←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:5   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad
And do not entrust to those who are weak of judgment the possessions which God has placed in your charge for [their] support; but let them have their sustenance therefrom, and clothe them, and speak unto them in a kindly way
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not entrust the incapable ˹among your dependants˺ with your wealth which Allah has made a means of support for you—but feed and clothe them from it, and speak to them kindly.
Safi Kaskas
Do not entrust to the incompetent any property of theirs for which God has made you responsible. Make provision for them from it, clothe them and speak to them in a kind way.

Listen: 
Did you notice?
Source Arabic and Literal tools
Arabic
وَلَا تُؤْتُوا السُّفَهَاءَ أَمْوَالَكُمُ الَّتِي جَعَلَ اللَّهُ لَكُمْ قِيَامًا وَارْزُقُوهُمْ فِيهَا وَاكْسُوهُمْ وَقُولُوا لَهُمْ قَوْلًا مَّعْرُوفً
Transliteration
Wala tu/too alssufahaa amwalakumu allatee jaAAala Allahu lakum qiyaman waorzuqoohum feeha waoksoohum waqooloo lahum qawlan maAAroofan
Transliteration-2
walā tu'tū l-sufahāa amwālakumu allatī jaʿala l-lahu lakum qiyāman wa-ur'zuqūhum fīhā wa-ik'sūhum waqūlū lahum qawlan maʿrūfa
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
And (do) not give the foolish your wealth which (was) made (by) Allah for you a means of support (but) provide (for) them with it and clothe them and speak to them words (of) kindness.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad
And do not entrust to those who are weak of judgment the possessions which God has placed in your charge for [their] support; but let them have their sustenance therefrom, and clothe them, and speak unto them in a kindly way
M. M. Pickthall
Give not unto the foolish (what is in) your (keeping of their) wealth, which Allah hath given you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak kindly unto them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)
To those weak of understanding Make not over your property, which Allah hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab
Do not entrust the incapable ˹among your dependants˺ with your wealth which Allah has made a means of support for you—but feed and clothe them from it, and speak to them kindly.
Safi Kaskas
Do not entrust to the incompetent any property of theirs for which God has made you responsible. Make provision for them from it, clothe them and speak to them in a kind way.
Wahiduddin Khan
Do not give those who are of immature mind your property which God has granted you as a means of support: make provision for them out of it, and clothe them, and give them good advice
Shakir
And do not give away your property which Allah has made for you a (means of) support to the weak of understanding, and maintain them out of (the profits of) it, and clothe them and speak to them words of honest advice
Dr. Laleh Bakhtiar
And give not the mentally deficient your wealth that God assigned to you to maintain for them, but provide for them from it and clothe them. And say honorable sayings to them.
T.B.Irving
Do not give the feebleminded your property which God has granted you for [their] support; provide for them out of it, and clothe them and address them decently.
Abdul Hye
And don’t give your wealth (for business) to foolish people which Allah has made a means of support for you (your family); but feed them from it, clothe them, and speak to them with good words.
The Study Quran
And give not the feeble-minded your property, which God has placed in your hands to manage, but provide for them and clothe them from it, and speak unto them in an honorable way
Dr. Kamal Omar
And do not hand over to the fools your possessions which Allah has made to you a means of support, and feed them therefrom, and clothe them and utter to them a desirable statement (showing respect)
Farook Malik
Do not entrust your property which Allah has made a means of support for your family, to feebleminded people for investment in business, however, provide such people with food and clothing and speak to them nicely and give them good advice
Talal A. Itani (new translation)
Do not give the immature your money which God has assigned to you for support. But provide for them from it, and clothe them, and speak to them with kind words
Muhammad Mahmoud Ghali
And do not bring the foolish ones your riches that Allah has made for keeping you up, (i.e., as a means of support) and provide for them out of it, and give them raiment, and speak to them beneficent words
Muhammad Sarwar
Do not give to people weak of understanding your property for which God has made you to supervise. Feed and clothe such people and speak to them in a reasonable way
Muhammad Taqi Usmani
Do not give the feeble-minded your property that Allah has made a means of support for you, and do feed them from it, and clothe them, and speak to them in fair words
Shabbir Ahmed
Do not let the immature orphans manage their property that Allah has entrusted with you as guardians, until they are able to make sound financial decisions. Feed and clothe them decently, take care of all their needs and interact with them kindly
Dr. Munir Munshey
Do not entrust the (immature and the) weak of mind with the wealth and assets over which Allah has appointed you the guardian. But out of that wealth, feed and clothe them (appropriately) and talk to them in a kind and polite manner
Syed Vickar Ahamed
Do not give away the property, which Allah has made as a means of support for (all of) you, to those weak of understanding (and the unwise), but feed and clothe them with it, and speak to them words of kindness and justice
Umm Muhammad (Sahih International)
And do not give the weak-minded your property, which Allah has made a means of sustenance for you, but provide for them with it and clothe them and speak to them words of appropriate kindness
[The Monotheist Group] (2011 Edition)
And do not give the immature ones their money that God has entrusted to you, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness
Abdel Haleem
Do not entrust your property to the feeble-minded. God has made it a means of support for you: make provision for them from it, clothe them, and address them kindly
Abdul Majid Daryabadi
And give not unto the weak-witted the substance which Allah made a stay for you, but feed them there out, Sand clothe them, and say unto them a reputable saying
Ahmed Ali
Do not entrust (their) property God has given you to maintain (On trust), to those who are immature; but feed them and clothe them from it, and speak to them with kindness
Aisha Bewley
Do not hand over to the simple-minded any property of theirs for which Allah has made you responsible, but provide for them and clothe them out of it, and speak to them correctly and courteously.
Ali Ünal
Do not give to those of weak mind your property that God has put in your charge (as a means of support for you and for the needy), but feed and clothe them out of it (especially with the profit you will make by exploiting it), and speak to them kindly and words of honest advice
Ali Quli Qara'i
Do not give the feeble-minded your property which Allah has assigned you to manage: provide for them out of it, and clothe them, and speak to them honourable words
Hamid S. Aziz
But give not unto the weak-minded the property which Allah has entrusted to you to maintain; but feed and clothe them from it, and speak words of kindness and justice to them
Ali Bakhtiari Nejad
And do not give your properties which God made a source of support for you to the immature ones, but provide for them and clothe them with that, and speak to them nicely
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)
And those weak in understanding, do not put them in charge of your property which God has made a means of support for you. But feed and clothe them, and speak to them words of kindness and justice
Musharraf Hussain
Do not give your wealth, which Allah has given you for your use, to those with learning disabilities, but provide for them, clothe them, and treat them kindly
Maududi
Do not entrust your properties - which Allah hasmade a means of support for you - to the weak of understanding, but maintain and clothe them out of it, and say to them a kind word of admonition
[The Monotheist Group] (2013 Edition)
And do not give the immature ones your money for which God has made you overseers, and spend on them from it and clothe them, and speak to them in goodness.
Mohammad Shafi
And do not hand over to the mentally weak the property of which Allah has made you the trustee. And feed them out of that property and clothe them. And speak to them in kind words

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)
And give not to the unwise their property you have, which Allah has made a means of your living and feed them therewith and clothe them and speak to them good words
Rashad Khalifa
Do not give immature orphans the properties that GOD has entrusted with you as guardians. You shall provide for them therefrom, and clothe them, and treat them kindly.
Hasan Al-Fatih Qaribullah
Do not give the (orphaned) fools your wealth with which Allah has entrusted you for (their) support, and provide for them and clothe them from it, and speak to them with kind words
Maulana Muhammad Ali
And make not over your property, which Allah has made a (means of) support for you, to the weak of understanding, and maintain them out of it, and clothe them and give them a good education
Muhammad Ahmed - Samira
And do not give the ignorant/foolish your properties , which God made for you keeping/taking care of (maintenance), and provide for them in it and dress/clothe them and say to them a kind/good/known saying
Bijan Moeinian
Do not give immature (and crazy) orphans their properties which God has entrusted with you as guardians; feed and cloth them from it and treat them kindly to please your Lord
Faridul Haque
And do not give the foolish their wealth which is in your custody - those for whom Allah has put you in charge to maintain (look after) - and feed and clothe them from it, and speak kindly to them
Sher Ali
And give not to those weak of understanding your property which ALLAH has made for you a means of support; but feed them therewith and clothe them and speak to them words of kind advice
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri
And do not entrust to the mentally deficient your (or their) assets which Allah has made a means of stability for your economy. However, feed them out of it and clothe them, and say to them good and nice words
Amatul Rahman Omar
And do not make over to the weak of understanding your property which Allah has made a means of subsistence for you, but provide for them (their maintenance) and clothe them out of its profits and speak to them words of kind advice
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali
And give not unto the foolish your property which Allah has made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry
But do not give to fools their property that God has assigned to you to manage; provide for them and clothe them out of it, and speak to them honourable words
George Sale
And give not unto those who are weak of understanding, the substance which God hath appointed you to preserve for them; but maintain them thereout, and clothe them, and speak kindly unto them
Edward Henry Palmer
But do not give up to fools their property which God has made you to stand by; but maintain them from it, and clothe them, and speak to them with a reasonable speech
John Medows Rodwell
And entrust not to the incapable the substance which God hath placed with you for their support; but maintain them therewith, and clothe them, and speak to them with kindly speech
N J Dawood (2014)
Do not give the feeble-minded the property with which God has charged you for their support; but maintain and clothe them with its proceeds, and speak kind words to them

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto
As for the mentally incompetent, do not give them properties entrusted to you. Use it to feed and clothe them. Speak to them words of kindness.
Sayyid Qutb
Do not give to the feeble-minded your wealth which God has assigned to you in trust. Make provisions for them and clothe them out of it and speak to them in a kindly way.
Ahmed Hulusi
Do not give or entrust your possessions that Allah gave to your management to the dissolute (limited in understanding, the unthinking). But provide for them from it, clothe them and give them beneficial advice.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And do not give the feeble-minded your property which Allah has made for you a (means of) support, but feed them and clothe them therewith, and speak to them with kind words.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And when time is ripe to hand over the property, with which you are entrusted, to the orphans who now come of age, make sure they are not characterized by a disordered mind; this property is in fact the trust of the community but held in trust by a particular individual. If they are incapable, then exempt them from this responsibility but gently and with kindness. And the property shall serve as the source from which you sustain them and clothe them. And let your dissertation with them be a sweet discourse
Mir Aneesuddin
And do not give your wealth, which Allah has made a means of support for you, to the insane, but give them provisions (of life) from it and clothe them and speak to them in words recognised (as good).

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)
To those weak of understanding Make not over your property, which God hath made a means of support for you, but feed and clothe them therewith, and speak to them words of kindness and justice
OLD Literal Word for Word
And (do) not give the foolish your wealth which Allah made for you a means of support (but) provide (for) them with it and clothe them and speak to them words (of) kindness