Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:64 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَمَا أَرْسَلْنَا مِن رَّسُولٍ إِلَّا لِيُطَاعَ بِإِذْنِ اللَّهِ وَلَوْ أَنَّهُمْ إِذ ظَّلَمُوا أَنفُسَهُمْ جَاءُوكَ فَاسْتَغْفَرُوا اللَّهَ وَاسْتَغْفَرَ لَهُمُ الرَّسُولُ لَوَجَدُوا اللَّهَ تَوَّابًا رَّحِيمًا zoom
Transliteration Wama arsalna min rasoolin illa liyutaAAa bi-ithni Allahi walaw annahum ith thalamoo anfusahum jaooka faistaghfaroo Allaha waistaghfara lahumu alrrasoolu lawajadoo Allaha tawwaban raheeman zoom
Transliteration-2 wamā arsalnā min rasūlin illā liyuṭāʿa bi-idh'ni l-lahi walaw annahum idh ẓalamū anfusahum jāūka fa-is'taghfarū l-laha wa-is'taghfara lahumu l-rasūlu lawajadū l-laha tawwāban raḥīman zoom
Literal
(Word by Word)
 And not We sent any Messenger except to be obeyed by (the) permission of Allah. And if [that] they, when they wronged themselves, (had) come to you and asked forgiveness (of) Allah, and asked forgiveness for them the Messenger, surely they would have found Allah Oft-Forgiving, Most Merciful. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad for We have never sent any apostle save that he should be heeded by God's leave. If, then, after having sinned against themselves, they would but come round to thee and ask God to forgive them - with the Apostle, too, praying that they be forgiven - they would assuredly find that God is an acceptor of repentance, a dispenser of grace. zoom
M. M. Pickthall We sent no messenger save that he should be obeyed by Allah's leave. And if, when they had wronged themselves, they had but come unto thee and asked forgiveness of Allah, and asked forgiveness of the messenger, they would have found Allah Forgiving, Merciful. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) We sent not a messenger, but to be obeyed, in accordance with the will of Allah. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked Allah's forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah indeed Oft-returning, Most Merciful. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) We sent not an apostle, but to be obeyed, in accordance with the will of God. If they had only, when they were unjust to themselves, come unto thee and asked God's forgiveness, and the Apostle had asked forgiveness for them, they would have fo und God indeed Oft-returning, Most Merciful. zoom
Shakir And We did not send any messenger but that he should be obeyed by Allah's permission; and had they, when they were unjust to themselves, come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful. zoom
Wahiduddin Khan All the messengers We sent were meant to be obeyed by God's leave. If they had come to you and sought forgiveness from God whenever they wronged themselves, and the Messenger had prayed for forgiveness for them, they would have found that God is ever-forgiving and merciful. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And We never sent a Messenger, but he is obeyed with the permission of God. And if, when they did wrong themselves, they drew near to thee and asked for the forgiveness of God and the Messenger asked for forgiveness for them, they found God Accepter of Repentance, Compassionate. zoom
T.B.Irving We have not sent any messenger unless he was to be obeyed in accordance with God´s permission. If they had come to you and sought forgiveness from God whenever they harmed themselves, and the Messenger had prayed for forgiveness for them, they would have found that God is Ever-Turning, Merciful. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab We only sent messengers to be obeyed by Allah’s Will. If only those ˹hypocrites˺ came to you ˹O Prophet˺—after wronging themselves—seeking Allah’s forgiveness and the Messenger prayed for their forgiveness, they would have certainly found Allah ever Accepting of Repentance, Most Merciful. zoom
Safi Kaskas It is God's will that all messengers He sent be obeyed. If they [hypocrites] had come to you [Prophet], after having wronged themselves, and asked God to forgive them, while you, too, were asking for their forgiveness, they would have found that God accepts repentance and is Merciful-to-all. zoom
Abdul Hye  We never sent a Messenger, but who obeyed by Permission of Allah. If they (hypocrites), when they wronged themselves, they could have come to you (Muhammad) and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Forgiving, Merciful. zoom
The Study Quran We sent no messenger, save that he should be obeyed by God’s Leave. If, when they had wronged themselves, they had but come to thee and sought forgiveness of God, and the Messenger had sought forgiveness for them, they would surely have found God Relenting, Merciful. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) We do not send a messenger except to be obeyed by God's leave. And had they come to you when they had wronged themselves and sought God's forgiveness, and the messenger sought forgiveness for them, they would have then found God to be Pardoning, Merciful. zoom
Abdel Haleem All the messengers We sent were meant to be obeyed, by God’s leave. If only [the hypocrites] had come to you [Prophet] when they wronged themselves, and begged God’s forgiveness, and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found that God accepts repentance and is most merciful. zoom
Abdul Majid Daryabadi And not an apostle We have sent but to be obeyed by Allah's command. And if they, when they had wronged their souls, had come unto thee and begged forgiveness of Allah, and the apostle had begged forgiveness for them they would surely have found Allah Relentant, Merciful. zoom
Ahmed Ali We have sent no apostle but that he should be obeyed by the will of God. If they had come to you after wronging themselves and asked forgiveness of God, and you had also asked forgiveness for them, they would surely have found God forgiving and merciful. zoom
Aisha Bewley We sent no Messenger except to be obeyed by Allah´s permission. If only when they wronged themselves they had come to you and asked Allah´s forgiveness and the Messenger had asked forgiveness for them they would have found Allah Ever-Returning, Most Merciful. zoom
Ali Ünal (Everyone should know well that) We have never sent a Messenger but that he should be obeyed by God’s leave. If, when they wronged themselves (by committing a sin), they but came to you and implored God to forgive them – with the Messenger praying to God for their forgiveness – they would find that God is One Who returns the repentance of His servants with liberal forgiveness and additional reward, and All-Compassionate. zoom
Ali Quli Qara'i We did not send any apostle but to be obeyed by Allah’s leave. Had they, when they wronged themselves, come to you and pleaded to Allah for forgiveness, and the Apostle had pleaded for forgiveness for them, they would have surely found Allah all-clement, all-merciful. zoom
Hamid S. Aziz We have never sent a messenger save that he should be obeyed by the permission of Allah; and if they, when they have wronged themselves, come to you  and ask pardon of Allah, and the Messenger asks pardon for them, then they will find Allah easily Forgivi zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And in no way have We sent any Messenger except that he should be obeyed, by the permission of Allah; and if, as they have done an injustice to themselves, they had come to you, so (had) asked forgiveness from Allah, and the Messenger (had) asked forgiveness for them, indeed they would have found Allah Superbly Relenting, Ever-Merciful. zoom
Muhammad Sarwar We did not send any Messengers for any reason other than to be obeyed because of the will of God. If they ever do injustice to themselves and come to you (Muhammad) asking for God's forgiveness and if the Messenger also was to ask God to forgive them, they would certainly find God All-forgiving and All-merciful. zoom
Muhammad Taqi Usmani We did not send any Messenger but to be obeyed by the leave of Allah. Had they, after having wronged themselves, come to you and sought forgiveness from Allah, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would certainly have found Allah Most-Relenting, Very- Merciful. zoom
Shabbir Ahmed We have sent no Messenger but that he should be obeyed by Allah's leave. They are not sent with hypotheses, but to show people how they can establish an equitable society, in which people flourish individually and collectively. They attain personal development and become worthy of immortal life in the Paradise (89:29). If anyone hurts his or her "Self" by transgressing His Laws, or wrongs a member of the community, he or she must come to the Messenger, the Central Authority of the System, to make amends. Sitting back at home and praying in hiding won't help (9:102-105), (20:82), (5:10). The Messenger will then, decide the matter seeing if there is room for forgiveness in the Divine Law. Such is the Moral Order that the Messenger has inculcated in the hearts and in the society where one becomes the watcher over one's own "Self" (8:74-75), (9:100), (48:29), (59:8-9). Indeed, there is plenty of room for making amends, and for mercy in the Divine System. Allah is Acceptor of repentance, Merciful. zoom
Syed Vickar Ahamed We did not send a messenger, but only to be obeyed, in accordance with the Will of Allah. If they had only come to you when they were unjust to themselves, and asked for Allah’s forgiveness, and the messenger had asked for forgiveness for them, (then) they would have found Allah is Forgiving and accepts repentance (Tawwab), Most Merciful (Raheem). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And We did not send any messenger except to be obeyed by permission of Allah . And if, when they wronged themselves, they had come to you, [O Muhammad], and asked forgiveness of Allah and the Messenger had asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting of repentance and Merciful. zoom
Farook Malik We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah’s leave. If they would have come to you when they had wronged themselves to seek Allah’s forgiveness and if the Messenger had also asked Allah’s forgiveness for them, they would have found Allah Forgiving, Merciful. zoom
Dr. Munir Munshey We did not send any messenger, except to be obeyed in accordance with His will. When the hypocrites had caused an outrage against themselves, they should have come to you. If they had sought forgiveness from Allah, and if the messenger had (also) sought forgiveness on their behalf, they would surely have found that Allah is all Forgiving and the most Merciful! zoom
Dr. Kamal Omar And We did not send a Messenger except to be obeyed in accordance with the permission (i.e.,in accordance with the Book) of Allah. And if they (i.e.,the hypocrites), when they did wrong to their ownselves, had come to you, then they had invoked Allah’s forgiveness, and the Messenger had invoked forgiveness for them, indeed they would have found Allah Ever-Attentive, continuously Merciful. zoom
Talal A. Itani (new translation) We did not send any messenger except to be obeyed by God's leave. Had they, when they wronged themselves, come to you, and prayed for God's forgiveness, and the Messenger had prayed for their forgiveness, they would have found God Relenting and Merciful. zoom
Maududi (And tell them that) We never sent a Messenger but that he should be obeyed by the leave of Allah. If whenever they wronged themselves they had come to you praying to Allah for forgiveness, and had the Messenger prayed for their forgiveness, they would indeed have found Allah All-Forgiving, All-Compassionate. zoom
Ali Bakhtiari Nejad We did not send any messenger except that he is obeyed by God’s permission. And if they had come to you when they wronged themselves and asked for God’s forgiveness and the messenger had asked for their forgiveness, they would have certainly found God as acceptor of repentance and merciful. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) We did not send a messenger except to be followed in accordance with the will of God. If they had only, when they were unjust to themselves, come to you and asked God's forgiveness, and once the messenger had asked forgiveness for them, they would have found God indeed Oft-Returning, the Merciful Redeemer. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) We do not send a messenger except to be obeyed with the permission of God. And had they come to you when they had wronged themselves and sought the forgiveness of God, and the messenger sought forgiveness for them, they would have then found God to be Pardoning, Merciful. zoom
Mohammad Shafi And We did not send any Messenger but to be obeyed by Allah's command. And if only they had — when they were unjust to themselves — come to you and asked forgiveness of Allah and the Messenger asked forgiveness for them, they would have found Allah Accepting repentance, Merciful. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God has sent His Prophets to be obeyed [and not be put aside and treated like a ceremonial person that should only be respected.] After all, the Prophets represent the will of the Lord. If the unjust people had sought the forgiveness of the Lord and, the Prophet, too, had begged the Lord to forgive them, they would have found God the Most Forgiving, the Most Merciful. zoom
Faridul Haque And We did not send any Noble Messenger except that he be obeyed by Allah’s command; and if they, when they have wronged their own souls, come humbly to you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) and seek forgiveness from Allah, and the Noble Messenger intercedes for them, they will certainly find Allah as the Most Acceptor Of Repentance, the Most Merciful. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah We did not send a Messenger except that he should be obeyed, by the permission of Allah. If, when they wronged themselves, they had come to you and asked Allah for forgiveness, and the Messenger had asked for forgiveness for them, they would have found Allah the Turner, the Most Merciful. zoom
Maulana Muhammad Ali And We sent no messenger but that he should be obeyed by Allah’s command. And had they, when they wronged themselves, come to thee and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And We did not sent from a messenger except to be obeyed with God's permission; and if that when they caused injustice/oppression to themselves, they came to you, so they asked for forgiveness (from) God, and the messenger asked for forgiveness for them, they would have found God forgiving, merciful. zoom
Sher Ali And WE have sent no Messenger but that he should be obeyed by the command of ALLAH. And if they had come to thee, when they had wronged their souls, and asked forgiveness of ALLAH, and the Messenger also had asked forgiveness for them, they would have surely found ALLAH Oft-Returning with compassion, and Merciful. zoom
Rashad Khalifa We did not send any messenger except to be obeyed in accordance with GOD's will. Had they, when they wronged their souls, come to you and prayed to GOD for forgiveness, and the messenger prayed for their forgiveness, they would have found GOD Redeemer, Most Merciful. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And We have not sent any messenger, but that he should be obeyed by Allah's will. And if when they do injustice unto their souls, then O beloved! They should come to you and then beg forgiveness of Allah and the messenger should intercede for them then surely, they would find Allah Most Relenting, Merciful. zoom
Amatul Rahman Omar And We have sent no Messenger but that he should be obeyed by the leave of Allah. Had they, when they had acted contrary to their own interests, come to you and sought the protection of Allah, and had this perfect Messenger (also) sought protection for them they would have surely found Allah Oft-Returning with compassion, Ever Merciful. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And We have not sent any Messenger but that he must be obeyed by the command of Allah. And, (O Beloved,) if they, having wronged their souls, had come to you imploring the forgiveness of Allah, and the Messenger (blessings and peace be upon him) had also asked forgiveness for them, then (owing to this mediation and intercession) they would certainly have found Allah Most Relenting, Ever-Merciful. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali We sent no Messenger, but to be obeyed by Allahs Leave. If they (hypocrites), when they had been unjust to themselves, had come to you (Muhammad SAW) and begged Allahs Forgiveness, and the Messenger had begged forgiveness for them: indeed, they would have found Allah All-Forgiving (One Who accepts repentance), Most Merciful. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry We sent not ever any Messenger, but that he should he obeyed, by the leave of God. If; when they wronged themselves, they had come to thee, and prayed forgiveness of God, and the Messenger had prayed forgiveness for them, they would have found God turns, All-compassionate. zoom
Edward Henry Palmer We have never sent an apostle save that he should be obeyed by the permission of God; and if they, when they have wronged themselves, come to thee and ask pardon of God, and the Apostle asks pardon for them, then they will find God easy to be turned, compassionate. zoom
George Sale We have not sent any apostle, but that he might be obeyed by the permission of God: But if they, after they have injured their own souls, come unto thee, and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find God easy to be reconciled and merciful. zoom
John Medows Rodwell We have not sent any apostle but to be obeyed, it God so will: but if they, after they have sinned to their own hurt by unbelief, come to thee and ask pardon of God, and the apostle ask pardon for them, they shall surely find that God is He who turneth unto man, Merciful. zoom
N J Dawood (2014) We have sent forth apostles only so that they are obeyed by God‘s leave. If, when they wronged themselves, they had come to you imploring God‘s forgiveness, and if the Apostle had sought forgiveness for them, they would have found that God pardons and is compassionate. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb We have sent every messenger so that he should be obeyed by God's leave. If, when they have wronged themselves, they would but come to you and pray to God to forgive them, and the Messenger prayed for their forgiveness, they would surely find that God is the One who accepts repentance, Merciful. zoom
Ahmed Hulusi But that is not the case! By your Rabb, until they appoint you as an arbitrator for the conflicts between themselves, and comply with your judgment in full submission and without feeling any internal discomfort (objection), they would not have believed. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And We did not send any Messenger save that he should be obeyed by Allah's leave, and had they, when they were unjust to themselves, come to you and sought forgiveness of Allah and the Messenger (also) had asked forgiveness for them, they would certainly have found Allah forgiving, Merciful. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Never did We send a Messenger but to be obeyed, Allah willing, and had they turned to Allah as soon as they had wronged themselves and betaken themselves to you to declare their invocation to Allah for forgiveness, and the Messenger -you Muhammad- had invoked Allah, on their behalf, for mercy and forgiveness, they would have found Allah Tawabun and Rahimun. zoom
Mir Aneesuddin And We did not send any messenger but to be obeyed by Allah's permission. And when they were unjust to themselves, had they come to you and asked for protective forgiveness of Allah and had the messenger (also) asked for protective forgiveness for them, they would have found Allah, Accepter of repentance, Merciful. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...