Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nisa` 4:45 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَاللَّهُ أَعْلَمُ بِأَعْدَائِكُمْ وَكَفَىٰ بِاللَّهِ وَلِيًّا وَكَفَىٰ بِاللَّهِ نَصِيرًا zoom
Transliteration WaAllahu aAAlamu bi-aAAda-ikum wakafa biAllahi waliyyan wakafa biAllahi naseeran zoom
Transliteration-2 wal-lahu aʿlamu bi-aʿdāikum wakafā bil-lahi waliyyan wakafā bil-lahi naṣīran zoom
Literal
(Word by Word)
 And Allah knows better about your enemies and Allah (is) sufficient (as) a Protector, and sufficient (is) Allah (as) a Helper. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad But God knows best who are your enemies: and none can befriend as God does, and none can give succour as God does. zoom
M. M. Pickthall Allah knoweth best (who are) your enemies. Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Supporter. zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) But Allah hath full knowledge of your enemies: Allah is enough for a protector, and Allah is enough for a Helper. zoom
Yusuf Ali (Orig. 1938) But God hath full knowledge of your enemies: God is enough for a protector, and God is enough for a Helper. zoom
Shakir And Allah best knows your enemies; and Allah suffices as a Guardian, and Allah suffices as a Helper. zoom
Wahiduddin Khan God is quite aware as to who your enemies are; God suffices as a patron, and God suffices as a supporter. zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And God is greater in knowledge of your enemies. And God sufficed as a protector. And God sufficed as a helper. zoom
T.B.Irving God is quite Aware as to who your enemies are; God suffices as a Patron, and God suffices as a Supporter. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab Allah knows best who your enemies are! And Allah is sufficient as a Guardian, and He is sufficient as a Helper. zoom
Safi Kaskas God knows your enemies best. No one can befriend and protect you as God does. zoom
Abdul Hye  Allah knows well your enemies. Sufficient is Allah as a Protector, and sufficient is Allah as a Helper. zoom
The Study Quran God knows best your enemies. God suffices as a Protector, and God suffices as a Helper. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor. zoom
Abdel Haleem God knows your enemies best: God is enough to protect and to help you. zoom
Abdul Majid Daryabadi And Allah is Knower of your enemies. Sufficieth Allah as a Friend and sufficieth Allah as a Helper. zoom
Ahmed Ali But God knows your enemies well: and sufficient is God to protect you, and sufficient is God for all help. zoom
Aisha Bewley Allah knows best who your enemies are. Allah suffices as a Protector; Allah suffices as a Helper. zoom
Ali Ünal (O believers!) God knows best who your enemies are; and God suffices as Guardian and Protecting Friend, and God suffices as Helper. zoom
Ali Quli Qara'i But Allah knows your enemies better, and Allah suffices as guardian, and Allah suffices as helper. zoom
Hamid S. Aziz But Allah knows best who your enemies are, and Allah suffices as a Patron (or protecting friend), and sufficient is Allah as a Helper. zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And Allah knows best your enemies, and Allah suffices as an Ever-Patronizing Patron, and Allah suffices as an Ever-Ready Vindicator. zoom
Muhammad Sarwar God knows who are your enemies. You need to have no guardian or helper other than God. zoom
Muhammad Taqi Usmani But Allah knows your enemies very well. Allah is enough as a friend, and Allah is enough as a supporter. zoom
Shabbir Ahmed Allah knows your enemies. (He shows you the Way to protect and help yourselves). As such, Allah is Sufficient as a Protecting Friend and Allah is Sufficient as a Helper. zoom
Syed Vickar Ahamed And Allah has full knowledge of your enemies: Allah is enough for a Protector (Wali) and Allah is enough for a Helper (Nas’ir). zoom
Umm Muhammad (Sahih International) And Allah is most knowing of your enemies; and sufficient is Allah as an ally, and sufficient is Allah as a helper. zoom
Farook Malik Allah knows your enemies very well. Sufficient is Allah to protect you, and Sufficient is Allah to help you. zoom
Dr. Munir Munshey And Allah knows your enemies very well. As your protector, Allah is sufficient! Allah is sufficient as a helper! zoom
Dr. Kamal Omar And Allah knows better your enemies, and Allah being a Wali (One Who assists) completely suffices (you) and Allah being a Helper completely suffices (you). zoom
Talal A. Itani (new translation) But God knows your enemies best. God is sufficient as a Protector, and God is sufficient as a Supporter. zoom
Maududi Allah knows your enemies better and Allah suffices as a protector and Allah suffices as a helper. zoom
Ali Bakhtiari Nejad God knows your enemies better, and God is enough as a protector and God is enough as a helper. zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) But God has full knowledge of your enemies. God is enough for a protector, and God is enough for a helper. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And God is fully aware of your enemies; and God is enough as a supporter, and God is enough as a victor. zoom
Mohammad Shafi And Allah knows your enemies. And Allah suffices as Patron, and Allah suffices as One Who helps. zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian God is fully aware of their hostile intentions. If you put your trust in God, You have chosen the Best Help [against your enemies’ ill intentions.] zoom
Faridul Haque Allah well knows your enemies; Allah is Sufficient as a Guardian, and Allah is Sufficient as a Supporter. zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah But Allah knows best your enemies. It is sufficient that Allah is the Guardian, and it is sufficient that Allah is the Helper. zoom
Maulana Muhammad Ali And Allah best knows your enemies. And Allah is sufficient as a Friend and Allah is sufficient as a Helper. zoom
Muhammad Ahmed - Samira And God (is) more knowing with (about) your enemies, and enough/sufficient with God (as) a guardian and enough/sufficient with God (as) a victorior/savior . zoom
Sher Ali And ALLAH knows your enemies well. And sufficient is ALLAH as a Friend, and sufficient is ALLAH as a helper. zoom
Rashad Khalifa GOD knows best who your enemies are. GOD is the only Lord and Master. GOD is the only Supporter. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And Allah knows well your enemies. And Allah is sufficient as Guardian, and Allah is sufficient as Helper. zoom
Amatul Rahman Omar And Allah knows your enemies full well. And Allah suffices as a Patron, and Allah suffices as a Helper. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And Allah knows best your enemies and Allah is Sufficient (as) a Protector and Allah is Sufficient (as) a Helper. zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali Allah has full knowledge of your enemies, and Allah is Sufficient as a Walee (Protector), and Allah is Sufficient as a Helper. zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry God knows well your enemies; God suffices as a protector, God suffices as a helper. zoom
Edward Henry Palmer But God knows best who your enemies are, and God suffices as a patron, and sufficient is God as a help. zoom
George Sale but God well knoweth your enemies. God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper. zoom
John Medows Rodwell But God knoweth your enemies; and God is a sufficient patron, and God is a sufficient helper! zoom
N J Dawood (2014) And God best knows your enemies. Sufficient is God as protector, and sufficient is God as a helper. zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Sayyid Qutb But God knows best who are your enemies. God is sufficient for you as a patron, and God is sufficient to give succour. zoom
Ahmed Hulusi There are such among the Jews, who pervert the original meanings of the WORDS (they do not preserve the authenticity of the revelations)... They play with their tongues to form false concepts in regards to Religion and to mean: “We hear and we disobey”, “Hear, but do not be heard” and “Raina – limited in understanding.” If they had said, “We hear and we obey”, “Hear” and “Unzurna – watch over us” it would have been better and more correct for them... But Allah has damned them due to their denial of their essential reality... Except for a very few of them, they do not believe. zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And Allah knows well your enemies; and Allah is sufficient as a Guardian, and Allah is sufficient as a Helper. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim Allah knows best those who are at enmity with you who seek to injure you and afflict you, if they could, with an irretrievable disaster. But enough is Allah to be your Tutelary Guardian and enough be He to afford you help. zoom
Mir Aneesuddin And Allah knows best your enemies and Allah is sufficient as a Guardian and Allah is sufficient as a Helper. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...