←Prev   Ayah an-Nisa` (Women) 4:40   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
Verily, God does not wrong [anyone] by as much as an atom's weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah never wrongs ˹anyone˺—even by an atom’s weight. And if it is a good deed, He will multiply it many times over and will give a great reward out of His grace.
Safi Kaskas   
God does not wrong anyone by so much as an atom's weight. If there is a good deed done, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
‏إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَظْلِمُ مِثْقَالَ ذَرَّةٍۢ ۖ وَإِن تَكُ حَسَنَةًۭ يُضَعِفْهَا وَيُؤْتِ مِن لَّدُنْهُ أَجْرًا عَظِيمًۭا ‎
Transliteration (2021)   
inna l-laha lā yaẓlimu mith'qāla dharratin wa-in taku ḥasanatan yuḍāʿif'hā wayu'ti min ladun'hu ajran ʿaẓīma
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
Indeed, Allah (does) not wrong (as much as) weight (of) an atom. And if there is a good He doubles it and gives from near Him a reward great.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
Verily, God does not wrong [anyone] by as much as an atom's weight; and if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward
M. M. Pickthall   
Lo! Allah wrongeth not even of the weight of an ant; and if there is a good deed, He will double it and will give (the doer) from His presence an immense reward
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
Indeed, Allah never wrongs ˹anyone˺—even by an atom’s weight. And if it is a good deed, He will multiply it many times over and will give a great reward out of His grace.
Safi Kaskas   
God does not wrong anyone by so much as an atom's weight. If there is a good deed done, He will multiply it, and will bestow out of His grace a mighty reward.
Wahiduddin Khan   
God does not wrong anyone by as much as a grains weight. If there be a good deed, He will repay twofold, and will bestow out of His own bounty an immense reward
Shakir   
Surely Allah does not do injustice to the weight of an atom, and if it is a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward
Dr. Laleh Bakhtiar   
Truly, God does not wrong even the weight of an atom. And if there be benevolence, He multiplies it and gives that which proceeds from His Presence a sublime compensation.
T.B.Irving   
God does not harm anything so much as an atom´s weight: if a fine deed exists, he multiplies it and adds a splendid fee from Himself besides.
Abdul Hye   
Surely! Allah does not do wrong (not even) weight of an atom. If there is a good (done), He doubles it, and gives (extra) with a great reward from Him.
The Study Quran   
Truly God commits not so much as a mote’s weight of wrong: if there is a good deed, He will multiply it and grant from His Presence a great reward
Dr. Kamal Omar   
Certainly, Allah does no injustice – not even of the measure of a particle. And if it happens to be a righteous act He increases it and allots from His Presence a reward, tremendous
Farook Malik   
Rest assured that Allah does not wrong anyone even by an atom’s weight. If someone does a good deed He increases it many fold and also gives an extra great reward on His own
Talal A. Itani (new translation)   
God does not commit an atom's weight of injustice; and if there is a good deed, He doubles it, and gives from His Presence a sublime compensation
Muhammad Mahmoud Ghali   
Surely Allah does not do injustice so much as an atom's weight, and in case it is a fair deed, He will double it and bring from very close to Him a magnificent reward
Muhammad Sarwar   
God does not do even an atom's weight of injustice. A good deed is multiplied by God and richly rewarded
Muhammad Taqi Usmani   
Surely, Allah does not wrong (anyone), even to the measure of a particle. If it is a good deed, He multiplies it, and gives a great reward out of His Own pleasure
Shabbir Ahmed   
Allah wrongs not anyone even the weight of an atom; and He multiplies a good deed, and from His Own Presence grants a great reward
Dr. Munir Munshey   
Indeed, Allah will not wrong anyone _ not even worth the weight of an atom! (In fact) if there is a good deed, He doubles it. (In addition) He will award an immense reward, on His own
Syed Vickar Ahamed   
Surely, Allah is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubles it, and gives from His own Presence a great reward
Umm Muhammad (Sahih International)   
Indeed, Allah does not do injustice, [even] as much as an atom's weight; while if there is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
Indeed, God does not wrong an atom's weight; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great reward
Abdel Haleem   
He does not wrong anyone by as much as the weight of a speck of dust: He doubles any good deed and gives a tremendous reward of His own
Abdul Majid Daryabadi   
Verily Allah wrongeth not any one a grain's weight, and if there is a virtue He shall multiply it and give from His presence a mighty hire
Ahmed Ali   
God does not wrong any one, not even the equal of an atom; and if men do good He multiplies it by two, and adds a great reward of His own
Aisha Bewley   
Allah does not wrong anyone by so much as the smallest speck. And if there is a good deed Allah will multiply it and pay out an immense reward direct from Him.
Ali Ünal   
Assuredly, God wrongs (no-one) not even so much as an atom’s weight; while if there is a good deed, He multiplies it (with respect to its outcomes and the reward it will bring), and grants (its doer) a tremendous reward purely from His Presence (beyond what it may have merited)
Ali Quli Qara'i   
Indeed Allah does not wrong [anyone] [even to the extent of] an atom’s weight, and if it be a good deed He doubles it[s reward], and gives from Himself a great reward
Hamid S. Aziz   
Verily, Allah would not wrong by the weight of an atom; and if it´s a good work, He will double it and bring from Himself a mighty reward
Ali Bakhtiari Nejad   
God does not wrong even the least bit, and if there is any good, He multiplies it and gives a great reward from Himself
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
God is never unjust in the least degree. If there is any good, He doubles it, and gives from His own presence a great reward
Musharraf Hussain   
Allah wrongs no one, not even an atom’s weight; and if it is a good deed, He multiplies it and gives an immense reward
Maududi   
Indeed Allah wrongs none, not even as much as an atom´s weight. Whenever a man does good, He multiplies it two-fold, and bestows out of His grace a mighty reward
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
Indeed, God does not wrong the weight of an atom; and if it is good He will double it. And He grants from Himself a great recompense.
Mohammad Shafi   
Indeed, Allah wrongs not even to the infinitesimal extent of the weight of an atom. And if there is a good deed, He doubles it and bestows, from Him, a great reward

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
Allah does not do injustice even to the weight of an atom, and if there be a good deed, He doubles it and gives from Himself immense reward.
Rashad Khalifa   
GOD does not inflict an atom's weight of injustice. On the contrary, He multiplies the reward manifold for the righteous work, and grants from Him a great recompense.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
Surely, Allah shall not harm so much as the weight of an atom, and if it is a good deed He will double it, and give from His Own a great wage
Maulana Muhammad Ali   
Surely Allah wrongs not the weight of an atom; and if it is a good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward
Muhammad Ahmed - Samira   
That God does not cause injustice/oppress a weight/smallest particle, and if (it) be a goodness, He doubles it, and gives from at Him a great reward
Bijan Moeinian   
God does not do an atom weight’s of injustice to nobody. On the contrary, He raises your good deeds to heaven and rewards you generously
Faridul Haque   
Allah does not commit even the least injustice; and if there is a good deed, He doubles it and gives from Himself a great reward
Sher Ali   
Surely, ALLAH wrongs not anyone even so much as the weight of an atom. And if there be a good deed, HE multiplies it and gives from Himself a great reward
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
Surely, Allah does not do (even) an iota of injustice, and if there is a good work, He doubles it and grants from His presence an immense reward
Amatul Rahman Omar   
Verily, Allah does not do injustice not (even) so much as the weight of an atom; and if there be a single good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
Surely! Allah wrongs not even of the weight of an atom (or a small ant), but if there is any good (done), He doubles it, and gives from Him a great reward

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
Surely God shall not wrong so much as the weight of an ant; and if it be a good deed He will double it, and give from Himself a mighty wage
George Sale   
Verily God will not wrong any one even the weight of an ant: And if it be a good action, he will double it, and will recompense it in his sight with a great reward
Edward Henry Palmer   
Verily, God would not wrong by the weight of an atom; and if it's a good work, He will double it and bring from Himself a mighty hire
John Medows Rodwell   
God truly will not wrong any one of the weight of a mote; and if there be any good deed, he will repay it doubly; and from his presence shall be given a great recompense
N J Dawood (2014)   
God will wrong none by as much as the weight of an atom. A good deed He will repay twofold. Of His own bounty He will bestow a rich recompense

New, Partial, or In Progress Translations
Linda “iLHam” Barto   
Truly, Allah does no injustice even to equal the weight of an atom. For every good deed, He multiplies it and gives from Himself a great reward.
Irving & Mohamed Hegab   
Allah (God) does not harm anything so much as an atom's weight: if a fine deed exists, he multiplies it and adds a splendid fee from Himself besides.
Sayyid Qutb   
Indeed God does not wrong anyone by as much as an atom's weight. And if there be a good deed, He will multiply it, and will bestow a great reward out of His grace.
Ahmed Hulusi   
Indeed, Allah does not do wrong to anyone, not even as much as an iota’s weight! And if a good deed has been done, He multiplies it and provides a great reward from Himself (ladun; the potential of the Names comprising one's essence).
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
Verily Allah does not do injustice even of the weight of an atom, and if there be a good deed He multiplies it and gives from Himself a great reward
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim   
Allah is He who established the principle of Justice and established Himself as the fundamental and infinite source of justice; would He be unjust! Never in the least does Allah wrong anyone for the equivalent of an atom. And to induce people to justice, He mercifully requites the pious deed with. double what is commensurable with it, and He requites those who are faithful to Him with a great reward
Mir Aneesuddin   
Allah certainly does not do injustice (amounting even) to the weight of a particle, and if there is a good (deed) He multiplies it and gives from Himself a great reward.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
God is never unjust in the least degree: If there is any good (done), He doubleth it, and giveth from His own presence a great reward
OLD Literal Word for Word   
Indeed, Allah (does) not wrong (as much as) weight (of) an atom. And if there is a good He doubles it and gives from near Him a reward great