Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:69 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَن يُطِعِ اللَّهَ وَالرَّسُولَ فَأُولَٰئِكَ مَعَ الَّذِينَ أَنْعَمَ اللَّهُ عَلَيْهِم مِّنَ النَّبِيِّينَ وَالصِّدِّيقِينَ وَالشُّهَدَاءِ وَالصَّالِحِينَ وَحَسُنَ أُولَٰئِكَ رَفِيقًا zoom
Transliteration Waman yutiAAi Allaha waalrrasoola faola-ika maAAa allatheena anAAama Allahu AAalayhim mina alnnabiyyeena waalssiddeeqeena waalshshuhada-i waalssaliheena wahasuna ola-ika rafeeqan zoom
Transliteration-2 waman yuṭiʿi l-laha wal-rasūla fa-ulāika maʿa alladhīna anʿama l-lahu ʿalayhim mina l-nabiyīna wal-ṣidīqīna wal-shuhadāi wal-ṣāliḥīna waḥasuna ulāika rafīqan zoom
Literal
(Word by Word)
 And whoever obeys Allah and the Messenger then those (will be) with those whom Allah has bestowed (His) Favor upon them - of the Prophets, and the truthful, and the martyrs, and the righteous. And excellent (are) those companion(s). zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, all who pay heed unto God and the Apostle shall be among those upon whom God has bestowed His blessings: the prophets, and those who never deviated from the truth, and those who [with their lives] bore witness to the truth, and the righteous ones: and how goodly a company are these! zoom
M. M. Pickthall Whoso obeyeth Allah and the messenger, they are with those unto whom Allah hath shown favour, of the prophets and the saints and the martyrs and the righteous. The best of company are they! zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) All who obey Allah and the messenger are in the company of those on whom is the Grace of Allah,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowship! zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) All who obey God and the apostle are in the company of those on whom is the Grace of God,- of the prophets (who teach), the sincere (lovers of Truth), the witnesses (who testify), and the Righteous (who do good): Ah! what a beautiful fellowshi p! zoom
Shakir And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed favors from among the prophets and the truthful and the martyrs and the good, and a goodly company are they! zoom
Wahiduddin Khan Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, the witnesses, and the righteous. What excellent companions these are! zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And whoever obeys God and the Messenger, those are to whom God was gracious among the Prophets and just persons and the witnesses and the ones in accord with morality. And excellent were those as allies! zoom
T.B.Irving Anyone who obeys God and the Messenger stands by those whom God has favored, such as prophets, loyal persons, martyrs and honorable men. How fine are such companions! zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And whoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those blessed by Allah: the prophets, the people of truth, the martyrs, and the righteous—what honourable company! zoom
Safi Kaskas All the people who obey God and the Messenger will be among those God has blessed including the prophets, those that never strayed from the truth, those who bore witness to the truth and the righteous. What excellent companions are these! zoom
Abdul Hye  And whoever obeys Allah and the Messenger (Muhammad), they will be with those upon whom Allah has bestowed (Allah’s) blessings - the prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous. How excellent these companions will be! zoom
The Study Quran Whosoever obeys God and the Messenger, they are with those whom God has blessed, the prophets, the truthful ones, the witnesses, and the righteous. What beautiful companions they are! zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship! zoom
Abdel Haleem Whoever obeys God and the Messenger will be among those He has blessed: the messengers, the truthful, those who bear witness to the truth, and the righteous- what excellent companions these are! zoom
Abdul Majid Daryabadi And whosoever obeyeth Allah and the apostle, then those shall be with them whom Allah hath blessed --from among the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. Excellent are these as a company! zoom
Ahmed Ali Those who obey God and the Prophet are with those who are blessed by God, the prophets, the sincere and the trustful, the martyrs and the upright; and how excellent a company are they! zoom
Aisha Bewley Whoever obeys Allah and the Messenger will be with those whom Allah has blessed: the Prophets and the true, the martyrs and the righteous. What excellent company such people are! zoom
Ali Ünal Whoever obeys God and the Messenger (as they must be obeyed), then those are (and in the Hereafter will be, in Paradise) in the company of those whom God has favored (with the perfect guidance) – the Prophets, and the truthful ones (loyal to God’s cause and truthful in whatever they do and say), and the witnesses (those who see the hidden Divine truths and testify thereto with their lives), and the righteous ones (in all their deeds and sayings and dedicated to setting everything right). How excellent they are for companions! zoom
Ali Quli Qara'i Whoever obeys Allah and the Apostle —they are with those whom Allah has blessed, including the prophets and the truthful, the martyrs and the righteous, and excellent companions are they! zoom
Hamid S. Aziz Whoever obeys Allah and the Messenger, these are in the company of those unto whom Allah has shown favour, of the prophets and saints and martyrs and the righteous; - the fairest company are they. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And whoever obeys Allah and the Messenger, then those are with the ones whom Allah has favored of the Prophets, and the ones constantly sincere and the martyr-witnesses, and the righteous; and the fairest escorts those are! zoom
Muhammad Sarwar One who obeys God and the Messenger is the friend of the Prophets, saints, martyrs, and the righteous ones to whom God has granted His favors. They are the best friends that one can have. zoom
Muhammad Taqi Usmani Those who obey Allah and the Messenger are with those whom Allah has blessed, namely, the prophets, the Siddiqin, the Shuhada‘ and the righteous. And excellent are they as companions. zoom
Shabbir Ahmed Whoever obeys Allah and the Messenger, belongs with those blessed by Allah: the Prophets, the first supporters of the Truth, the martyrs, and those who helped humanity. Ah! How beautiful is their company! zoom
Syed Vickar Ahamed All who obey Allah and the Messenger (Muhammad) are in the company of those on whom is the Grace of Allah— Of the prophets (who teach), of the Sincere (who are true) of the Martyrs (who are killed in Allah’s cause), and of the Righteous (who do good): Oh! What a beautiful Companionship! zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And whoever obeys Allah and the Messenger - those will be with the ones upon whom Allah has bestowed favor of the prophets, the steadfast affirmers of truth, the martyrs and the righteous. And excellent are those as companions. zoom
Farook Malik Whosoever obeys Allah and the Messenger will be in the company of those whom Allah has blessed - the Prophets, the truthful, the martyrs, and the righteous: What excellent companions they will be! zoom
Dr. Munir Munshey Whoever obeys Allah and the messenger shall reside in the company of those whom Allah has blessed _ the prophets, the sincere and the truthful, the martyrs, and the righteous ones. They are such excellent companions! zoom
Dr. Kamal Omar And whosoever obeys Allah and the Messenger, then they are with those Allah has bestowed reward on them — out of the Prophets, and the Truthfuls, and the Witnesses, and the Righteous. And it became excellent: they, as a friend. zoom
Talal A. Itani (new translation) Whoever obeys God and the Messenger—these are with those whom God has blessed—among the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the upright. Excellent are those as companions. zoom
Maududi And he who obeys Allah and the Messenger -they shall be with those whom Allah has favoured -the Prophets, those steadfast in truthfulness, the martyrs, and the righteous." How excellent will they be for companions! zoom
Ali Bakhtiari Nejad And whoever obeys God and the messenger, then they are with those whom God favored upon them, among the prophets and the truthful ones and the witnesses (or the martyrs) and the righteous, and they are good friends. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) All who follow God and the messenger, are in the company of those on whom is the grace of God, the Prophets who teach, the sincere, the witnesses, and the righteous. What a beautiful fellowship. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And whoever obeys God and the messenger will be among those whom God has blessed from the prophets and the truthful and the martyrs and the upright. What an excellent companionship! zoom
Mohammad Shafi And persons like the one who obeys Allah and the Messenger, are in the company of the prophets, the truthful, the martyrs and the righteous, upon whom Allah has bestowed rewards. And how excellent are these companions! zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian The one who obeys God and follows the Prophet will find himself among those whom God has showered with His favors and blessings, i.e., the Prophets, the truthful ones, martyrs and the righteous ones; what a wonderful fellowship. zoom
Faridul Haque And whoever obeys Allah and His Noble Messenger, will be with those upon whom Allah has bestowed grace - that is, the Prophets and the truthful and the martyrs and the virtuous; and what excellent companions they are! zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah Whosoever obeys Allah, and the Messenger, they are with those whom Allah has favored, the Prophets, the sincere, the martyrs and the righteous, and these are the best company. zoom
Maulana Muhammad Ali And whoever obeys Allah and the Messenger, they are with those upon whom Allah has bestowed favours from among the prophets and the truthful and the faithful and the righteous, and a goodly company are they! zoom
Muhammad Ahmed - Samira And who obeys God and the messenger, so these (are) with those who God blessed on them from the prophets and the always very truthful, and the witnessing/those killed in God's sake , and the correct/righteous, and those are a good helper/supporter/companion/friend. zoom
Sher Ali And whoso obeys ALLAH and this Messenger shall be among those on whom ALLAH has bestowed HIS blessings - the Prophets, the Truthful, the Martyrs, and the Righteous. And an excellent company are they. zoom
Rashad Khalifa Those who obey GOD and the messenger belong with those blessed by GOD - the prophets, the saints, the martyrs, and the righteous. These are the best company. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And he who obeys Allah and His messenger then he will get the company of those who have been blessed by, Allah, viz. the prophets, and the truthful, and martyrs and the righteous, and what good companions are they. zoom
Amatul Rahman Omar And those who obey Allah and this perfect Messenger, it is these who are with those upon whom Allah has bestowed His blessings (in this life and the Hereafter) - the Prophets, the Truthful (in their belief, words and deeds), and the Bearers of Testimony (to the truth of the religion of Allah by their words and deeds), as well as the Martyrs, and the Righteous (who stick to the right course under all circumstances), and how excellent companions they are! zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And whoever obeys Allah and His Messenger (blessings and peace be upon him) are the people who will be in the company of those (spiritual dignitaries on the Last Day) whom Allah has blessed with His (special) favour: the Prophets, the truthful, the martyrs and the most pious. And how excellent these companions are! zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali And whoso obeys Allah and the Messenger (Muhammad SAW), then they will be in the company of those on whom Allah has bestowed His Grace, of the Prophets, the Siddiqoon (those followers of the Prophets who were first and foremost to believe in them, like Abu Bakr AsSiddiq ), the martyrs, and the righteous. And how excellent these companions are! zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry Whosoever obeys God, and the Messenger -- they are with those whom God has blessed, Prophets, just men, martyrs, the righteous; good companions they! zoom
Edward Henry Palmer Whoso obeys God and the Apostle, these are with those God has been pleased with, of prophets and confessors and martyrs and the righteous; - a fair company are they. zoom
George Sale Whoever obeyeth God and the apostle, they shall be with those unto whom God hath been gracious, of the prophets, and the sincere, and the martyrs, and the righteous; and these are the most excellent company. zoom
John Medows Rodwell And whoever shall obey God and the Apostle, these shall be with those of the Prophets, and of the Sincere, and of the Martyrs, and of the Just, to whom God hath been gracious. These are a goodly band! zoom
N J Dawood (2014) And he that obeys God and the Apostle shall dwell with the prophets and the saints, the martyrs and the righteous whom God has favoured. Gracious companions will be those. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb All who obey God and the Messenger shall be among those upon whom God has bestowed His blessings: the prophets, and those who never deviate from the truth, and the martyrs and the righteous ones. How goodly a company are these! zoom
Ahmed Hulusi This bounty is from Allah. Sufficient is Allah for them, their essential reality with His Names. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And whoever obeys Allah and the Messenger, these are with those upon whom Allah has bestowed favours, of the prophets, and the trathful, and the martyrs, and the righteous; and excellent are these as companions. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim He who obeys Allah and His Messenger shall be a recipient of Allah's mercy and blessings. Such persons shall be placed in the distinguished position of those in whom all divine grace abounds: the Prophets, the veracious, the martyrs and the pious in a world perverse, and how celebrated is the society. zoom
Mir Aneesuddin And whoever obeys Allah and the messenger, then such (people) will be with those whom Allah has favoured, from among the prophets and the truthful and the witnesses (martyrs) and the righteous and those are (members of) a beautiful company. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...