←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:55   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment!
Safi Kaskas   
and some of them believed in him yet some of them turned away from him. Nothing could be as blazing as Hell.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
فَمِنۡهُم مَّنۡ ءَامَنَ بِهِۦ وَمِنۡهُم مَّن صَدَّ عَنۡهُۚ وَكَفَىٰ بِجَهَنَّمَ سَعِیرًا ۝٥٥
Transliteration (2021)   
famin'hum man āmana bihi wamin'hum man ṣadda ʿanhu wakafā bijahannama saʿīra
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from him, and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
and among them are such as [truly] believe in him, and among them are such as have turned away from him. And nothing could be as burning as [the fire of] hell
M. M. Pickthall   
And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Yet some believed in him while others turned away from him. Hell is sufficient as a torment!
Safi Kaskas   
and some of them believed in him yet some of them turned away from him. Nothing could be as blazing as Hell.
Wahiduddin Khan   
Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire
Shakir   
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn
Dr. Laleh Bakhtiar   
Then, among them are some who believed in him and among them are some who barred him. And hell sufficed for a blaze.
T.B.Irving   
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze!
Abdul Hye   
Of them who believed in him (Muhammad), and of them were some who turned away their faces from him. Hell is sufficient for a blaze.
The Study Quran   
Among them are those who believe in him, and among them are those who turn away from him. And Hell suffices as a blazing flame
Talal Itani & AI (2024)   
Some of them believed in it, while others held back from it. Hell is a sufficient inferno.
Talal Itani (2012)   
Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno
Dr. Kamal Omar   
Then out of them (who were given Al-Kitab is) that who Believed in this (Al-Kitab rebrought in its Original) and out of them (is also) that who detached link with it. And enough is Hell as a blazing Fire
M. Farook Malik   
But some of them believed in it and some turned away. Sufficient is hell to burn those who turned away
Muhammad Mahmoud Ghali   
Then of them there were (some) who believed therein, and there were (some) who barred from it; and Hell suffices for a Blaze
Muhammad Sarwar   
Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment
Muhammad Taqi Usmani   
So, there were some among them who believed in it, and there were others among them who turned away from it. Enough (for the latter) is Jahannam, a fire ablaze
Shabbir Ahmed   
Some of the Children of Abraham have attained belief in the Prophet while others turn away from him. And enough is Hell for a burning fire
Dr. Munir Munshey   
Among the descendants of Ibraheem are some who believe in him. Indeed, the blazing inferno of hell shall suffice for those who reject and turn away
Syed Vickar Ahamed   
Some of them believed in it, and some of them turned their faces from it: And enough is Hell for burning them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Some of them believed in it, and some of them turned from it. In Hell will be enough flames
Abdel Haleem   
but some of them believed in it and some turned away from it. Hell blazes fiercely enough
Abdul Majid Daryabadi   
Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame
Ahmed Ali   
Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire
Aisha Bewley   
Some of them have iman in him, and some bar access to him. Hell will suffice as a Searing Blaze!
Ali Ünal   
Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze
Ali Quli Qara'i   
Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze
Hamid S. Aziz   
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
Ali Bakhtiari Nejad   
Some of them believed in him, and some of them turned away from him and burning fire of hell is enough (for them).
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
Some of them believed, and some of them turned their faces from him. And enough is hell for a burning fire
Musharraf Hussain   
Some of them believe in the Prophet, and others block the way to him. Hell, with its blazing fire will be enough for them
Maududi   
whereupon some of them believed, and others turned away. (Those who turn away), Hell suffices for a blaze
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Some of them believed in it, and some of them turned away from it. In Hell will be enough flames.
Mohammad Shafi   
Then there were those among them who believed in him, and those among them who turned away from him. And Hell is sufficient Inferno

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Then some of them believed in him and some others fumed faces from him and sufficient is Hell, as blazing fire.
Rashad Khalifa   
Some of them believed therein, and some of them repelled therefrom; Hell is the only just retribution for these.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze
Maulana Muhammad Ali   
So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him. And Hell is sufficient to burn
Muhammad Ahmed & Samira   
So from them who believed with (in) Him, and from them who prevented/obstructed from Him, and enough with Hell blazing
Bijan Moeinian   
Some of them have believed [in God’s revelations in Qur’an] and the rest turned their back. The Hellfire is enough of a punishment for the latter
Faridul Haque   
So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire
Sher Ali   
And of them were some who believed in him; and of them were others who turned away from him. And sufficient for them as punishment is the blazing fire of Hell
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
So, some of them believed in it and some turned away from it, and enough is the blazing Fire of Hell (for those who turn away)
Amatul Rahman Omar   
There are some among them who believe in it (- the Qur'an) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away)
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them)

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze
George Sale   
There is of them who believeth on Him; and there is of them who turneth aside from Him: But the raging fire of hell is a sufficient punishment
Edward Henry Palmer   
And of them are some who believe therein, and of them are some who turn from it, but Hell is flaming enough for them
John Medows Rodwell   
- Some of them believe on the prophet and some turn aside from him: - the flame of Hell is their sufficing punishment
N J Dawood (2014)   
Some among them believe in him,¹ but others reject him. Sufficient scourge is the fire of Hell

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
But among them are those who believe in it and among them are those who turned away from it and the hell suffices as a blazing fire.
Munir Mezyed   
Yet some believed in him while others walked away from him. And Gehenna is sufficient as a torment!
Sahib Mustaqim Bleher   
And amongst them there is he who believes in Him and amongst them there is he who turns away from Him, and hell is sufficient as a fire.
Linda “iLHam” Barto   
Among them are believers and some who have rejected [the faith]. Hell is sufficient as a blazing fire.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
Then, of them there were those who attained faith in him, and of them were those who barred from him. And sufficient is Hell as a blaze.
Irving & Mohamed Hegab   
Some of them believed in it while others of them blocked it out. Hell will suffice as a blaze!
Samy Mahdy   
So, among them whoever believed with it, and among them whoever was hindered about it. And Gohanam (Hell) is sufficient as a blaze.
Sayyid Qutb   
Some of them believe in him and some turn away from him. Sufficient scourge is the fire of Hell.
Ahmed Hulusi   
Some of them believed in what he had, and some denied. Sufficient is the fire of hell (internal and external suffering) for them.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
So, of them were (some) who believed in it, and of them were (some) who barred from it, and sufficient (to punish them) is the Blazing Fire (of Hell)
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And among those to whom Ibrahim was sent, were some who recognized him and gave credence. to his faith, and others who declined to accept him. And enough is Hell to lay claim to those infidels to infuriate its blazes
Mir Aneesuddin   
So among them were (some) who believed in it and among them were (others) who turned away from it, and hell is sufficient for (their) burning.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire
OLD Literal Word for Word   
Then of them (are some) who believed in him and of them (are some) who turned away from and sufficient (is) Hell (as a) Blazing Fire
OLD Transliteration   
Faminhum man amana bihi waminhum man sadda AAanhu wakafa bijahannama saAAeeran