who tarrieth behind; and if a misfortune befall you, he saith, verily God hath been gracious unto me, that I was not present with them: zoom
John Medows Rodwell There is of you who will be a laggard: and if a reverse befall you he saith, "Now hath God dealt graciously with me, since I was not with you in the fight:" zoom
N J Dawood (2014) Someone among you is sure to lag behind, so that if a disaster befell you, he would say: ‘God has been gracious to me; I was not present with them.‘ zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb There are indeed among you such as would lag behind, and then, if a calamity befalls you, say, “God has bestowed His favours upon me in that I was not present with them!” zoom
Ahmed Hulusi And if a favor (and success) from Allah reaches you, he says, “I wish I were with them so I could have had a share in their success,” as if there were no cause for closeness between him and you. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And verily some of you there are that loiter; if them a misfortune befalls you he says: 'Allah has blessed me in this that I was not present with them'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Among you are those who detach themselves from your regiment in thought and action that if you happen to suffer loss or be wedded to a calamity, any one of them would say "Allah has been gracious to me, for I was guided by intuition to engage myself in a skirmish and irregular encounter and detach myself from the pursuit of their hostile action". zoom
Mir Aneesuddin And certainly among you is he who would definitely stay behind, and if a disaster befalls you he would say, "Allah has favoured me that I was not present with them." zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...