Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:70 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic ذَٰلِكَ الْفَضْلُ مِنَ اللَّهِ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ عَلِيمًا zoom
Transliteration Thalika alfadlu mina Allahi wakafa biAllahi AAaleeman zoom
Transliteration-2 dhālika l-faḍlu mina l-lahi wakafā bil-lahi ʿalīman zoom
Literal
(Word by Word)
 That (is) the Bounty of Allah, and Allah is sufficient, (as) All-Knower. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Such is the bounty of God - and none has the knowledge which God has. zoom
M. M. Pickthall That is bounty from Allah, and Allah sufficeth as Knower. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Such is the bounty from Allah: And sufficient is it that Allah knoweth all. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) Such is the bounty from God: And sufficient is it that God knoweth all. zoom
Shakir This is grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower. zoom
Wahiduddin Khan That is God's favour. Sufficient is God's infinite knowledge. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar That is the grace from God. And God sufficed as Knowing. zoom
T.B.Irving That means bounty from God; it is enough for God to be Aware. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab This is Allah’s favour, and Allah fully knows ˹who deserves it˺. zoom
Safi Kaskas That is how God favors you, and no one knows better than God. zoom
Abdul Hye  That is the Bounty from Allah, and Allah is sufficient as All-Knower. zoom
The Study Quran Such is the Bounty from God, and God suffices as Knower. q zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) That is the bounty from God; and God knows what is best. zoom
Abdel Haleem That is God’s favour. No one knows better than Him. zoom
Abdul Majid Daryabadi That is the grace from Allah, and sufficeth Allah as Knower! zoom
Ahmed Ali This is a favour from God; and sufficient is God, the all-knowing. zoom
Aisha Bewley That is favour from Allah. Allah suffices as a Knower. zoom
Ali Ünal Such is the grace that is from God, and God suffices as One All-Knowing (of how great that grace is, who deserves it, and the rank of those favored with it). zoom
Ali Quli Qara'i That is the grace of Allah, and Allah suffices as knower [of His creatures]. zoom
Hamid S. Aziz Such is the Bounty of Allah, and Allah suffices as Knower. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali That is the Grace from Allah; and Allah suffices as (The One) Ever-Knowing. zoom
Muhammad Sarwar The favors of God are such, and He knows very well (how to reward you). zoom
Muhammad Taqi Usmani That grace is from Allah; and Allah is sufficient as being the One who knows. zoom
Shabbir Ahmed Such is the Bounty from Allah. And sufficient it is that Allah knows all. zoom
Syed Vickar Ahamed Thus is the Bounty from Allah: And it is sufficient that Allah knows all. zoom
Umm Muhammad (Sahih International) That is the bounty from Allah , and sufficient is Allah as Knower. zoom
Farook Malik This is the real grace from Allah and sufficient is Allah’s infinite knowledge. zoom
Dr. Munir Munshey Such is the honor and bounty that comes from Allah! Sufficient, indeed, is Allah as the all-Knowing (Lord)! zoom
Dr. Kamal Omar This is the Grace from Allah. And Allah suffices as an All-Knower. zoom
Talal A. Itani (new translation) That is the grace from God. God suffices as Knower. zoom
Maududi That is a bounty from Allah, and Allah suffices to know the truth. zoom
Ali Bakhtiari Nejad That is the grace from God, and God is sufficient for knowing. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) Such is the bounty from God, and sufficient is it that God knows all. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) That is the bounty from God; and God knows what is best. zoom
Mohammad Shafi This is the favour from Allah, and sufficient is Allah, the Embodiment of all knowledge! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Such is the generosity of God. [It does not matter if no one is aware of your good deeds as] God alone suffice as knower. zoom
Faridul Haque This is Allah’s munificence; and Allah is Sufficient, the All Knowing. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah This is the Bounty of Allah. It is sufficient that Allah is the Knowledgeable. zoom
Maulana Muhammad Ali Such is the grace from Allah and Allah is sufficient as Knower. zoom
Muhammad Ahmed - Samira That (is) the grace/blessing from God, and enough/sufficient with God knowledgeable. zoom
Sher Ali This grace is from ALLAH, and ALLAH suffices as One Who is All-Knowing. zoom
Rashad Khalifa Such is the blessing from GOD; GOD is the best Knower. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) This is the bounty from Allah, And Allah is Sufficient Knower. zoom
Amatul Rahman Omar This is the grace from Allah (if such companions are available). And Allah suffices as One Who is All Knowing. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri This (exceptional) bounty is from Allah, and Allah suffices as a Knower. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Such is the Bounty from Allah, and Allah is Sufficient as AllKnower. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry That is the bounty from God; God suffices as One who knows. zoom
Edward Henry Palmer That is grace from God, and God knows well enough. zoom
George Sale This is bounty from God; and God is sufficiently knowing. zoom
John Medows Rodwell This is the bounty of God; and in knowledge doth God suffice. zoom
N J Dawood (2014) Such is God‘s bounty; and sufficient is God‘s infinite knowledge. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb Such is God's bounty, and sufficient it is that God knows all. zoom
Ahmed Hulusi O believers, be cautious, go to war in groups or altogether. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli This is the grace from Allah, and sufficient is Allah as the Knower. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Such a distinguished position is a manifestation of Allah's grace, and enough is Allah to be 'Alimun of all in all. zoom
Mir Aneesuddin That is the grace of Allah and Allah is sufficient as a Knower. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...